Canal+:lla tulleessa 30 Rock-sarjan viimeisimmän kauden jaksossa 11 Liz sanoo Kennethille suurinpiirtein näin: "You were just a page" joka oli käännetty tekstityksessä "Sinä olit vain sivu"... tuota ööh.. no kyllähän sana page tarkoittaa myös sivua, mutta tässä tapauksessa se tarkoitti kyllä tätä: Eli olisiko suomeksi joku apulainen tai lähetti, mikä se Kennethin työ oli (tuo numero 3 siis tässä tapauksessa).
Wheelsyn poliisipäällikkö ihmettelee elokuvassa Slither (2006) työpöydältään löytämäänsä leikkimustekalaa. Suomentajan mielestä apulaissheriffin ideana on hyödyntää lelua komediallisessa poliisisketsissä, vaikka tämä oikeasti tarkoittaa poliisin silminnäkijän kuvauksen perusteella teettämää luonnosta rikoksesta epäillystä, ns. police sketchiä, jollaista käytetään etsintäkuulutuksissa kun epäillystä ei ole saatavilla valokuvaa.
Top Chefissä "Are we really jumping into the pool? Are we ten?" on kääntynyt sujuvasti "Ihmettelin allastemppua. Meitä oli kymmenkunta."
Mielenkiintoinen yksityiskohta Men In Black -elokuvassa. Saattaa olla että näin tilanteen päin honkia, mutta Edgarin vieraillessa ruumishuoneella meinaa ruumishuoneen työntekijä myrkyttää torakoita kahdella hyönteismyrkkypullolla aseistettuna. Myrkyt ovat merkkiä "Bug-Off", joka oli "suomennettu" nimellä "Käfer-Weg", joka siis on saksaa ja sinällään ihan oikea käännös. Vai onko Suomessa myynnissä Käfer-Weg -nimistä hyönteismyrkkyä ja onko se kovinkin suosittua? Vai näinkö jostain syystä ihan omiani? Ja jos pitää joku vaihtoehtoinen käännös vielä tarjota niin OFFilla pääsee yleensä jo aika pitkälle näillä leveysasteilla. Hauska, joskin hivenen hämmentävä yksityiskohta.
This Is Spinal Tap: "He died in a bizarre gardening accident." "Hän kuoli onnettomuudessa." Ei periaatteessa väärin, mutta jättää repliikistä pois kaiken hauskuuden. Ei kai se tilanpuutteestakaan kiinni ollut ja vaikka olisi, niin joku "Puutarhanhoito-onnettomuus" olisi kyllä sopinut yhtä hyvin.
Alkuperäinen esimerkkini oli väärä (kuulin reaaliajassa itse väärin, käännös olikin oikein), mutta tallenteesta katsoen otin toisen esimerkin virheestä: Melkein Jokainen numerokäännös päin vittua viimeisessä Top Gearissa (s17 e01) Pöllökanavalla 15.9.2012. Ken muuta väittää, pankoon todisteet tiskiin. En rupea kymmenittäin paskakäännöksiä tässä luettelemaan yksitellen. Yksi maistiainen liitekuvasta todistaen löytyy: Auton mitoista englanniksi mainitaan 21 jalkaa pitkä, 9 jalkaa korkea. Suomeksi tämä tarkoittaa 6400,8 mm pitkä, 2743,2 mm korkea. Tai pyöristäen 6,4 m pitkä ja 2,7 m korkea. Mutta kääntäjällä on asiasta ihan omat näkemyksensä, väärät. Idiooteille (= kääntäjät näemmä) täsmennys: yksi virhekäännös per ohjelma vielä on jotenkin siedettävissä, kunhan katsoo auto-ohjelmat kolmen kossupullon turruttamana, mutta että systemaattisesti kaikki käännökset totaalisen perseelleen, sitä ei voi sallia. Edes KossuKorillisen ja ValiumLaatikollisen pöhnä ei voi estää sydänkohtausta tuollaisen kieliraiskauksen edessä. Omakätisesti lupaan kuristaa jokaisen kelvottoman pellekääntäjän hitaasti ja varmasti, jos kuorma-autolla kippaatte niitä saastoja minun pihalleni lastillisen vuorokaudessa. Päätellen tämänkin topikin pituudesta, kuorma-autolastillisia riittää maailmanloppuun saakka ja vielä senkin ylitse. Samalla ojennuksella sormivoimani saa bodausta sen verran, että kuurin (idioottien) loputtua kykenen murskaamaan timantteja pikkusormellani. Ärsyyntymiseni johtui ohjelmaa katsoessa koetusta virheiden suuresta määrästä. Ilmeisesti verenpaineen kasvu ja savun tupruaminen korvista heikentää kuuloa ja alkaa kuulla enenevästi väärin, vaikka osa käännöksistä olikin siis virheettömiä, näin jälkikäteen asiaa tutkiessa. Eniweis, jos käännösvirheitä ei olisi yhtään, en hermostuisi asiasta enkä alkaisi kuulla väärin enkä nähdä punaista, enkä vihreitä pikku-ukkoja.
