Kyllä tässä nyt se kääntäjä on kääntänyt ihan oikein. Kraana tarkoittaa Suomessa sekä tietynlaista kameratelinettä (englanniksi crane) että vesihanaa puhekielessä. Nostokurki on myös englanniksi crane, mutta se on aivan eri kokoluokan laite kuin tuollainen elokuvien tekemisessä käytettävä kamerateline jossa kamera on liikuteltavan varren päässä. Kameratelineen kutsuminen nostokurjeksi vasta olisi se käännösvirhe ollutkin... Samoilla sanoilla voi olla useita eri merkityksiä. Jos ei itse tunne elokuva-alan sanastoa esimerkiksi kameratelineisiin liittyen, ei kannattaisi kauheasti loukkaantua jos joku muu käyttää niitä sanoja oikein.
Tässä tapauksessa kukaan ei onneksi loukkaantunut, toisin kuin autoalan termien väärinkäytön seurauksena.
Ihan vaan tuohon kraanaan noin yleisesti liittyen, että kyllähän sanaa kraana käytetään ihan yleisesti Suomessakin kuvaamaan nostokurkea. Tuolla työelämässä mitä on vastaan tullut, niin useimmiten itse asiassa puhutaan juurikin kraanoista.
Koko Pirates of the Caribbean: Mustan Helmen kirous on käännetty ihan päin persettä. Mitenkä tälläisiä tekstityksiä päästetään julkaisuihin? Jos kääntäjille maksettaisiin parempaa palkkaa, lähtisin itse kääntämää elokuvia. Nykyisellä palkkatasolla en kuitenkaa lähde tekemään tylsää työtä tietokoneella. "Käytän sinua vipuvartena neuvoitteluissa" Hyvin on käännetty 'leverage'. Neuvotteluvaltti tms. anyone? edit: Kyse siis Bluray julkaisusta.
Hmm... Jos yhtä "hyvin" kääntäisit kuin tuossa kirjoitat, niin hyvin pian saisit lukea täältä omista mokistasi. Mutta joo, palkka- tai palkkiotaso on pääsääntöisesti kehno, ja nimen omaan DVD- ja Blu-ray-julkaisuja suomentavilla kääntäjillä se on kaikkein huonoin.
Onneksi aina on oikolukija välissä ennen julkaisua Yleinen kieliasu muutenkin foorumille kirjoittaessa ei ehkä ole aivan paras. Suomennosten laatu minua ärsyttää. Kun kuulee ja ymmärtää puheen, mutta sitten teksteissä lukee aivan muuta. Miksi sitten käytän tekstityksiä? Hiljaisuuden aikaan ei pysty kuulemaan dialogia etenkää toimintakohtauksissa. Future Filmin DVD-julkaisuissa ei edes ole englanninkielisiä tekstejä. Harmillisesti tunnun olevan myös ainut englantia ymmärtävä porukasta, jonka kanssa katson elokuvia. Saanko muuten kysyä kuinka tuo boldattu lause tulisi oikein kirjoittaa? Suomenkielihän on joustava sanojen ja lauseitten järjestyksen kanssa.
Aaveilija luultavasti lihavoi tuon lauseen vain siksi, että juuri siinä ilmoitit lähteväsi tekemään itse niitä käännöksiä. Ainakin "n" siitä kyllä puuttuu, kuten myös seuraavasta lauseesta. Ja löytyyhän noita virheitä lisääkin, mutta en nyt mene niihin sen enempää.
Ei nyt aivan suoraan leffaan liittyvää, mutta.. Älyvapaa veto -elokuvan arviossa kerrotaan Knoxvillen roolihahmon osallistuvan paralympialaisiin, vaikka kyseessä on kehitysvammaisten Special Olympics (telkku.com, iltalehti, Tuomas Riskala). En tiedä mitä suomennosta itse leffassa on käytetty. OT: Itse leffahan on ennakko-oletuksista huolimatta tehty yllättävän hyvällä maulla ja yhteistyössä joidenkin kehitysvammaisorganisaatioiden kanssa.
