Koska olemme nyt Suomessa. Esimerkiksi Sony Playstation -tuotemerkki kirjoitetaan Sonyn ohjeen mukaan kokonaan isolla, mutta kyseistä ohjetta ei käytännössä koskaan (pl Sonyn oma mainosmateriaali) noudateta. Normaalit oikeinkirjoitussäännöt ohittavat kyseisen ohjeistuksen.
Outo ohjeistus sinänsä, koska Sonyn omillakaan sivustoilla (oli sitten kyse suomalaisista tai kansainvälisistä) PlayStationia ei kirjoiteta kokonaan isolla.
Nykyisin tavaramerkki ei aina ole yhden valmistajan tuotteistaan käyttämä merkki, vaan valmistajien yhteenliittymän omistama merkki. Sellainen on esimerkiksi Blu-ray Disc, jota käytetään siis useiden valmistajien määrätynlaisista laserlevyistä. Vaikka sellainen nimitys usein tulkitaan tiettyyn tekniikkaan viittaavaksi, sillä on myös kaupallinen sisältö: yhteenliittymään kuulumattomat eivät saa käyttää samaa tai liian samanlaista nimitystä tuotteistaan. Siksi nimi on tulkittava erisnimeksi, eikä tämä siis johdu vain siitä, että siinä on tarkoituksellisesti kirjoitettu Blu eikä englannin blue-sanan mukaan Blue. Vaikka Suomessa on rekisteröity vain nimi Blu-ray Disc, voidaan siitä käyttää lyhyempää asua Blu-ray, kuten yhteenliittymäkin (BDA) käyttää. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/all.html#blu-ray Tuon mukaan siis isolla.
Tiesitkö, että "englanninkielinen" on yhdyssana? Suomen kielessä yleisnimet kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, ja "blu-ray" on nähdäkseni "erisnimilähtöinen mutta yleiskäsitteeksi muuttunut sana, joka vakiintuneisuuttaan kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella: dieselmoottori, röntgenkuva, steinerkoulu, suomimakkara, tuomasmessu" (Kotus). Toisaalta myös ison alkukirjaimen käyttöä voitaisiin puolustaa (Kotus). "Blu-ray Disc" on rekisteröity tavaramerkki ja siksi erisnimi, mutta "blu-ray" ja "blu-ray-levy" ovat sen arkisia johdoksia (yleiskäsitteitä), jotka voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella. Se, että jokin sana on vierasta kieltä, ei vielä tarkoita, että se pitäisi kirjoittaa suomenkielisessä tekstissä isolla alkukirjaimella.
Woody Allenin Jymyjutu (Scoop) tuli jonkin aikaa sitten Teemalta ja tuli vasta nyt katsottua. Eräässä kohtauksessa Scarlett Johansson päätyi elokuvaohjaajan kanssa sänkyyn ja kertoi myöhemmin että ko. ohjaaja oli saanut tuuraajan hommia Thaimaassa filmattavasta leffaprojektista. Suoraa ei taidettu englanniksi sanoa että oli saanut ohjaajan hommia, mutta selvästi viitattiin siihen. Suomennos oli "dirikka", jolla omasta mielestä viitataan suomessa firman pikkupomoon tai vastaavaan, mutta ei elokuvaohjaajaan, vaikka englanninkielinen sana olisikin sama. Yllä olevaan blu-ray-vääntöön, itsekin olen sitä mieltä että oikeinkirjoitussäännöt ohittavat firmojen itse itsestään tai tuotteistaan käyttämät kikkailumuodot. Korpelan tulkinta on vain tulkinta, vaikka yleensä onkin oikeassa. Voisi jopa ajatella että molemmat Blu-ray-levy ja blu-ray-levy ovat oikein ja se kumpaa käyttää kertoo siitä pitääkö kirjoittaja termiä enemmän kaupallisena vaiko teknisenä terminä.
Juuh, aina se noloin kirotusvire sattuu just väärään ketjuun ja väärään postiin... Ymmärrän molemmat kannat ja täten mun mielestä ei ole yksiselitteistä että se kirjoitettaisiin pienellä. No ei ihan noinkaan, kyllä ainakin tämän mukaan myös Blu-ray on tavaramerkki. "Blu-ray Disc is a trademark owned by Blu-ray Disc Association (BDA) and licensed for use on discs, players and other products that use /BDAs optical disc format/ for high definition audio-video and high capacity data software applications. Blu-ray Disc, Blu-ray, Blu-ray 3D, BD-Live, BONUSVIEW, BDXL, AVCREC, and the logos are trademarks of the Blu-ray Disc Association."
Kyllä minä niin mieleni pahoitin, kun Star Trek: The Next Generation -sarjan näyte-blu-rayssa (The Next Level: A Taste of TNG in High Definition) on täysin ala-arvoinen "suomenkielinen" tekstitys. Yksi surkeimmista esimerkeistä on 1. jakson lopulla. Jean-Luc kysyy närkästyneenä Q:lta: "Why do you use other life-forms for your recreation?" Suomeksi: "Miksi käyttätte muita elämänmuotoja lisääntyäksenne?" "Suomentaja" on sekoittanut sanat recreation ja procreation. Jakso on täynnä kaikenlaisia muitakin hölmöyksiä. Virheistä syntyy vaikutelma, kuin "suomennoksen" olisi tehnyt joku vironkielinen ihminen, joka ei tunne laivastosanastoa lainkaan. Epäilemättä on tullut halvaksi. When you pay peanuts, you get monkeys.
