Tavallaan kömmähdys, tavallaan ei... mutta ihmettelin Family Guyn dvd:tä katsellessa, että kun jaksossa tulee jokin laulu, sen sanoitusta ei ole suomennettu. Eivät siinä kuitenkaan mitään Springsteeniä tai Roxettea vedä, vaan ihan jaksoa varten tehtyä kappaletta (muutama jo tullut vastaan), ja sanoitus liittyy jakson tapahtumiin. Mielestäni siis ihan yhtä tärkeää käännettävää kuin puhumalla lausutut repliikitkin. Niin ihmettelin vain, onko tämä kääntäjän "laiskuutta", vai joku sovittu käytäntö? Onko esim. aaveilijalla mielipidettä? Tv:stä tulleissa jaksoissahan alkutunnarikin on ollut aina suomennettu.
Adolf Hitler käyttää TV-elokuvassa Le Bunker (© 1980) Blondi-koirastaan sanaa "bitch", eli täysin asiallista termiä "narttu". DVD:n suomentajan mielestä Hitler kutsuu koiraansa "huoraksi".
Real steel: ...and we have a hot tub and... = ... ja meillä on kylpytynnyri ja... ehkä jossain menis vielä läpi, mutta on kuitenkin jenkeissä ja kyse miljonääreistä. Mikä vika porealtaassa olisi ollut?
DVD-käännökset tehdään käytännössä aina ns. kakkoskäännöksinä, jolloin kääntäjä ei päätä käännöksen repliikkijakoa. Eli kääntäjä saa valmiin pohjan, johon hän sitten kääntää. Eli laulujen poisjättäminen on mitä luultavimmin jonkun muun kuin kääntäjän päätös. Kannattaa muuten katsoa, onko laulut käännetty DVD:llä muille kielille. Arvelen, että ei ole. Ihan varma en seuraavasta ole, mutta ilmeisesti DVD-käännöksissä pitää olla kielivalinnasta huolimatta samanlaiset repliikkijaot käännöksissä. Johtunee ehkä siitä, että tekstityskielenhän voi vaihtaa lennossa. Eli kun kääntäjä ei voi repliikkijakoihin vaikuttaa, niin valitusta kielestä riippumatta repliikit kulkevat suurin piirtein samalla tavalla. Tuossa Family Guyn tapauksessa käännös on mitä luultavimmin tehty ykköskäännöksenä, eli kääntäjä on tehnyt sen alusta loppuun, ajastanut repliikit ja päättänyt, mitä kaikkea käännetään ja tekstitetään.
^ OK. Ja oli kenen tahansa päätös jättää suomentamatta, niin ei voi hyväksi ainakaan kehua. Family Guysta tämäkin: "She-Hulk" oli käännetty "Nais-Hulkiksi". Ainakin se Marvelin (?) She-Hulkhan on suomeksi Hulktar.
Asian vierestä, mutta miten tuota sanaa taivutetaan? Jos siihen lisättäisiin reilusti i, voitaisiin puhua varsin luontevasti Hulkittaresta, mutta ilman i:tä menee hankalaksi. Pitääkö puhua Hulktarista? Tähän vertautuu kätevästi sellainen sana kuin avatar, jonka taivuttaminen samalla (tuossa tapauksessa väärällä) paradigmalla on liiankin helppoa, ja ihmisten näkee puhuvan "avattarista", mikä riipoo minua suunnattomasti. Ei ole mitään sellaista "avaa", josta "avatar" olisi naispuolinen versio. Tietenkin Hulkittaren rinnalla pitäisi olla reilusti Hulkki... mutta ei ole suinkaan pakko, ymmärtääkseni jos Hulk-nimestä halutaan johtaa naismuoto -tar-päätteellä, oikea tapa olisi juuri Hulkitar. Niin, joo... ja noissa sarjakuvalehdissä näyttäisi taivutettavan "Hulktaren", ilmeisesti myös "Hulktarta" jne. Onhan tuo vähän outo viritys...
Oikeastaan sillä ei ole väliä, koska sana "Hulktar" on muodostettu kielenvastaisesti. Kuten kielioppi paljastaa, tekijäjohdin -tAr : -ttAren voi liittyä ainoastaan vokaalivartaloon. Hulkitar : Hulkittaren olisi korrektia suomea. Kuulemma (Partanen, Heidi: Avatar. Kielikello 2/2009, s. 40) molemmat taivutustavat ovat mahdollisia: avatar : avattaren ~ avatarin.
