Eilinen Ylen lähettämä The Wire -sarjan avausjakso jätti paljonkin toivottavaa tekstitysten suhteen. Some project nigger = projekti.
Avauduin tästä jo tuolla TV-sarjojen puolella. Tämähän oli vasta esimakua sarjasta ja varsinaiset lähetykset alkavat vasta tammikuussa joten antamalla palautetta Ylelle voit vielä vaikuttaa! Itse en laittanut jaksoa levylle, mutta jos jaksaa Areenasta katsoa niin varmaan saisi helposti toistakymmentä selkeää virhettä paperille. Toi "projekti" aiheutti kyllä täälläkin melkoista repeämistä, kuvanauhaltako tämä oli suomennettu?
Avatkaapa vähän lisää asiayhteyttä tuosta. Olisiko oikea käännös siis ollut "joku projektinekru" vai sanottiinko tuossa "some project, nigger" vai mitä?
Asiaa tuntematta veikkaan, että project tarkoittaa tässä amerikkalaista rähjäistä lähiötä, asuinaluetta, slummia, jossa on paljon edullisia (vuokra-)asuntoja kerrostaloissa.
Samoin käsitin ja projektiksihan sitä on tyypillisesti käännöksissäkin kutsuttu, mutta tuo virhe tuossa jäi kiinnostamaan.
Jaa, en ole projektiksi sitä huomannut käännetyn, ja minusta se kuulostaa kyllä huonolta käännöslainalta tai suorastaan suomentajan väärinymmärrykseltä. Minusta virhe on siis nimenomaan siinä, että on käännetty projektiksi, kun ei mistään projektista tai hankkeesta ole kyse, vaan tuollaisesta rikollisia kuhisevasta asuinalueesta - ja sen asukkaasta, "project niggeristä".
Kyllä projektia on niin usein käytetty tuon käännöksenä eri yhteyksissä, että sitä voi pitää ihan toimivana käännöksenä. Eikös tässä kuitenkin siis ollut kyse henkilöstä eikä asuinpaikasta, eli virhe tuli ihan asiasisällössä?
Joo, ilmeisesti tuollaisella asuinalueella asuvasta henkilöstä oli kyse. Itse en ole Wirea vielä ehtinyt katsoa, joten joku asiantuntija varmaan osaa vahvistaa. Jätän kuitenkin eriävän mielipiteen projekti-käännöksen toimivuudesta, kun on kyse asuinalueesta. En muista koskaan nähneeni siitä sellaista käännöstä, vaikkei se mitään todistakaan. Mutta jos ja kun joskus näen, hämmästyn kyllä kovasti, ja niin uskon monen tv-katsojankin hämmästyvän, jos ehtii ruututekstiä lukiessaan edes käsittää, mistä itse asiassa on kyse. Tuollainen suora laina ei nähdäkseni kerro alkuunkaan asuinalueesta, vaan projektista tulee keskivertosuomalaiselle mieleen ensimmäisenä "hanke". Toki on olemassa rakennusprojekteja ja -hankkeita, mutta ne ovat niitä työvaiheen asioita, eivät oikeastaan enää valmiita, asuttavia rakennuksia. Nyt taisin harhautua jo vähän sivuladulle...
Yle Areenasta http://areena.yle.fi/tv/1644658 ajasta 21:25. En itse valitettavasti voi kuunnella ääniraitaa tällä hetkellä.. Eli Rawls sanoo suomennettuna "Jouduin vastailemaan projektista ("some project nigga"), josta en ollut koskaan kuullutkaan." Kun varmasti parempi käännös olisi "Jouduin vastaamaan/vastuuseen jostain slummi-n*:sta, josta en ole koskaan kuullutkaan". Komppaan Einomiestä, "projekti" suomennoksena on pelkkä anglismi, jonka ymmärtää vain jos oikeastaan ymmärtäisi saman jo englanniksikin. Slummi, vuokraslummi, kaupungin vuokraslummi, vuokralähiö jne jne.
Tuossa tapauksessa en pitäisi käännöstä virheellisenä, asiayhteydessään kyse kuitenkin on juuri asuinprojektista. korjaus: Tai siis tietenkin käännös on yhä objektinsa suhteen väärin.
Project on nimenomaan asuinprojekti. Voihan sen suomentaa slummiksikin, mutta projekti/asuinprojekti sisältää enemmän informaatiota. Se varsinainen ongelma tuossa käännöksessä oli tosiaan se, että lauseen objektiksi päätyi projekti eikä "nigga", joka puuttui kokonaan.
