Ömm, eihän aaveilija väittänyt, että yksikään lainaukseen ottamistasi termeistä tarkoittaisi kiertokankea vaan kiertokangesta käytettävät termit mainittiin seuraavassa lauseessa jonka jätit lainauksesta pois. "Ed. mainittu kiertokanki" viitannee sinun viestiisi, ei edelliseen lauseeseen.
Tuli katsottua Usva Soneran KotiTv:n tilausvideopalvelusta ja se oli kyllä täynnä käännösvirheitä. En tiedä onko sama suomennos muualla käytössä, mutta toivottavasti ei. Käännöksessä oli koko ajan jotain pientä virhettä ja isompiakin säännöllisin väliajoin. Harmi etten nyt muita muista, mutta tässä ainakin pari: "David, we're a civilized society!" Oli käännetty "David, olemme sivilisaatio!", kun oikea käännös olisi paremminkin ollut "David, olemme sivistynyt yhteiskunta!". Tosin tuosta voi kyllä pilkkua rankasti viilaamalla saada oikean käännöksen, mutta eipä se kyllä kohtauksessa toiminut ollenkaan. Tuollaista samanlaista "sinne päin" kääntämistä oli paljon. Sen lisäksi "shotgun" oli koko leffan ajan kivääri, kun se oikeasti on haulikko.
No, ne kyseiset käännökset on kopsittu tekniikan alan sanakirjasta, jossa on nykyisin samassa myös kaupan alan sanasto: MOT-sanakirjat ovat varsin yleisesti eri alojen kääntäjien käytössä, joten kyseinen lähde ei ole mikään leikkisanakirja. Mutta virhe on toki aina virhe, sitä en kiellä. Yritän vain tuoda ilmi, mistä käännösvirheet voivat johtua.
Koska itselläni on myös käytössä MOT niin tuli vilkaistua mitä siellä oikein sanotaan. Vieressä referenssinä noin metrin korkea pino amerikkalaisia autolehtiä ja outouksia kyllä löytyy, esim. MOT: Kardaaniakseli = cardan shaft, moiseen en muistaakseni ole ikinä törmännyt. Lehdissä kardaaniakseli = drive shaft MOT: Drive shaft = vetoakseli, lehdissä yleensä vain axl (kontekstissa) tai joskus rear/front axl(s). Tosin voi olla että sanat tarkoittavat eri asioita britti- ja jenkkienglannissa. Yhtään brittiläistä lehteä ei nyt löydy käden ulottuvilta, eikä niitä kyllä ole tullut luettua muutenkaan. Ymmärtääkseni kyseessä oleva ohjelma on kuitenkin Amerikkalainen. Lisäksi MOT: Kiertokanki = rocker Keinuvipu = rocker Toki virheitä sattuu, en minä sitä. Ohjelmassa vaan nyppii yleisesti paitsi jatkuvat virheet, niin myös käännöksen linjattomuus. Välillä mennään viraabelimmalla linjalla ja hetken päästä moottori onkin motti tai pannu tai mylly tms. Ihan kuin samaa ohjelmaa kääntäisi useampi ihminen, josta toinen harrastaa autoja ja tiputtelee täten väliin alan slangisanastoa (liioiteltuna erittäin ärsyttävää) ja toinen lunttaa jokaisen teknisen sanan MOT:sta.
Britti- ja amerikanenglannin eroista en autosanastoon liittyen osaa sanoa oikein mitään, paitsi bonnet (brit) ja hood (am) eli konepelti. Ovatko nuo esimerkit muuten MOT Englanti (englanti-suomi) -sanakirjasta vai MOT tekniikan ja kaupan sanakirjasta? Ilmeisesti perussanakirjasta. Näissä sanakirjoissa nimittäin on eroja. Tekniikan sanasto antaa yleensä enemmän vastineita kuin perussanakirja. Esim. kardaaniakselista oheiset vastineet tekniikan sanastosta: cardan axle, cardan shaft, connecting shaft, pinion shaft, propeller shaft, propelling shaft, universal joint shaft, drive shaft, prop shaft, universal shaft (auto). Mutta tässäpä juuri yksi ongelma. Sanakirjat eivät koskaan ole täysin ajan tasalla, ja tietysti niissäkin voi olla virheitä. Alaa tuntemattoman kääntäjän on kuitenkin periaatteessa pakko luottaa sanakirjaan, ellei muita referenssejä ole. Tosin jos aikaa on ja tuntuu epävarmalta, niin sitten näitä pitäisi tietysti vähintäänkin googlailla ja kysellä joltain, joka tuntee tietyn alan erikoissanastoa. Tämä on jo sitten tyylivirhe, ja kieltämättä varmasti häiritsee - varsinkin jos yhden ja saman ohjelman aikana suomennoksen tyyli vaihtelee liiaksi ja perusteetta. Itseäni häiritsi muistaakseni Inglourious Basterdsin käännös (en muista oliko leffateatteriversio vai DVD), jossa oli käytetty aivan liikaa erilaisia murteita, puhekielisyyttä ja slangia suomennoksessa. Suomennos ei toimi, jos se vetää liiaksi huomiota puoleensa.