Juu, näin juuri. Kiitos. Vaikka kieltämättä lihavoinnin voi toki tulkita niinkin, että nimen omaan (vain) kyseisessä kohdassa on virheitä. Edit. Lisään nyt vielä, että toimin omaa periaatettani vastaan, koska en yleensä pidä siitä, että nettikeskusteluissa joku alkaa jankuttamaan kieli- ja kirjoitusvirheistä. Niitä tulee, ja nettifoorumit ovat kielen suhteen kirjoitetun kielen ja puhekielen sekoitusta, joten vähät virheistä. Edellä vain huvitti ja kieltämättä myös hivenen ärsytti se, että kirjoituksessa on todella paljon virheitä, mutta silti kirjoittaja heittää ikään kuin herjana, että voisi ryhtyä kääntäjäksi.
Ihan oikein käännetty. Ilmaisu "käyttää valtti(kortti)na" olisi englanniksi "use as a trump (card)" ja merkitys olisi hieman toinen kuin ilmaisulla "käyttää vipu(varte)na".
Ensisilmäyksellä a.k.a. How I Met Your Mother, 3. kausi. "Noah gave him shotgun in the ark." "Nooa antoi hänelle haulikon arkissa." Miksei noinkin, mutta eiköhän siinä pelkääjän paikkaa tarkoitettu. Ei tainnut ihan vielä tuohon aikaan olla haulikoita olemassakaan.
MTV ajoi liki sata ihmistä epätoivoon - peräti 94 MTV:n entisestä av-kääntäjästä on ottanut lopputilin Broadcast Text Internationalista Jos tulot tippuu 3 500 eurosta tonniin kuussa, aika moni varmaan harkitsee alanvaihtoa.
Ja kun nälkäpalkalla tekee 16 tuntista päivää niin ei ehkä ehdi/viitsi tarkistaa jokaista auton moottorikiinnikkeen ruuvikierteen tuumakoon vastaavuutta suomen kielessä. Itse asiassa itse varmaan kääntäisin päin vittua, ihan periaatteesta. Hinta ja laatu vastaamaan toisiaan.
Anteeksi OT, mutta nyt kun asia on täälläkin kunnolla esillä (mahtavaa), niin tutustukaa myös av-kääntäjien FB-sivuihin (http://www.facebook.com/audiovisual.translators) ja tietysti nettisivustoon (www.av-kaantajat.fi), jos nämä eivät jo ole tuttuja. Omasta puolestani voin kertoa, että noin 3 500 euron kuukausituloille (brutto) pääsen, jos raadan lähes tauotta noin 13-tuntisia päiviä - lähes poikkeuksetta myös viikonloppuisin. Viikonloppulisistä tai kiirelisistä yms. on turha puhua. Niitä eivät toimeksiantajat yleensä maksa, eivät etenkään yrittäjäfreelancereille. Tällaista tahtia olen jaksanut nyt 4 - 5 vuotta, ja puhti alkaa olla lopussa. Lisäksi, koska töiden jakamisessa tai tarjoamisessa ei tunnu olevan mitään selkeää logiikkaa, niin käytännössä tarjotuista töistä ei yleensä uskalla kieltäytyä, ei ainakaan liian usein. Tällöin voi käydä niin, ettei töitä jatkossa enää tarjota. Yrittäjäfreen pitäisi toimeksiantajien näkökulmasta näet olla tavoitettavissa käytännössä aina ja jatkuvasti.
Tuossa tänään kiinnitin huomiota MTV3 Maxilta katsottuani ohjelman (taisi olla Inside Grand Prix), niin ohjelman lopussa luki nyt vain "Suomennos Broadcast Text International" ilman kääntäjän nimeä. Eikös kääntäjän nimi ole yleensä ollut näkyvissä tuossa. Vaikeaksi tehdään tuossa kyllä ammatissa toimiminen tässä viime aikojen uutisoinnin ja muiden kuultujen juttujen mukaan.