Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Teho-osastojen, Housejen sun muiden paljon erikoissanastoa sisältävien sarjojen kääntämisessä kyllä saisi melkeinpä olla lääkistaustainen kääntäjä, muuten saattaa asiavirheitä ja ihan uusia lainasanoja täynnä koko jakso. Housessa kuulemma kääntäjällä jotain lääkäritaustaa taisi ollakkin.

    Sitten sairaalasta keittiöön: Top chefin viimeisimmässä jaksossa mainitaan että "Thomas Keller is the most recognized american born chef." Suomennoksessa Kelleriä sanottiin tunnetuimmaksi amerikkalaiseksi kokiksi, vaikkakin omasta mielestäni parempi käännös olisi ollut arvostetuin/tunnustetuin kokki. Eiköhän esim Bourdain ole tunnetumpi.
     
  2. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    34
    Toisaalta nuo ovat normaaleja jenkkityylisiä ylisanoja, tuskin kukaan on oikeasti tutkinut onko superlatiivin käyttö tuossa teknisesti oikein. Sikäli suomennos on minusta riittävän hyvä. Olennaisin tieto on kuitenkin, että kaveri on kokkimaailmassa kuuluisuus.
     
  3. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.07.2011
    Viestejä:
    13
    Saadut tykkäykset:
    0
    MTV3:lla Teho-osaston kaikki kaudet ja Housen tähän saakka näytetyt kaudet käänsi Anita Paajanen-Mannila, jolla on lääketieteen alan koulutus ja myös vuosikymmenten kokemus lääketieteellisten tekstien kääntämisestä. Tulevien jaksojen kääntäjän kokemuksesta ei ole tietoa. DVD-versioiden monille kääntäjille on tuskin jäänyt kauheasti aikaa termien tarkastamiseen.

    Muistutetaan nyt vielä, että suomentaja ei yleensä koskaan päätä televisiosarjan tai elokuvan nimeä, yksittäisten jaksojen nimet usein kyllä. Raflaavuutta on haettu muualla ohjelmatoimituksessa. Olisihan Poli voinut olla ihan iskevä nimi tuolle sarjalle.
     
  4. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Nykyään ei mene päivääkään, etteikö Discovery channelillä olisi käännösvirheitä. Yleensä aika pieniä, mutta häiritseviä kuitenkin. Voi tosin olla kyse joko kiireestä tai sitten vain ääninauhalta suomentamisesta. Myytinmurtajien jaksossa "gas" oli käännetty "kaasuksi", kun sillä tarkoitettiin bensiiniä. Tuo olisi kyllä selvinnyt asiasisällöstäkin, koska jaksossa puhuttiin bensiinin ruiskuttamisesta/suihkuttamisesta. Se ei oikein kaasulle edes toimi.

    Eilen tuli Trek Nation tjsp. jossa käytiin hieman Star Trekin historiaa lävitse. "Next generation" oli jatkuvasti käännetty "Star Trekin seuraavaksi sukupolveksi". Kertoo vain siitä, että ohjelman taisi suomentaa joku joka ei tiedä Star Trekistä mitään.
     
  5. sundman

    sundman Guest Guest

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei kai kukaan ole niin väittänytkään? Useastihan nuo leffojen/sarjojen nimet ovat aika mahdottomia kääntää suoraan sellaisenaan vaan tilalle pitää keksiä joku sopivampi.

    Teho-osaston tapauksessahan asiasta tekee lievästi huvittavan se, että sairaaloissahan on myös tämä "oikea" teho-osasto jonka meininki on aika kaukana tuosta ensiapupolista.
     
  6. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
  7. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    MasterCheffin kääntäjälle monet eri kalat ovat lohia. Ainoa säännönmukaisuus löytyy siitä että taimen on käännetty aina loheksi.
     
  8. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Niin, tapana on jostain syystä suomentaa sana bastard paskiaiseksi, mikä on periaatteessa ihan soveliasta. Haukkumasanoja molemmat. Kuitenkin kun raskaana oleva Kee (Clare-Hope Ashitey) käyttää isättomästä lapsestaan tuota termiä elokuvassa Children of Men, niin kyllä se olisi pitänyt suomentaa äpäräksi eikä paskiaiseksi.
     
