Typohan tuo vain, mutta Samaa sukua -sarjassa huvitti "Monet artistit siittyvät perässäni" kun kyse oli perässä siirtyvistä artisteista.
:thumbsup: Kääntäjille vähän enemmän kunnioitusta, joo. Törkeää kohtelua, mutta eiköhän nämäkin hommat viedä kohta Kiinaan.. No ei ne harrastajat siellä divx-palstoillakaan kyllä loista, ekan leffan mitä katsoin aikoinaan kyseisillä tekstityksillä niin sisälsi kolme räikeän typerää, katsomisnautintoon vaikuttanutta virhettä, kun piti pähkäillä että mitä hittoa.
Saattaa olla BT:n joltain toiselta firmalta ostama käännös, joka on sitten BT:ssä vain muokattu MTV:n speksien mukaiseksi. Isot käännöstoimistot vaativat freekääntäjiltä (kaikki) tekijänoikeudet (maksamatta niistä mitään lisähintaa), ja myyvät sitten toisilleen näitä ns. arkistokäännöksiä. Tämäkin on alan arkipäivää
Tuskin oli arkistokäännös, kun kyseessä oli Formula-1-maailman ajankohtaismakasiini, eli siis "tuoretavaraa", jota ei ole esitetty aiemmin suomeksi tekstitettynä, eikä varmaan esitetäkään noiden muutaman MTV3 Maxin esityskerran jälkeen. Sarjaa esittää Suomessa MTV3 Maxin lisäksi vain joissain kaapeliverkoissa näkyvä ranskalaistaustainen Motors TV-maksukanava, jolla ei ole suomenkielisiä tekstityksiä lainkaan. Lienee joku pikana käännetty, olisiko kenties käytetty peräti useampaa eri suomentajaa eri makasiiniohjelman segmenttien kääntämiseen, kun ei ole nimeä kerrottu, pelkkä firman nimi. Toisaalta esimerkiksi omat työni kyllä myydään ihan vain pelkällä firman nimellä asiakkaalle... mutta tv- ja elokuvamaailmassahan on tapana perinteisesti ollut ohjelman lopussa mainita kaikki tekijät, joskus kahvinkeittäjästä ja autokuskista lähtien. Kohta tulee varmaan sitten seuraavaksi käsikirjoittajille joku "TV Scripts International" joka anonyymisti käsikirjoittaa ohjelmat... ja tuotantofirmat sitten tilaavat kässärit sieltä parin päivän varoajalla ja halvalla... ja joku nimentön käsikirjoittaja ne kirjoittaa nimellisellä korvauksella...
Juuri näin. Valtava kiire, monta kääntäjää, viime hetkessä valmiiksi. Näin voi käydä, jos on liioiteltu omaa kapasiteettia asiakkaalle. Periaatteessa kääntäjän nimen pitäisi näkyä lopussa, mutta monet DVD-julkaisijat poistavat surutta krediitit. Samoin kääntäjä voi vaatia nimen poistamista, jos toimisto on muokannut käännöstä jälkikäteen.
HBO Nordicin aloitus viivästyy: http://techcrunch.com/2012/10/26/hbo-nordic-delay/ Sen tarkemmin tuossa ei kerrota, mutta liekö tolkuttomalla tekstitysaikataululla ja näiden halpatoimistojen toiminnan julkisella ruotimisella jotain osuutta asiaan?
Ei tosiaan ole aina ihan nappikäännöksiä nuo Netflixissä olevatkaan... Chuckia katsoin sieltä eilen ja siinä oli intelligence käännetty sanaksi äly, vaikka tarkoitettiin tietoa (siis samassa merkityksessä kuin vaikka CIA = Central Intelligence Agency, joka ei tarkoita keskusälytoimistoa...)
24:n seitsemännen kauden dvd-käännöksissä on ainakin pari kertaa tullut vastaan että "to extract information" joltakin on käännetty muotoon "uuttaa tietoa" joltakin, vaikka oikeammin kyse taitaa olla tiedonhankinnasta (sarjan tuntien) mahdollisesti voimakeinoin. Lisäksi aiemmilla kausilla on sana cell matkapuhelimesta puhuttaessa käännetty useammin kuin kerran tai pari selliksi.
Just nelosella päättyneessä Knight & Day-elokuvassa: Sunday = Kaunis päivä... Noh joo, tokihan se aurinko siinä paisto pilvettömältä taivaalta, mutta...
Hypoteettinen kysymys: Oletetaan että AV-kääntäjä (esim. sinä) tekee töitä kahdeksan tuntia päivässä, viitenä päivänä viikossa. Eli siis ns. normi-työaika. Mikä olisi kohtuullinen korvaus tästä? Eli kuinka paljon palkkaa pitäisi AV-kääntäjän saada mielestäsi? Oletetaan myös että aikataulu olisi aika tiukka.
Some Day. Some Day, Roy. Jokin päivä. Viittaa ilmeisesti leffan alussa puheltuihin haaveisiin tulevaisuudesta; "jonain päivänä...". Ja nyt sitten leffan lopussa koitti se jokin päivä, kaunis lomapäivä esimerkiksi. Väärin suomennettu minusta, sanomalla "Kaunis päivä", mikä ruudulla luki. Se ei ihan riitä palauttamaan mieliin aiempia leffan sanomisia, joihin minusta tässä viitattiin kun katselee puhujan naamaa (vakuuttunut, rento, helpottunut ilme). Parempi olisi kääntää vaikka "Jokin kaunis päivä" tai "Se kaunis päivä" (...josta muinoin puhuimme).
