Mutta eikö tuo "saavat" ilmaise juurikin mahdollisuutta? "Jospa he saisivat auton valmiiksi" ilmaisee mun järkeni mukaan puolestaan toivoa.
Edellinen Boardwalk Empire. Miestä kuulustellaan vangin kuolemasta ja annetaan päätös: -You acted in self-defense. You've been exonerated. ="Saat vapautuksen tehtävistä." Take a week's leave, get some rest. Eiköhän tässä tapauksessa pointti ollut se, että saatiin vapautus syytteistä.
Eilen tuli MTV3 Leffa -kanavalta Hemmo Hortoilee -elokuva, jossa Dan Aykroyd esittää yhdenlaista radiotoimittajaa. Yhdessä kohtauksessa hän latelee radioon rumia sanoja. Mitähän siinä oli jotain "balls" (pallit) ja "shit" (paska) jne. jotka kuulemma olivat vielä hyväksyttäviä radiossa, mutta "fuck" ei enää ollutkaan, koska se on liian roisi. Se oli kuitenkin suomennettu "mulkku", mikä ei vastaa perinteistä suomennosta. Tuli jotenkin mieleen, että suomentaja ei kehdannut laittaa sanaa "vittu", mikä olisi ollut oikein suomennettu sekä roisiudensa puolesta se olisi käynyt kohtaukseen oikein hyvin. "Mulkku" meni samaan kategoriaan muiden kirosanojen kanssa eikä ollut mitenkään pahempi sana kuin muutkaan ja kohtauksessa ei suomennettuna ollut mitään sen kummempaa hauskaa.
Tuohon olisi tosiaan kuvailemasi kontekstin puittessa "vittukin" voinut sopia. Eräs selitys voi olla, että vittu-sanan käyttö on kielletty, joten kääntäjä ei ole voinut sitä käyttää. Tällaisia ohjeita me av-kääntäjät saatamme toisinaan saada. Sellaisiakin tapauksia on, ettei kirosanoja saa kääntää lainkaan. Noin yleisesti ottaen kirosanojen suomentaminen on asia, jota kääntäjä joutuu aina punnitsemaan melko tarkkaan. Ruututeksteissähän pyritään siihen, että tekstitys on hyvää yleiskieltä, eikä tekstitys saisi kiinnittää liikaa katsojan huomiota. Tekstitys ei siis saisi häiritä katsomiskokemusta ja herättää huomiota, vaan se toimii tukena. Kirosanat ovat sellainen alue, että tietyt sanat särähtävät korvaan sanottuna ja usein sitäkin enemmän kirjoitettuna. Sanoisin, että "vittu" kuuluu näihin sanoihin. Eli yksi syy välttää "vittua" on, että se voi kiinnittää liiallisesti huomiota.
Jep. Mutta kun kohtauksessa se huomio oli juurikin se kaiken a ja o, ja kohtauksen vitsi perustuikin juuri siihen, että "fuck" eli "vittu" on tällainen huomiota herättävä sana. Vitsissä naurettiin sille, että on olemassa sanoja, jotka ovat liian pahoja, ja íronisesti suomentaja jätti "vittu"-sanan pois sen roisiuden vuoksi. Se tietenkin voi olla ihan hyvä syy, että sana on kielletty, mutta kun katsoo suomalaisia elokuvia, joissa ko. sana on melkein joka toisessa lauseessa, niin hieman tekopyhältähän tuo tuntuu. Vaimo katsoi Napapiirin sankareita eräs viikonloppu ja piti viedä neljävee tyttö toiseen huoneeseen leikkimään kirosanojen vuoksi.
Olin huomaavinani, että eilisssä Boardwalk Empiren jaksossa käännettiin van Aldenin ja sen toisen agentin keskustelussa "Bureau" FBI:ksi. Aika luonnollinen lipsahdushan tuo tietysti on, ja kyllä siitä virastosta jäljempänä oikeaakin nimeä käytettiin... yleensä noita tekstityksiä ei kyllä tule tarkkailtua, jos ymmärrän puheen.
Ei tuo nyt erityisen väärin ole jos lainkaan. FBI:stä käytetään puhekielessä "Bureau" nimitystä, ja vaikea sitä olisi joksikin "toimistoksi" ollut kääntää merkitys säilyttäen.
On niitä toimistoja muitakin, kuten Bureau of Prohibition, jossa Van Alden työskentelee. Joten kyllä FBI tässä yhteydessä väärin on.
Bureau-keskusteluun. Selittelyn makua, ok, mutta... Sarjoja ei yleensä käännä vain yksi kääntäjä. Voi olla, että kyseisen jakson kääntäjä ei ole Boardwalk Empiren juonenkuvioista ihan tarkkaan selvillä eikä ole siksi tiennyt, mihin "bureau" tuossa oikein viittaa. Niinpä käännökseksi on ikään kuin tottumuksesta livahtanut FBI. Tosin Ylen (sieltähän tuo kai tulee?) ohjelmien kohdalla on kyllä kieltämättä lupa odottaa astetta tarkempia käännöksiä kuin ehkä muiden kanavien ohjelmien kohdalla.
Ahaa, no sitten olisi pitänyt kääntäjän olla tarkkana. Itse en kyseistä sarjaa seuraa enkä tunne, mutta se kai sijoittuu 1900-luvun alkupuolelle.
