Vähän samanlainen moka kuin edellinen, Family Guysta. Peter heittää baarissa jonkin kommentin "Andylle", ja myös suomentaja oli tätä nimeä käyttänyt. Joko ei nähnyt mitä ruudulla tapahtuu, tai sitten ei vain tunnistanut hemmoa Andy Cappiksi eli Lätsäksi. Tai tiennyt hahmoa ollenkaan. Niin joo. Eikös Justuksessa ole joku tyyppi nimeltä Jughead, tämä oli käännetty "tomppeliksi". Vaikka nimenomaan siitä Justuksen Jugheadista tässä mielestäni puhuttiin. En kylläkään tiedä, millä nimellä Jughead Suomessa on esiintynyt.
Kyseessä ei ole kömmähdys vaan se, että televisioesityksissä on kautta aikojen käytetty toisinaan eri nimiä kuin elokuvateatteri- tai videolevityksessä. Tosin tuskinpa mistään järkevästä syystä, mutta televisioesitykseen voi tosiaan laittaa nimeksi vaikka tuon "Poliisiopisto 1" ja se on ihan yhtä oikea nimitys sille kuin pelkkä "Poliisiopisto". Eli virhe se ei ole, mutta hölmöähän se on silti
Menisiköhän tämä uutinen käännösvirhekategoriaan: Nainen kärvensi ex-poikaystävänsä peniksen suoritusraudalla Englanniksi kyllä kuulee välillä sanottavan "unorthodox methods", mutta se tarkoittaa käsittääkseni suomeksi "epätyypillistä" tai "epätavallista". Epäortodoksinen tarkoittaisi käsittääkseni ennemminkin ko. uskontokuntaan kuulumatonta..
Selviytyjissä kilpailijoiden pohtiessa pudotusta: "Worries me to give her bye tonight." Suomennos: "Hermostuttaa antaa hänelle lähtöpassit tänään."
No "give bye" tarkoittaa väliin jättämistä hyvästijätön sijaan. Toisaalta "give goodbye" tuntuisi tarkoittavan jälkimmäistä. Mene ja tiedä? Tuo suomennos ei anyway sopinut loogisesti siihen mitä Coach sanoi ja tarkoitti... Eiköhän sitä nyt enemmän hermostuttanut ko. henkilön äänestämättä jättäminen kuin äänestäminen.
Juu kyllä siinä selkeä virhe oli. Eihän se sanoja kyllä Coach ollut? Eikös kohteena ollut Cirie. Joku muu sen sanoi. http://en.wikipedia.org/wiki/Bye_(sports)
OK, opin vähän uutta. Ei tunnu miltään kaikkien tuntemalta ilmaisulta, joten tuollaisessa tapauksessa voisi sen oikean käännöksen pistää heti mukaan viestiin. Se oli se harmaatukkainen vanhempi mies, joka tuon sanoi. Mikä se nimi nyt olikaan... ja lause alkoi muuten "I'm a little bit nervous to...", vaikka tuolla nyt ei olekaan merkitystä.
Toki, mutta oli kiinnostavaa oliko tuo muillekin tuntematon juttu kuin kääntäjälle. Vaikka aika tyypillinen virhe sinänsä ja urheilun puolellahan tuo sana tosiaan esiintyy tuossa tarkoituksessa useammin. Ja tosiaan Heroesistahan se sanoja oli (Tom), ja muutenkin korvamuistista lainasin kun en talleta kaikkea mahdollista kelaillen jälkikäteen DVB-G:n tyyliin.
Hyvä kirjoitus aiheen välittömästä läheisyydestä: K.O.B. - kääntäjän otollinen bisnes Kaukoidässä moni elokuva saa paikalliseen nimeensä ripauksen spoilaavaa eksotiikkaa: Babe - Urhea possu (1995) on kiinaksi Iloinen tuleva välipala, joka puhuu ja ratkoo maatalouteen liittyviä ongelmia, The Piano (1992) on sosialistisen markkinatalouden hedelmällisellä maaperällä tiettävästi Kiittämätön huora! Leikkaan sormesi irti ja Boogie Nights (1997) tunnetaan Hong Kongissa nimellä Hänen valtaisa elimensä tekee hänestä voimakkaan.