Tämä kommentti yhdistettynä DVB-G:n idioottien pellekääntäjien kuristamiseen aiheutti spontaania naurua. On se kumma kun ihmiset eivät osaa...
Katsoin tuossa Foxilta tallennetun historian ihmeellisyyksiä tms. Tämä jakso oli Howard Hughesista ja tarjosi paljon uutta tietoa varsinkin hänen ihmeellisyyksien lääketieteellisestä taustasta. Kun hänen yhdestä lento-onnettomuudesta kerrottiin, puhuttiin moottoriviasta ja että hän yritti laskeutua "on the fairway of the Los Angeles County Club". Tämän "ammattitaitoinen" kääntäjä oli kääntänyt: "Hän yritti laskeutua maantielle'. Uskomatonta ! Jollei kääntäjä tiedä mikä on "fairway" (golfkentän lyhyeksi leikattu osa lyöntipaikan ja reiän ympäristön välillä) ja country club (golfkerho), niin tulee lopettaa hommat ja mennä duunin missä englantia ei varmastikaan tule käytettyä. Valtsun kassa, normaalit siivoushommat tai marjanpoiminta eivät siis sovellu. Kaikissa niissä on uussuomalaisia, joista osa käyttää englantia. Taitaa jäädä jäljelle lähinnä persujen puoluetoimisto. Voiko näin surkeaa käännöstä olla olemassa?
Jos kriteerisi ovat tosiaan noin tiukat, ehkä sinunkin kannattaa lopettaa suomenkielisille foorumeille kirjoittelu... (Tai ainakin kirjoittaa selvin päin.)
... ehkä sinunkin kannattaisi ... Mieluummin kokonaan ehdollisessa muodossa. Tai ehdottomasti ilmaistuna: ... sinunkin kannattaa ... Tosin tuo kannattelu ei oikein istu suuhun mukavasti, tulee mieleen kannatusyhdistys tai taakan kannattelu. Siispä vielä napakampi versio: Jos kielenpuhtauskriteerisi ovat tiukat, noudata niitä itsekin, tai lopeta kirjoittelu.
ensinakin sina ei kirjotta itse aivan täysin hyvä suomea . lisäksi on aiak palju kijrotusvihreitö mitä völimerkeihin tulee. lisäksi Sinä kirjottaat joka ketju halveksuva nuo paskahomma sekä myoskin perssumalaset . hyi hyi sina . Osa perssumalsi ovat muuten itsekin uussuomalaisia tai sitten asuvat uussuomalaisen kanssa* . * Olettamus: vaikkapa Japanista lähtöisin oleva aivokirurgi tai Belgiassa syntynyt insinööri ovat tänne vakituisesti muutettuaan uussuomalaisia. Vaiko sittenkin vain lähes/täysin luku- ja kirjoitustaidottomat, tietyn pigmenttirajan ylittävät ihmiset? Jolloin olisikin kyseessä pelkkä poliittisesti korrekti kiertoilmaisu.