  9. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
  10. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Masterchef moka:
    Ms. ei käänny "neiti". Etenkin kun se äännettiin korostetun selvästi juurikin "Ms.". Ja vielä kun kahden repliikin jälkeen esitellään ko. naishenkilön puoliso.
     
  11. sundman

    sundman Guest Guest

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Miten itse sen kääntäisit? En katso kyseistä ohjelmaa, oletko varma ettei siinä sanottu Mrs.?

    Näissä menee kyllä helposti sekaisin; Ms., Mrs., miss jne.

    Ms.:hän ei ilmoita henkilön statusta mitenkään vaan on neutraali, samalla tavalla kuin Mr.
     
  12. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Jos sanottiin Mrs. niin silloinhan "neiti" on vielä enemmän väärin. Ms. sanottiin jotenkin oikein korostetun selvästi, oli helppo kuulla mitä tarkoitettiin. Mielestäni lausumista korostettiin siinä määrin, että ilmeisesti ko. henkilölle (Australian kenraalikuvernööri) on itselle merkitystä, että hänestä käytetään nimenomaan nimitystä Ms. eikä Mrs.
    En olisi kääntänyt sitä ollenkaan, harvoin suomenkielisessä puheessa/tekstissä käytetään titteleitä ilman jotain ihan erityistä syytä, toisin kuin englannissa (jostain saksasta puhumattakaan).
     
  13. sundman

    sundman Guest Guest

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuota tosiaan vain ihmettelin että miksi sanoivat Ms. jos oli kerta puolisokin. Ilmeisesti kyseisen henkilön pyynnöstä tai jotain.

    Ei kyllä mielestäni mikään kovin paha moka. Nainenhan se kuitenkin oli? :)
     
  14. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Ms. nimenomaan tarkoittaa että voi olla puolisokin, se nimitys ei ota kantaa aviosäätyyn. On se minusta kohtalainen moka jos naimisissa olevaa sanotaan neidiksi, vielä jos ilmeisesti ko. henkilö haluaa itsestään käytettävän neutraalia nimitystä.
     
  15. sundman

    sundman Guest Guest

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämänhän jo mainitsinkin.

    Siis suomennettiin neidiksi. Ms. ja miss ovat käsittääkseni eri asioita ja ainakaan minulla ei ole mitään hajua että miten tuon Ms.-hässäkän voisi suomentaa. Kuten aiemmin mainitsit, olisi pitänyt jättää kokonaan kääntämättä.
     
  16. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 490
    Saadut tykkäykset:
    84
    pieni lipsahdus sattunut käänöksessä Jim kanavalla viime perjantaina esitetyssä Entisöintipajan jaksossa. Asiakaalta oli myrsky rikkonut yhden koristeellisista pihatien lyhtypylväistä, Valaisimien alkuperäksi kerrottiin "sitting at front of the hotel Monte Carlo" eli ne oli alumperin ollut paikallisen hotellin edessä, käännös kuitenkin oli "hotellin edessä Monte Carlossa"
     
  17. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Huomasin ehkä samassa jaksossa jonkun muunkin selkeän väärinymmärrysvirheen, mutta en muista minkä. Ei ole tallessa noita jaksoja.

    Entisöintipaja 11.12.2012 puolestaan sisälsi liitekuvan osoittaman virheen.

    Puheessa sanotaan: My paintgun is cool. It paints high volume with low pressure.
    Puhe tarkoittaa: My paintgun is cool. It paints high volume (of air) with low pressure (of air).

    Kääntäjä on ymmärtänyt hvlp-ruiskun toiminnan täysin väärin. Kyseinen ruiskutyyppi EI MAALAA NOPEASTI. Eikä se ilmasuihkukaan edes liiku mitenkään poikkeuksellisen nopeasti. Tuntuu samalta kuin föönillä tai tuulettimella päin naamaa puhaltaisi. Millään nopeudella ei siis ole mitään yhteyttä puheena olevaan asiaan.