Jopa jotain! Partasen mielestä on varmaan oikein myös taivuttaa psyyke - psyykkeen. Tai Jaakko Tepon tyyliin Dallas - Dallasta. (Loogiselta kannalta tapaukset ovat täysin rinnasteiset: vierasperäistä sanaa kohdellaan ikään kuin se olisi suomen kielen säännöillä muodostettu johdos toisesta sanasta, mikä ei pidä paikkaansa. Lisäksi tietenkin -tar-pääte sisältää sukupuolioletuksen. Tietenkin jonkin käytännön yleisyys voi tehdä siitä de facto hyväksytyn, niinhän on käynyt ainakin montaa-sanalle jne. Kielikellon artikkelit näyttäisivät olevan verkossa, mutta päästäkseen lukemaan niitä täytyisi ilmeisesti pulittaa rahaa. Joka tapauksessa aiheesta lienee turha aloittaa laajempaa sotaa. Ehkä suomessa olisi pitänyt alkaa viljellä avataara-muotoa näistä kyberavaruuden avatareista, mutta se lienee myöhäistä.)
Voitteko avata näille kirja- ja taivutusjutuillenne omat ketjut? Housen käännöksissä on muistaakseni ennenkin ohitettu viittauksia kokonaan tai suunnattu käännökset ns. Pihtiputaan mummolle. Tämän viikon jaksossa oli tämä "käännös": I'm not sure how pretending to be a businessman with a foot fetish is gonna help. = "Mahdanko osata esittää jalkapuolta bisnesmiestä?"
TV5 esitti eilen (?) Amerikan psykon ja alussa ravintolaskua maksaessa muistaakseni Bryce toteaa hinnasta:"Only five-seventy" Minkä kääntäjä on vääntänyt muotoon 5,70. Uskoisin oikeamman hinnan olevan 570, ottaen huomioon ravintolan tyylin ja sen, että summa maksetaan kolmella luottokortilla varsin varakkaan porukan toimesta.
Yle Fem kanavalla tulee sarja "Norsk polarhistoria". Ensimmäisessä osassa kertojan ääni siteerasi norjaksi F. Nansenia ja kertoi että "eräänä iltana kun kuuntelin hajamielisesti, kun minulle luettiin lehteä, mielenkiintoni kohistui sähkeeseen, jossa kerrottiin Nordenskiöldin hiihtoretkestä Grönlannisa.." Norjaksi käytettiin sanaa "avis". Eli norjan "avis" voi tarkoittaa lehteä tai uutisia. Edit: tekstitys taas oli että "eräänä iltana kun kuuntelin hajamielisesti radiota, mielenkiintoni kohistui sähkeeseen, jossa kerrottiin Nordenskiöldin hiihtoretkestä Grönlannisa.." edit loppu Tässä oli nyt arvattu väärin, koska juuri ennen tuota kerrottiin vuoden olleen 1883, jolloin ei mitään radiouutisia ollut . Sama radiovirhe oli sekä ruotsinkielisessä että suomenkielisessä tekstikäännöksessä.
Tuossahan se sanottiin: Huono "kuunnella hajamielisesti [radiouutisia]", jos radiouutisia ei ollut vielä olemassa?
Tätä juuri en ymmärrä. Tekstityksessä luki siis näin: Missä kohtaa tuossa puhutaan radiosta? En nyt saa kiinni tästä lainkaan.
Selvensin ylläolevaa, siis sekä suomenkielisessä että ruotsinkielisessä käännöksessä F.Nansen kuunteli radiota vuonna 1883. Pahoittelen että en heti vääntänyt rautalangasta.
Joo, välillä on hyvä vääntää rautalankaa tyhmemmille. Ja suomentajien kömmähdyksiin laittaa mukaan vaikka se kömmähdys.
Tarpeettoman vihamielisestä vastauksesta suivaantuneena päätin antaa asialle enemmän painoa kuin se olisi ansainnut ja etsiä artikkelin käsiini kirjastosta. Kirjastotäti sai hieman liikuntaa, mujtta muuten tulos jäi laihaksi: vajaan puolen sivun jutussa ei tuota taivutusmuotoa perustella muuten kuin sanomalla, että sana "muistuttaa suomen tar-loppuisia sanoja". Aivan samoin voitaisiin perustella vitsinä mainitsemani "psyykkeen" taivutus. Tosin artikkelia on valitettavasti siteerattu Wikipediassakin, joten "avattarista" ollaan ehkä pääsemättömissä. Omalta osaltani asia on kuitenkin loppuun käsitelty, sanokoot hapannaamat mitä tahansa. Itse otsikkoon liittyvänä sisältönä voisin mainita, että tulin katsoneeksi viikonlopun aikana TV5:ltä yllättävän dramaattisesti päättyneen NCIS:n jakson, jossa esitettiin DiNozzosta seuraavanlainen kommentti: "He is like an X-rated version of Peter Pan". Tekstissä sanottiin "Hän on kuin Peter Panin röntgenkuva". Luulenpa, että suomentajat panevat tällaisia käännöskukkasia sekaan aivan tahallaan pitkästyneisyyttään lievittääkseen, sillä käännös on aivan liian herkullisen absurdi ollakseen tahaton.