Koska "Blu-Ray" on vierasperäinen sana, niin muistaakseni myös tällöin tuo välilyönti tulisi olla välissä. Siis "Blu-ray -levy".
Jaa, 99 % varmuuderlla sanoisin, että tuo välilyönti riippuu ainoastaan, kirjoitetaanko sana yhteen vai erikseen. Ja Blu-rayn katsotaan kirjoitettavan yhteen (vaikka siinä väliviiva onkin). En jaksa googlata faktaa.
Punainen vaara (Red Heat), Yle TV2, 28.2.: Arnoldin neukkupoliisi kyselee (kehnolla englannilla) amerikkalaiselta virkaveljeltä mitä vikaa on papukaijoissa: - What's wrong with parakeet? - Nothing. I didn't say anything was wrong with parakeet. My kid sister used to have a parakeet. You want a parakeet, it's okay with me. I don't give a shit. - You think that parakeet is feminine? = "Onko papukaija sinusta naaras?" - Did I say that? I didn't say that, did I? What the hell do I know? I guess it's okay.
Olisi yleensä hyvä liittää se omasta mielestään oikeampi suomennos mukaan. Tuossa TPR:n tapauksessa se olisi ollut "Onko papukaijan omistaminen mielestäni tyttömaista?"
Selvältä virheeltähän tuo TPR:n papukaijajuttu vaikuttaa, mutta muistutan varmuuden vuoksi, että av-käännöksissä täytyy ottaa huomioon aika- ja tilarajoitukset. Tuo aheikkisen ehdotus kuulostaa muuten hyvältä, mutta se saattaisi olla tuohon kohtaan liian pitkä. En ole tuota elokuvaa nähnyt, eli varmuudella en tiedä.
Olen tuota Nannya katsellut ja tullut mieleen, suomennetaanko näitä uudestaan? Muutaman kerran henkilöiden nimet menneet väärin, viimeisimpänä Rod Stewart kirjoitettu Rod Stuart tms. Muutkaan eivät välttämättä olleet ihan päivänpolttavia 90-luvullakaan mutta ainakin tämmöinen ikääntyneempi kyllä tunnisti väärinkirjoitetut
En yhtään ihmettelisi. Ainakaan jossain Pulmusissa ei ole samat käännökset kuin alkuperäisissä esityksissä. Syynä lienee joko kanavan vaihtuminen tai käännösten "vanhentuminen", ellei molemmat. Ainakin Simpsoneissa huomasin joskus uusinnoissa päivityksiä käännöksissä, vaikka kanava olikin sama.
En tietenkään tätä tarkoittanutkaan, mutta kiitos kiroilusta ja sarkasmista. Sitä vain tarkoitin, että kun tänne laitetaan ehdotuksia paremmista käännöksistä, niin minusta voisi ottaa huomioon sen, mitä sinne ruutuun oikeasti voisi laittaa. Toisin sanoen: kyseessä olevaan käännökseen voisi laittaa jotain aheikkisen ehdotuksen tyylistä, mutta lyhyemmin sanottuna.
Vierasperäisyydellä ei ole tässä merkitystä. Välilyöntiä ei tule, eikä sanaa kirjoiteta suomen kielessä isolla alkukirjaimella: "blu-ray-levy". Faktaa voi löytää esimerkiksi Kielikello-lehdestä 2/2006 (s. 2225) ja standardista SFS 4175.
Boardwalk Empire Yle TV2 4.3.: Mies puhuu baseballista: ...to besmirch our national pastime. = "Mikä tahraisi kansallisen menneisyytemme." pastime = ajanviete
Ei suomentajan kömmähdys, mutta viime perjantain Lapsuuteni luuserina oli saanut tekstityksensä jostain aivan muusta ohjelmasta. Melkoisena yhteensattumana väärässä tekstissä mainittiin bongojen soittaminen juuri silloin kun ruudullakin soitettiin bongoja.
Heh, hyvä yhteensattuma. Mutta tuskin on tosiaan kääntäjän kömmähdys (voi tosin ollakin, mikäli on vahingossa nimennyt käännöstiedoston jotenkin väärin). Miltäs kanavalta tuo muuten tulee? Jostain syystä tällaisia kömmähdyksiä on melko usein Music TV:llä.
Uusintaesityksessä oltiin senverran hereillä lähetyspäässä että tekstitys vaihdettiin oikeaksi kesken ohjelman.
Olisikohan kuitenkin todennäköisempänä selityksenä se että suomentaja oli humalassa. Practical joke, ainakin..
Pahoitteluni niille keitä mieto offtopic ahistaa, mutta koska kyseistä aviisia ei ole just nyt käsillä niin kerrotko miksi englanninkielinen tuotemerkki kirjoitettaisiin pienellä?