Sanakirjat eivät ole erehtymättömiä, ja niiden virheet näkyvät myös käännöksissä. Toisaalta niistä löytyy myös sinänsä korrekteja vastineita, joita alan harrastajat eivät kuitenkaan käytä, eivät ainakaan yleisimmin. Esimerkiksi ”cardan shaft” on nähdäkseni aivan korrekti ja käytössä oleva sana, jota voidaan käyttää synonyyminä ”drive shaftille” (tai ”driveshaftille”. Virheitä tulee, ja autokäännöksissä varmasti pahojakin, mutta jos ruutuun tulee sana, jota ei itse käyttäisi yhteydessä, ei kyseessä välttämättä ole aina virhe. Näin varsinkin slangisanaston tai muun jargonin käytössä: joku inhoaa termien auki selittämistä, toinen repii housunsa nähdessään slangia ruudussa. En ole katsonut tuota sarjaa, eikä Fox kai mainosta kääntäjien nimiä ruudussa. Kuitenkin voi hyvinkin olla, että sarjalla on useita kääntäjiä, jotka toimivat erikseen ilman yhteydenpitoa tai sanalistoja. Esimerkiksi DVD-/BD-käännöksissä näin toimitaan usein, kuten aaveilija on kertonut aiemmin tässä ketjussa. Käytäntö on huono, mutta ikävän yleinen. Jos erot näkyvät saman jakson sisällä, kyse on jo todella tyylivirheestä. Parasta tässä tilanteessa olisi, jos listaisit käännösten pahimpina pitämäsi ongelmat, selittäisit asiallisesti, mikä niissä mättää ja lähettäisit palautteen Foxille. Silloin ehkä (iso ehkä) asioihin voitaisiin saada parannusta, jos ei tämän sarjan kohdalla, niin tulevien ainakin.
Näin juuri. Olen itse saanut kerran palautetta eräästä termistä. Palautteen antajan mielestä olin käyttänyt täysin väärää termiä. Oikeasti oli kyse synonyymista. Näin voi tehdä, mutta tosiaan, asiallinen palaute.
Tämä ainakin selittäisi miksi Air Crash Investigationin käännös on välillä ihan asiallinen ja välillä kääntäjä ei selvästikään tunne ilmailutermejä.
Vetoakselista käytetään yleensä englanninkielessä termiä half shaft. Ja rocker tarkoittaa käytännössä yleensä aina keinuvipua.
Ja brittienglannissa hood onkin avoauton rättikatto. Jenkki taas kutsuu sitä yleensä "convertible top" sanayhdistelmällä. Mutta tuo hood aiheuttaa tuon takia sekaannuksia usein käännöksissä, kun se on autoalan sana joka tarkoittaa briteissä ja amerikassa eri osaa autossa.
Yleensä missä? Reilut parikymmentä vuotta on tullut ameriikan autolehtiä lueskeltua ja en kyllä ikinä muista moista ilmaisua nähneeni. Lukemani lehdet kyllä keskittyvät hieman vanhempiin pirsseihin, eikä nykyisiin spoleri-levikehirviöihin.
Kyseiset ohjelmat eivät kuitenkaan ole niin hyviä että jaksaisin niitä palkatta alkaa oikolukemaan. Eli ainakaan minun ajankäytölleni se ei olisi parasta. Jos kyseessä olisi esim. joku omistamani DVD-julkaisu jonka katselunautinto olisi täysin pilalla käännöksen takia, tyyliin Pacific, niin tilanne olisi ehkä toinen.
Todennäköisesti olisit kirjoittanut riittävän perusteellisen palautteen siinä ajassa minkä olet käyttänyt aiheesta keskusteluun täällä.
Erillisjousitetuissa autoissa nyt ainakin. Vanhemmissa ja vanhanaikaisissa (lue: Mustang) amerikkalaisissa käytetään usein jäykkää taka-akselia jossa ei ole half shafteja, mutta siis etuvetoisissa ja niissä taka- ja nelivetoisissa autoissa joissa ei tasauspyörästö ole mukana jousittamattomassa massassa. Mulla on ainakin omassa takavetoisessa jenkissäkin takana half shaftit ja perämurikka on kiinteästi pohjassa kiinni kun autossa on IRS taka-akselisto eli siis erillisjousitettu. Nykyään jäykät akselit alkavat ollakin jo harvinaisempia takavetoisissakin autoissa. Etuvetoisissa on käytännössä aina half shaftit.
Öh, en yleensä tee muistiinpanoja televisiota katsoessani. Jotta olisin voinut kirjoittaa asiallisen palautteen olisi kyseiset ohjelmat pitänyt katsoa uudelleen ja siihen olisi mennyt hiukan kauemmin aikaa kun parin postin tänne naputteluun. Vielä kun otetaan huomioon että dokkarit eivät olleet kummoisia niin pienintäkään mielenkiintoa niiden uusintakatseluun ei ole.