Eliot Nessin ja Van Aldenin poppoo siirtyi "FBI:n" alle joskus Boardwalk Empiren tapahtumien jälkeen. Mun mielestä tuo ei ole kovin väärin suomentaa sitä noin siltikään. Varsinkin jos rivillä ei oikein ole tilaa ja asian pointti on joku muu ja kaikki kuitenkin ymmärtävät ketä tarkoitetaan FBI:llä tuossa yhteydessä. Eipä silti, ihan hyvä bongaus kuitenkin
Bureaulla "isolla alkukirjaimella" tarkoitetaan kyllä yleensä juuri FBI:tä. En tiedä mitä tuossa tapauksessa on, oliko kyse jostain toisesta virastosta vai ei. Toisena juttuna: nyt olen löytänyt huonoimman käännöksen mitä ikinä missään olen nähnyt. Kyseessä on kirja, Patricia Cornwellin Pahan Jäljillä. Aivan käsittämättömän kökköä kieltä. Kirjassa mm. pilkutus vaikuttaa olevan englanninkielen mukaista; varmasti löytyy tuhat kohtaa jossa pilkku on ennen "ja"-sanaa. Lisäksi englannin "I" on käännetty joka kerta "minä", koko ajan minä teen sitä sun tätä, tyyliin: "minä kävelen kadulla, jonka jälkeen minä avaan oven. Sisällä kuulen puhelimen soivan, ja sitten minä vastaan puhelimeen". Vertailuksi latasin Amazonista esikatseluun kirjan ensimmäisen luvun. Pelkästään kahdessa ensimmäisessä kappaleessa oli puolen kymmentä selvää käännösvirhettä, oli mm. kääntäjän jostain käsittämättömästä syytä lisäämiä sanoja ja mm. SUV käännetty maasturiksi. Ilmeisesti Otava ei käytä kustannustoimittajaa käännöskirjoissaan.
Vaikka väitin, että en kiinnitä huomiota tekstityksiin, en malta olla vielä sanomatta, että ihmettelin myös paria True Bloodissa tehtyä valintaa: "fairy godmother" oli käännetty suojelusenkeliksi ja "familiar" sielunsisareksi. Molemmilla käsitteillähän on varsin spesifinen merkitys, jota käännös ei oikein vastaa. Wikipedian mukaan familiar kääntyisi (noidan) apuolennoksi tai apuhengeksi, ja fairy godmother on sitten suunnilleen sitä mitä Tuhkimossakin, haltijatarkummi. (Yksi "fairy godmother" oli toki miespuolinen, missä ehkä leikiteltiin "fairy"-sanan muilla merkityksillä.) Familiar=sielunsisar minua häiritsi enemmänkin.
Tulin täsmälleen samaan tulokseen lukematta Paavin vastausta. Olisikohan murre-eroa, mutta itselleni "jospa + isi" kuulostaa oikein passelilta.
Minkälaisia nuo virkkeet olivat, joissa oli pilkku ennen "ja"-sanaa? Rinnasteiset päälauseethan tulee erottaa pilkulla, jos lauseilla ei ole yhteistä lauseenjäsentä. Tässä esimerkki: "Minä menin ulos, ja hän tuli sisälle." Olisi myös mielenkiintoista saada esimerkkejä siitä, että kääntäjä oli lisännyt sanoja. Olisko SUV muuten katumaasturi, vai mikä olisi paras käännös? Mutta joo kirjallisuuden kääntäjille maksetaan myös todella huonosti, ja laatu ei varmasti aina ole kohdallaan. Olisi hyvä, jos lukijat laittaisivat tarvittaessa palautetta kustantamoihin ja vaatisivat selitystä sille, miksi käännöksessä on toivomisen varaa.
Jäisi vaan kääntäjältä tulevaisuudessa nekin vähät rahat saamatta. Fifth Gearissakin oli taas useampi käännöskukkanen, ei suoranaisia virheitä jos suoraan käännetään, mutta kääntäjä ei tainnut autoiluihmisiä. Esim ahdinta käytti vyö (belt), mikä on tietysti suora käännös, mutta itse olen kuullut aina tähän asti puhuttavan remmistä eikä vyöstä.
Ihan koko kirjan ensimmäinen lause on englanniksi: "Yellow bulldozers hack earth and stone in an old city block that has seen more death than most modern wars, and Kay Scarpetta slows her rental SUV almost to stop. " Suomeksi se on käännetty: "Keltaiset telaketjutraktorit ja kaivinkoneet runnovat maata ja kiveä vanhassa korttelissa joka on nähnyt enemmän kuolemaa kuin useimmat uuden ajan sodat. Kay Scarpetta jarruttaa kunnes hänen vuokraamansa maasturi melkein pysähtyy. " Mitkä kaivinkoneet? "Slows" on mielestäni eri asia kuin jarruttaa, jarruttaminen on aktiivisempaa tekemistä. Ja SUV on kaupunkimaasturi mieluumminen kuin maasturi. Tälläiset lauseet tökkivät silmää pahasti: "Patja ei ollut kovin iso, ja hänen kätensä ja jalkansa roikkuivat reunan yli samalla tavoin kuin hänen meloessaan käsillään aallokossa, ja sen päällä hän nukkui olohuoneessa äidin nukuessa makuuhuoneessa lukitun oven takana. " Yleisesti kovin kankea ja kökkö lause. Aallokon päälläkö hän nukkui? Myös "nukuessa" on kirjasta, ei ole minun kirjoitusvirheeni.