en ole kirjoittanut käännöksen tyylistä vaan sisällöstä. missä menee kääntäjän inkompetenssin (persuille: tarkoittaa "epäpätevyyden".vai oliko liian pitkä sana) raja? kääntäjä tekee duuniaan korvausta vastaan, jonka viime kädessä maksaa kuluttaja. onko ok ettei "kääntäjä" ilmeisesti yhtään ymmärrä lähdekielen yhteiskuntaympäristöä? (kirjoitusvirheitäkin tulee kun kirjoittaa lätyllä. mulle ei makseta tästä tekstistä. persuja ärsytän ihan huvikseni. paskahommista en tuossa kirjoittanut. mitkään hommat eivät ole paskahommia. tänne muuttaneista ihmisistä en viitsi käyttää alentavia ilmaisuja, paitsi jos pitää ilmaista joku persuvastainen pointsu.aina ne persut valittavat .... ihmeellinen vähemmistö )
RoboCopin blu-rayllä ED-209 oli "käännetty" PD-209:ksi joka kerta, kun tämä konepoliisi elokuvassa mainittiin.
taas yksi maailmankaikkeuden suurimmista mokista: femmalla ohjelmassa Vi borde prata om politik, jaksossa 4/8 kun viehettävä tumma suomessa toimiva ulkomainen toimittaja kertoi joidenkin käsittävän suomalaiset eurokriisissä "as obstructionist and difficult", ruotsinkielinen käännös oli "abstrakta och svåra", vaikka olisi pitänyt olla "obstruktiva och svåra". Tarkistin vielä suomenkielisen käännöksen, joka oli "jarruttavia ja vaikeita", siis oikein. Tosin tuo "jarruttava" voisi olla estäviä, vähän makuasia, kun tasan samaa sanaa ei taida löytyä, jollei mennä "obstruktiiviseen". No tämä virhe nyt ei ollut niin paha kuin viimeksi raportoimani, mutta näyttää ettei kääntäjä ole hajulla euro-keskustelusta, kun kuulee noin väärin.
En tiedä onko tämä jotain elokuva-alan slangia, mutta Elokuvan tarina -dokkarisarjan neljännessä osassa "He used his trademark crane shots" oli käännetty "De Palma käytti kuuluisia kraanaotoksiaan", mikä pisti vähän silmään.
Katselin digiboksilta Discoveryltä tullutta Wheeler Dealers-sarjan jaksoa jossa korjattiin Morgan-urheiluautoa. Autossa oli rungossa ruostevauriota mutta kori oli virheetön ja siksi autoon vaihdettiin runko (todella iso urakka). Nykyään tällaiset erillisellä rungolla varustetut autot ovat harvinaisempia, mutta kääntäjä oli vaihtelevasti onnistunut kääntämään tuon sanan "chassis" joko oikein rungoksi tai aina välillä sillä iänikuisella väärällä käännöksellä koriksi joka on ihan eri osa ja tässäkin tapauksessa korissa ei ollut mitään vikaa. Siis: Chassis = runko body = kori Chassis tarkoittaa joissain tapauksissa myös "alustaa", joka taas tarkoittaa auton jousitusta, jonka virallisempi nimi on suspension, mutta chassis-sanaa käytetään myös siinä merkityksessä. Tässä tapauksessa ohjelmassa vaihdettiin kyllä myös se. Chassis ei missään tapauksessa tarkoita koria eikä sitä voi kääntää oikein ikinä sanaksi kori. Autossa ei välttämättä ole runkoa ollenkaan, silloin siinä on vain itsekantava kori, joka edelleen on englanniksi body, ei chassis. Itsekantavassa autossa usein tuolla chassis-sanalla tarkoitetaan niitä akselistorakenteita ja jousitusta, suomeksi autoalan kielessä "alusta". Lieneekö jossain sanakirjassa tuollainen virhe, vai miksi niin usein tulee vastaan tätä että joku av-kääntäjä kääntää sanan "chassis" (=runko tai alusta) suomeksi koriksi tai joskus sanan "body" (=kori) sanaksi runko eli juuri päinvastoin kuin ne ovat.
Ei oo ainoita Disco:n suomentajien erheitä, taitavat käyttää halvinta mitä löytyy, taitaa kuukkelikin päästä parempaan... T: Vesku