Boardwalk blu-rayltä iski silmään kömmähdys toisessa jaksossa, kun Nucky käy vankilassa : Doyle : "What am I supposed to tell my partners?" = "Mitä minä kerron vanhemmilleni?"
Valehtelija, valehtelijan blu-rayssä oli ainakin vähän oudolta tuntuva suomennos, jos nyt ei aivan virheeksi laskettaisikaan. Showpainija Rick Ruden ja Randy "Macho Man" Savagen nimet oli suomennettu joksikin Riku Rystyksi tai vastaaviksi, en jaksanut ottaa tarkkoja nimiä ylös. Tuli vain sellainen vaikutelma, että luuliko kääntäjä noiden olevan jotain keksittyjä nimiä. Ihan samahan se olisi, jos vaikka joku Shaquille O'Neill olisi suomennettu joksikin Saku Onnelaksi... joo, vedetäänpä vähän takaisin. Kyllä tuon ihan virheeksi luokittelisin.
No onhan tuossa sellainen pieni ero, että Shaqin kohdalla on kyseessä ihan ristimänimi, siinä missä pellepainijoiden nimet ovat hahmon nimiä, vaikkakin ehkä oikean nimen kautta johdettuja. Ehkä suomennoksessa oli haettu jotain hauskuutta nimiin, jotka eivät sellaisenaan välttämättä sano suomenkieliselle yleisölle mitään. Toinen asia on paraneeko vitsi ymppäämällä siihen jotain ylimääräistä.
No joo, mutta onko tällä loppujen lopuksi merkitystä, kun yleisö tuntee miehet kuitenkin juuri noilla nimillä. Eivät tietysti Suomessa ole yhtä tunnettuja kuin Shaq, en siitä huolimatta olisi itse mitään omiani lähtenyt keksimään. Edit: Kumpikin olikin muuten ihan oikealla etunimellään mukana tuossa hommassa... Ruden sukunimikin oli periaatteessa oikea, kirjoitusasu vain muutettuna (Rood->Rude).
No piti tarkistaa kun en ollut ihan varma, mutta jäi tekemättä. Tai jos vaikka Magic Johnson olisi käännetty "taikuri Joonataniksi". Ja niinhän se käännettiinkin kerran! :naminami:
Henri Heikkinen www.broadcasttext.com Aiemminkin noitunut miehen tapaa kääntää hopefully -> jospa. Hopefully they'll get the car finished -> Jospa he saavat auton valmiiksi. Suomisanakirjan mukaan synonyymejä jospalle ovat 'ehkä' ja 'voi olla'. Ei siis 'toivottavasti'. Englanniksi jospa saman sivun mukaan on 'maybe' ja 'if'. Ei siis 'toivottavasti'. Yleensä mua ei käännösvirheet pahemmin rassaa, mutta kun tuo toistuu Discoverylla joka ohjelmassa, jonka Heikkinen on kääntänyt, jos vain joku erehtyy jotain ohjelmassa toivomaan. Ja yleensä erehtyy.
Kyllä minusta 'jospa':lla voi olla jossain yhteydessä hieman toivomuksen suuntaan oleva vivahde. Ainakin runollisemmassa ilmaisussa sitä käytetään antamaan vaikutelma toivomisesta 'oi, jospa', 'voi, jospa', 'oi jospa ihmisellä ois joulu ainainen!' Noissa esimerkeissä ei ainakaan ole vaihtokelpoinen 'ehkä':n tai 'voi olla':n kanssa.
MOT Gummerus Uusi suomen kielen sanakirja 1.0 jospa 1 ilmaisemassa toivoa: Jospa pääsisin Roomaan. 2 ilmaisemassa mahdollisuutta: Jospa paketti tuleekin vasta huomenna.
Seison korjattuna, mutta jos/kun tilaa on olemassa järkevämmälle ja oikeammalle käännökselle, niin mun mielestä sitä tulisi käyttää. Hopefully they'll get the car finished A. Toivottavasti he saavat auton valmiiksi. B. Saisivatpa he auton valmiiksi. Ö. Jospa he saavat auton valmiiksi.
Jimin Bullrun-sarjassa on pistänyt silmään pari yleistä virhettä - yksi ihan selkeä ja yksi vähän enemmän makuasiaksi luokiteltava. Selkeä virhe on se kun autoilijat ovat laittaneet takakonttiinsa suuremman bensatankin, tai lisätankin ja alkuperäisellä kielellä käytetään termiä "fuel cell". Tämä on suomennettu polttokennoksi. Sama sana englanniksi kyllä, mutta tässä rallissa ei varmasti olla niin ekohenkisiä että urheiluautoa olisi muunnettu vedyllä tankattavaksi Toinen vähäpätöisempi juttu on se, että näiden nykyaikaisten kanuunankuularallien slogan on "it's not a race, it's a rally", joten korrektimpaa olisi puhua rallista kuin kilpailusta. Ymmärrän toki miksi ralli-sanaa halutaan välttää, ralli-sanalla kun on täällä Suomessa kovin sorarännipohjainen vivahde. Edit. Ja sitten itse puhun kisasta... Hyvä minä.