Foxilta tullut Abyss: "Blow all the tanks" tai jotain sinne päin oli suomennettu "räjäyttäkää kaikki tankit". Tuskin niitä sukellusveneen painolastitankkeja kuitenkaan räjäyttämällä tyhjennetään. Submarine Technology
Elokuvan Ryöstäjät (Rånarna) DVD sisältää taustadokumentin. Siellä eräs näyttelijä luonnehtii metsäkuvauksia: "Skogsmulle, lumpen blandad med..." Suomennos: "Metsämörri ja ryysyläinen yhdistettynä..." Spoiler Lumpen tarkoittaa tässä kuitenkin asepalvelusta (vrt. suom. intti). Näyttelijä halusi siis sanoa, että kuvaukset olivat kuin luontokerho ja armeija samassa paketissa. Ruotsalaisten mielestä "Jarko Lethonen" on suomalainen nimi.
Episodissa artikkeli DVD-käännöksistä: http://www.episodi.fi/oletko-ihmetellyt-dvd-tekstitysten-laatua-tassa-syy-21732/ Jos haluaa seurata av-käännösalan viimeisimpiä käänteitä, kannattaa katsastaa täällä jo aiemmin mainittu https://www.facebook.com/audiovisual.translators Av-kääntäjien nettisivuilta löytyy myös viimeisimpiä uutisia: http://www.av-kaantajat.fi/ Sundman kyseli, mikä av-kääntäjän palkan tulisi olla. Ainakin minusta (ex-av-kääntäjänä) olisi ennen kaikkea tärkeää, että palkka perustuisi työnantajapuolen ja työntekijäpuolen neuvottelemaan työehtosopimukseen. Euromääriä voi olla hankala yksittäisen kääntäjän alkaa nimetä tässä tilanteessa. Vähimmäisvaatimus on minusta se, että pitää voida tehdä normaaleja työviikkoja, pitää lomaa, pitää voida laittaa rahaa säästöön yllättäviä menoja varten jne. Eli ihan normaaleihin asioihin pitäisi olla mahdollisuus. Saako udella, mitä työtä itse teet, sundman, ja pystytkö määrittelemään, mikä siitä on sopiva palkka?
Cassandra's Dreamin heti alussa Colin Farrellin roolihahmo sanoo venekauppoja hieroessaan ja veneen kuntoa vähätellessään, että "engine is done", joka sitten oli käännetty "moottori on laitettu". Eli juuri päinvastoin, mitä lausahdus tässä yhteydessä tarkoitti. Sopiva käännös olisi vaikka "moottori on entinen" tai "moottori on valmis".
Itsehän olen tällä hetkellä työtön, siitä saatava korvaus on ihan riittävä Ja en pahalla kysellyt, kiinnostaa vain tietää että mitä AV-kääntäjät itse haluavat. Itse ammattia pidän vaikeana, aliarvostettuna ja tärkeänäkin työnä. Oman englannin kielen taitoni olen oppinut suurimmaksi osaksi lapsena englannin kielisistä piirretyistä (Turtles jne.) ja joka päivä opin lisää, juurikin AV-tuotteiden kautta. Katsokaapa vaikka Saksalaisten ja Ranskalaisten englannin kielen taitoa ja miettikää millainen vaikutus alkuperäiskielen ja/tai tekstitysten puuttumisella television ohjelmissa on. On myös hienoa katsoa esim. jotakin komediaa jossa on vaikkapa jokin kielellinen vitsi ja suomentaja on keksinyt tilalle oman, paremman versionsa. Siihen että onko jonkin työn palkka riittävä, en ota kantaa. Itselleni ovat aina tärkeämpää olleet työ-olot ja työssä hyvinvointi, laatu ja siihen riittävä määrä resursseja jne. Juuri niitä asioita mistä mainitsit. Kai teillä paremmin kuitenkin menee kuin siivoojilla?
Usein huomaan "väärin" käännettyä keskustelua, mutta koska käännös tosiaan on sujuvaa sanailua, en pane pahakseni virheitä. Vaikka niissä olisi numeroarvotkin pyöristetty epätarkasti. Pääasia on soljuvuuden ja fiiliksen ylläpito, ei käännöksen kirjaimellinen totuudellisuus. Hypoteettinen demonstraatio aiheesta. Autogurut puhelevat toisilleen konepellin alla: - This Fucking Deep Cycle Optima Is The Shit. - No Shit. End Is Tight. Tyhmä suomennos: - Yhdyntä syvälle ideaalisti osuu ulosteeseen asti. - Ei osu ulosteeseen asti. Peräpää on tiukka. Parempi suomennos: - Tämä vitun syvää purkua sietävä Optima-akku on kingi. - Totta turiset. Basso on napakka. Kyseessä siis oli autohifiin liittyvän erikoisakun ominaisuus. Akku kestää lähes tyhjäksi purkamisen ja pitää bassoäänet loppuun asti kunnollisina, siinä missä tavallinen akku tuhoutuu syväpurussa eikä kykene antamaan tarpeeksi virtaa bassoäänten puhtaaseen toistamiseen. Mutta pervo huono kääntäjä ei ollut autohifisti, käänsi ajosuuntansa päin mäntyä ja kapsahti katajaan että kumahti.
Ehkä vielä sellaisen voisi sanoa niille jotka pitävät hommaa suh. koht. helppona, niin ottakaapa asiaksenne kääntää vaikkapa Teho-osaston muutama jakso suomeksi. On muuten hauskasti tullut suomennoksessa ensiapupolikilinikasta teho-osasto. Eihän se poli ole ihan niin raflaava...