Mites tämän laita on? Vielä vähän aikaa sitten jouduin suomentamaan yhden ruotsalaisdokkarin ruotsalaiset spiikit ihan pelkältä kuvatiedostolta. Väitän, ettei Conaneihin ole vieläkään minkään valtakunnan käsiksiä.
Uskoakseni aaveilija tarkoitti, ettei nykyään AV-kääntäjä tee käännöstä pelkän ääniraidan perusteella näkemättä lainkaan kuvaa kääntämästään ohjelmasta. Käsikirjoitusta - joka on joka tapauksessa epäluotettava - ei moniin puheohjelmiin tosiaankaan ole, mutta tietääkseni kääntäjä saa sentään kuvan katsottavakseen. Lähimpänä ääniraitakäännöstä ollaan kaiketi elokuvateatterikäännöksissä, mutta silloinkin kääntäjä saa avukseen jonkinlaisen käsikirjoituksen sekä nähdä elokuvan ennen käännöstyönsä aloittamista. Melkein aina.
Asia selvä. Ja totta tuo, mitä sanot elokuvateatterikäännöksistä - sillä varauksella, etten itse ole tehnyt yhtäkään elokuvateatterikäännöstä reiluun kahteen vuoteen. Kuulin kuitenkin kollegalta, että hän oli tehnyt yhden, jossa oli jopa kuva käytettävissä, mutta kuvassa näkyi aina vain kulloisenkin puhujan pää ja muu kuva-ala oli pimennetty. Aika outoa touhua.
Ja nyt kun muistelen, en ole varma edes, oliko tuokaan kuvatiedosto omalla työkoneella vai pitikö sekin käydä katsomassa jossain teatterissa.
Nope. Se en ollut minä. Minä olisin katsonut kuvasta, ovatko ducks sorsia vai ankkoja. Mutta minä tiedän, kuka se oli.
Juu, tätä tarkoitin. Kuvan saa kyllä aina (pl. nuo ensi-iltaelokuvat/leffateatterissa pyörivät leffat).
Ja nyt oli samalla tavalla "beak job" käännetty "nenäleikkaukseksi". No aika pieni juttu, mutta ei käsitä.
Tänään tulleessa Conanissa Conan ja Deon ovat soul food-ravintolassa, tarjoilija kysyy "how about some mac and cheese?" joka on käännetty "Entä juustopurilainen?"... (mac and cheese tarkoittaa siis juustomakaronia, lyhenne sanoista "macaroni and cheese", joka on siis aivan eri ruokalaji kuin juustopurilainen. Pöytään myös tuodaan juustomakaronia yhtenä ruokalajina, eikä tietenkään lainkaan purilaisia.)
Samassa Conanissa oli myös käännetty Steve Martinin elokuva The Jerk "Törpöksi". Ainakaan minä en tiedä tuolle muuta suomenkielistä nimeä kuin Superhulttio.
Seinfeldissa kuvattiin Jerryn ikää "late thirties" ja se oli suomennettu "kolmekymppinen". Supertehtaissa Rolls Roycen sisustuspaneeleihin oli saatavilla saarnea. Mun mielestä kun puu on saarni, niin taivutus pitäisi olla saarnia.
Jurassic Park kolmosen Blu Ray levyllä oli autotyypit hieman hakusessa kun "i want to get the S.U.V." oli kääntynyt suomeksi "halusin urheiluauton".
Hakusessa on myös aikamuodot... ja kirjoittajalta mediat. Kyseessähän siis lienee Blu-ray levy, nyt kun kerran pilkunnussintaketjussa ollaan
Tainnut olla sanan tarkoitus hakusessa ja selvitetty sanat joiden lyhenne tuo on (Sports utility vehicle) ja siitä sitten väännetty urheiluauto.
Saarnea on kyllä oikea taivutus, vrt. sääski - sääskeä, tammi - tammea. Sukunimen Saarni voi taivuttaa molemmilla tavoilla Saarnea tai Saarnia.
Ei, vaan Blu-ray-levy. Vai tuleeko tuohon vielä "blanko" ennen toista väliviivaa, näistä en koskaan ole varma.
Toisaalta jaarli - jaarlia, joten eipäs sääntö itsestään selvä olekaan. Mutta joka tapauksessa saarni - saarnea on oikein.