    Vaikka hvlp-puhaltimen (ei siis kompressorin) aikaansaama ilmanpaine onkin alhainen ja puhallettava ilmamäärä on suuri, maalaamisen nopeuteen asia ei liity mitenkään. Maalia ei jää kohteen pintaan yhtään sen nopeammin/enemmän kuin normaaleilla 1...5 baarin ilmanpaineen perinteisillä ruiskuillakaan. Pienitehoisia kynäruiskuja ja suuritehoisia ruiskuja löytyy ihan riippumatta siitä, onko kyseessä matalan puhalluspaineen vai perinteisen kompressoripaineen järjestelmä.

    SUURPAINERUISKUT, ne ovat sitten niitä Ihan Oikeasti Nopeita ruiskuja. Satojen baarien paineella maalataan monta metriä leveää viuhkaa laivan kylkeen. Ihmisiä on kuollut ja raajoja katkennut kun korkeapaineruiskun maalisuihku on lipsahtanut ihmistä päin. Hengenvaarallisia ovat moiset kalut, mutta ne siis ovat todella nopeita. Yhdessä sekunnissa maalaa vessan seinän kotona tai yhden kyljen henkilöautosta. Ja näissä ruiskuissa juuri se MAALI ammutaan suurella paineella, ei niinkään mitään ilmasuihkua. Vesihiekkapuhallusta tällainen maalaaminen pikemminkin muistuttaa, nesteen ampumista tai nesteleikkaamista.

    Kotikäyttäjälle tuttu painepesuri toimii vastaavalla periaatteella, siinäkin mäntä puristaa nestettä ahtaan suuttimen läpi. Luultavasti kotona voisi vesiohenteisilla maaleilla painepesurilla "maalata" mitä haluaa, vaikka aitaa tai talon seinää. Painepesureita saa halpahalleista muutamalla kympillä, suurpaineruiskulaitteistoja laivamaalaukseen saa muutamalla miljoonalla.
     

    Liitetyt tiedostot:

    Viimeksi muokattu: 11.12.2012
  18. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Jassoo. Epäpätevyys näemmä on toistuvaa. Joka jaksossa löytyy useita harhaanjohtavuuksia:

    Entisöintipaja 13.12.2012 sisälsi liitekuvien osoittamat virheet:

    1) Kromien Hiekkapuhallus?
    Puheessa sanotaan: We take all the crome off so (we?) can be polished.
    Puhuja ehkä tarkoitti: We take all the crome off so that it can be polished.

    Käännös antaa väärän kuvan siitä, että kromiosat otetaan irti, jotta kromiosat voidaan hiekkapuhaltaa. Oikeasti kromiosat otetaan irti kromiosien KIILLOTUSTA VARTEN ja sen ohella kromeista paljaaksi riisuttu runko voidaan hiekkapuhaltaa. Kromit siis kiillotetaan ja runko hiekkapuhalletaan. Kaksi täysin eri asiaa, joita ei saa yhdistellä samaan lauseeseen omavaltaisesti.

    Vähän sama asia jos minä lyhentäisin asioita ja ilmaisisin näin: Tapoin pankkirosvon.
    Kun laajempi kertomus asiasta meni näin: Tapoin vastaan lentäneen hyttysen kypäräni visiiriin ajomatkalla leffaan, jossa poliisi ottaa kiinni pankkirosvon. Asia muuttuu "jonkin verran" kun luvatta aletaan poistaa sanoja välistä tai keksitään omasta päästä asioita/työmenetelmiä, joista käännöshenkilöllä ei näemmä ole harmainta aivastustakaan.



    2) Kromien Hiominen?
    Puheessa sanotaan: We take all the crome off ... so (we?) can be polished.
    Puhuja ehkä tarkoitti: We take all the crome off ... so that it can be polished.

    Sama lause kuin aiemminkin (luultavasti sama äänite mutta pidempänä leikkeenä). Sillä erolla, että nyt puheen keskellä mainittiin entisöitävän kylmäkoneen epäselvä tyyppikoodi, josta en saanut selkoa korvakuulolla. Viis kylmäkoneen mallista, virhe ei ole siinä. Vaan siinä, että nyt kääntäjä haluaakin hioa niitä kromeja. Eikö se hiekkapuhallus riittänytkään?