Jankkaamisen uhallakin mietin, sanooko kukaan suomeksi asuvansa projektissa tai asuinprojektissa. En ole ainakaan koskaan kuullut enkä nähnyt - en edes ruututekstissä, joten termi on minulle aivan vieras, ja vaikuttaa tosiaan edelleen käännöslainalta. Ja ruudussa se voi sekoittaa yhden jos toisenkin keskivertokatsojan, eri kulttuureja huonosti tuntevan mielen, joten puolustan edelleen hieman kotoisemman ja yksiselitteisemmän vaihtoehdon harkitsemista. Mikä ylipäänsä on "asuinprojekti"? Ensimmäisenä tulee mieleen talonrakennushanke, muttei se valmis lopputulos. Ainakin Amerikassa tämä "project" tai "housing project" on ilmeisesti asuinrakennusrypäs, jonka valtio tai kunta on rakentanut tarjotakseen edullisia asuntoja vähävaraisille tms. - ja jolla on hyvin usein erinäisistä syistä aika huono klangi. Tässä tapauksessa ensisijainen virhe oli kuitenkin tuon niggan unohtaminen tyystin, kun kerran kyse oli ihmisestä.
Tuntuu tosiaan hieman turhalta väitellä yhdestä sanasta, mutta kun tuo sana tulee esiintymään muutama sata kertaa tässä sarjassa niin ehkäpä sillä on väliä.. Kyllä (kai) kaikki tässä ketjussa väittelevät tietävät, mitä tuo project tässä asiayhteydessä tarkoittaa. Kyse nyt vain on siitä suomennoksesta ja siitä yhdestä sanasta joka kuvaa sitä parhaiten. Ja voiko sanan kääntää sanatarkasti jos sillä ei ole kulttuurihistoriallista vastinetta kohdekielessä. Suomalaiselle nyt vaan tulee ensisijaisesti mieleen asuinprojektista vaikka Hitas tai joku muu omistusasuntoja keskituloisille -projekti. Omasta mielestäni sanaan "project" on arvolatautunut se, että asutaan yhteiskunnan tuella, ollaan köyhiä ja mahdollisesti rikollisia ja kaikkialla ympärillä näkyy samaa köyhyyttä ja toivottomuuta. Suomessa samaa arvolatausta on jonkun verran kerännyt kaupungin vuokra-asunnot. -> Vuokraslummit, vuokrakasarmi yms. En ymmärrä mitä informaatiota noista voisi puuttua verrattuna "projektiin", ainakaan suomalaisen korvaan kuultuna. Yleisesti kylläkin vastustan sitä, että esim. sit comeissa suomennetaan vitsit korvaamalla joku jenkkiartisti suomalaisella vastineella kun oletetaan katsojan olevan tietämätön kaikesta. Mutta tässä on kyse eri asiasta
Joo, kotouttamisella on rajansa, eikä todellakaan pidä kääntää Jerry Seinfeldiä Sami Hedbergiksi, mutta tällaiset yleisluontoiset termit täytyy kyllä suomalaisille katsojille suomentaa niin, että asiasta tietämätön ja lähtökieltä osaamatonkin tajuavat, mistä on kyse. Eikä suomeksi mielestäni puhuta asuinprojektista, kun tarkoitetaan sitä mitä Wiressä ilmeisesti tarkoitetaan. Meikäläinen nyt vain tykkää tästä jauhaa ammatin ja äidinkielen puolesta.
Näin varmaankin on. Mulle ei tullut. Hitashan on myös yhteiskunnan tukemaa asumista, ihan kelpo vastine ameriikan projektille tuo ei tietenkään ole. Asuinprojektin nekru, projektin nekru, slummin nekru, kelpuuttaisin kaikki. Mutta ehkä jussi sixpack ymmärtää sen slummin parhaiten. Vuokraslummi-ehdotus oli hyvä. Neukkukuution nekrusta olisi kääntäjä saanut hihittelypisteet.
Housing projectit eli "projects" on ihan normaaleja kaupungin vuokrataloja. Wiren alueet on sellaista rähjäslummia, että project niggerin voisi kääntää hyvin vaikka slummineekeriksi. Lähettäkää kääntäjälle joku Nasin levy, eiköhän ne projectsit ja five o:t siitä opi.
Totta puhut. Nyt kun näitä on TV-kaistalta katsellut, niin virheitä löytyy. Yksi ärsyttävämpiä: mistä ihmeestä kääntäjä on saanut päähänsä, että rack of lamb / rack of pork = niskaa? Sama virhe oli jo edellisellä kaudella. Kun kuvassa NÄYTETÄÄN mistä on kyse, eli kyljysrivistä jossa törröttävät kylkiluutkin, ja vielä NÄYTETÄÄN mistä kohtaa liha on peräisin, ja kääntäjä kääntää "niskaa". Onko sokea, vai eikö ole kuvanauhaa ollenkaan käytössä?
Ja mistä hitosta se on saanut päähänsä että duck on kana?? Yhden kerran vielä ymmärtäisi sössinä, mutta tuo alkaa jo olemaan toistuvaa.