Tämä Housen kääntäjä taitaa olla se sama lääkäri joka käänsi ER:ää aikoinaan. Edellinen jakso. House puhuu 80-luvusta: Just when you think you've left Flock of Seagulls behind in the rearview mirror, suddenly it's up ahead like an undead hitchhiker. = "Juuri kun luuli päässeensä lokkiparvesta, se ilmaantuu uudestaan." Liian nuorille selitys ja ylittämätöntä hiusmuotia: http://www.google.com/search?q=flock+of+seagulls&tbm=isch
Muutamassa Simpsonien jaksossa on "Global warming" suomennettu "Kasvihuoneilmiö", mikä on täysin eri juttu. "Global warming" on "maapallon lämpeäminen" tai "ilmaston lämpeneminen" ja kasvihuoneilmiöstä Wikipedia sanoo:"Kasvihuonekaasut luovat luonnollisen kasvihuoneilmiön, jota ilman maan keskilämpötila olisi 2030 °C kylmempi." Kyse on siis täysin eri asioista ja tuo on suomennettu väärin jo useammassa eri jaksossa.
Riippuu vähän asiayhteydestä. Ilmaston lämpenemisessä on kuitenkin kyse kasvihuoneilmiön voimistumisesta. Muistan myös kasvihuoneilmiö-termiä käytetyn ihan uutisissa joitain vuosia sitten kun aihe oli "uusi".
Niinhän sitä käytettiin, virheellisesti. Kasvihuoneilmiö itsessään mahdollistaa elämän maapallolla, tai ainakin meidänlaisen elämän. Muutenhan täällä vedettäisiin hyvin pakkasen puolella melkein joka paikassa. Se siis on yksi meidän elämän perusedellytyksistä ja sinänsä positiivinen asia. Se, että se ajatellaan samalla tavalla negatiiviseksi kuin ilmaston lämpeneminen, ei ole millään mittarilla oikein. Ja vaikka nuo asiat monesti yhdistyvät maallikon päässä samaksi, niin ei sekään tarkoita, että se oikein olisi. En oikein muutenkaan tuota suomennosta ymmärrä, kun tuo "global warming" voidaan ihan hyvin kääntää "ilmaston lämpenemiseksi". Tulee tuosta väärästä suomennoksesta mieleen, että liekkö suomentaja yrittää elvistellä tiedoillaan ja menee siinä samalla pahasti metsään.
Tuollainen "ylitulkinta" on hieman turhaa. Luultavasti kyse on vain yksinkertaisesti asiavirheestä. Mutta jos spekuloidaan, niin minä spekuloin niin, että kääntäjä on halunnut valita lyhyemmän yhdyssanan pidemmän sanaliiton sijaan.
Vaikka semanttisesti kyse onkin eri asioista, niin kyllä englannin "global warming" vastaa suomen "kasvihuoneilmiötä" ainakin jollain tasolla. Esimerkiksi itse olen aina impulssina yhdistänyt kasvihuoneilmiön johonkin negatiiviseen, sillä aina koulusta lähtien siitä on enimmäkseen puhuttu negatiivisessa merkityksessä ja mainittu "yhtenä maapallon suurista ongelmista tai tulevaisuudenuhista". Sen sijaan "ilmaston lämpenemistä" maistellessa (kuvaannollisesti puhuen) näin suomalaisena minulle ei tule samanlaista negatiivista mielikuvaa eikä se ole samalla lailla vakiintunut termi mielessäni kuin "kasvihuoneilmiö". Vaikka kääntäjänä pitäisinkin kiinni siitä, että käännös on semanttisesti oikein, niin voin kuitenkin ymmärtää, miksi joku kääntäjä voisi valita moisen käännöksen: onhan hänen tehtävänsä välittää ymmärrystä ja asiahan taitaa olla niin, että suuri(n) osa suomalaisista yhdistää ilmaston lämpenemiseen liittyvän uhkakuvan "kasvihuoneilmiöön". Voisikin kysyä, että onko moinen käännös loppujen lopuksi niin kamalasti väärin, jos käännös kuitenkin välittää suurelle osalle ihmisestä täysin oikean merkityksen -- pointtihan on välittää lähdekielen ymmärrystä? En kuitenkaan pidä tuota parhaana ratkaisuna.
Tuotahan voi väännellä ja käännellä miten vain, mutta kuitenkaan kyse ei ole samasta asiasta. Mielestäni tuo on kuitenkin enemmän väärin kuin esim. eri maiden hevosvoimayksiköt, joista täälläkin on väännetty kättä. Se, että suomalaiset yleisesti käyttävät termiä väärin ei tee siitä oikeaa. Samalla periaatteella voisi oikoa ja yksinkertaistaa todella paljon monia sanoja. Se, mikä itseä tuossa kasvihuoneilmiössä juuri ärsyttää, on se, että mieluummin näkisin suomentajienkin ohjaavan ihmisiä käyttämään oikeita termejä, ovathan he osittain suomen kielen asiantuntijoita, kuten esim. tuon hevosvoimayksikön kanssa on tehty.