    Ikävä kyllä, kuten kuvakin todistaa, kromeille tehdään kiillotusta pehmeällä kiillotuslaikalla. Vaikka teknisesti ottaen hommassa käytetään hiomatahnoja, niin kiillottaminen on silti täysin eri toimenpide kuin hiominen. Jokainen käsillään yhtään mitään tehnyt tietää mikä ero on hiomisella ja kiillottamisella. Ja ellei tiedä, kannattaa mennä santapaperin tai hiomalaikan kanssa "kiillottamaan" jonkun liivijengiläisen HD:n designmaalattua tankkia, niin lyijy opettaa termien erot äkkiä ja lisäetuna maapallon älykkyysosamääräkin kasvaa kymmenellä (idioottikääntäjä heittää kapisen lusikkansa nurkkaan, eikä jatkossa enää kiusaa ohjelman katsojia paskakäännöksillään).

    100% varmuudella jos kääntäjä saa eteensä vielä kolmannen kerran saman lauseen, lopputuloksena on taas jotain erilaista ja väärää. Annan malliksi ja huvin vuoksi seuraavan ehdotelman uudesta väärinkäsityksestä (tätä kolmatta tapausta ei ohjelmassa ole, se on vain keksitty havainnemalli):



    3) Kromien Syöminen?
    Puheessa sanotaan: We take all the crome off so (we?) can be polished.
    Puhuja ehkä tarkoitti: We take all the crome off so that it can be polished.

    Kääntäjä luulee kromia kiillottavan ukkelin syövän niitä kromiosia, koska ukko välillä kaivelee hammastikulla hampaistaan lounaalla syömäänsä kanaa. Se, että syö lounaalla kanaa, ja jatkaa sen jälkeen kromin kiillotusta, ei tarkoita sitä, että niitä kromiosia syödään. Tai mahdollisesti kääntäjä itse tosiaan syö kromiesineitä, se selittäisi hänen ammattitaitonsa valtaisan massiivisuuden.
    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  19. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    KompaKysymys:

    • Missä maassa valitaan entisöinti/käsityö-ohjelmia kääntämään henkilö, joka ei tiedä mitään käden taidoista tai käsityömenetelmistä?
    • Missä maassa valitaan auto-ohjelmia kääntämään henkilö, joka ei tiedä mitään autoista?
    • Missä maassa valitaan ZZZZ-ohjelmia kääntämään henkilö, joka ei tiedä mitään asiasta ZZZZ?
    Ikävä kyllä lukija tietää itsekin vastauksen ja vieläpä asuu samassa maassa.

    Ihan kuin tahallaan pantaisiin huonoin mahdollinen henkilö jokaiseen käännöstehtävään (lääketieteen dosentti kääntämään autosarjaa, moottoritekniikan maisteri kääntämään runosarjaa jne.). Eikä paras mahdollinen vaihtoehto (entisöintiartesaani kääntämään entisöintisarjaa). Vai ovatko ne parhaat vaihtoehdot nyt jo valittuina? Masentavaa touhua.
    .
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin, no todellisuus on se, että av-kääntäjät pääsevät kovin harvoin erikoistumaan tiettyyn aihealueeseen, ja toisaalta jonkin ammattialan osaaja ei todellakaan ole kääntäjäksi välttämättä se paras vaihtoehto.

    Käännöskoordinaattorit yrittävät toki parhaansa mukaan keskittää tietyn aihealueen ohjelmia niitä jo tehneille kääntäjille, mutta aina tämä ei ole mahdollista. Eikä ongelma koske vain erilaisia harrasteohjelmia tai asiadokumentteja vaan myös fiktiota. Yhtä lailla fiktiivisissä sarjoissa on omaa erikoissanastoaan ja juonenkuvioita, jotka kääntäjän olisi hyvä osata hahmottaa, jotta käännöksistä tulisi yhtenäisiä ja toimivia läpi koko sarjan, mutta todellisuutta on se, että useimmiten tv-sarjat pilkotaan useiden kääntäjien tehtäväksi. Homma menee näin etenkin DVD-käännösten kohdalla, tv-käännösten kohdalla tilanne on yleensä parempi.