Kielitoimiston sanakirjassa on "muffini/muffinssi". Muffini on sen mukaan parempi. Cupcakea ei löydy. MOT englanti-suomi tarjoaa käännökseksi geneerisesti "vuokaleivos".
Joka on tarkka käännös, ei geneerinen. Pelkkä "leivos" olisi geneerinen, joka on parempi sekin kuin muffin(s)i.
Ei ole hyvä käännös, koska kyseessä on eri asia. Jotku halkovat hiusta jonkun auto-ohjelman pikkuriikkisistä detaljeista, ja tämmöistä ihan radikaalia eroavuutta vähätelläään....
Mikä hemmetti edes on MUFFINI? Sylikoiratädin iltapäivällä suustaan sylkevää lepertelyä?! Vai liittyykö se jotenkin ewokeihin? Muffinsi... voi elämä.... SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS siinä niitä varaosia. Harvemmin palaa proput näin.
Jaa, geneerinen siksi, että kai muffini/muffinssikin on eräänlainen vuokaleivos. Tai ehkä sitten ei. Tätä vääntöä voineen halutessaan jatkaa tällä: Leivontaforuumi: Cup cake vs. muffinssi.
No laitetaas jälleen kerran: Kuppikakku eroaa muffinista valmistustavaltaan ja makeudeltaan, sekä siinä, että kuppikakkuun kuuluu kuorrutus.
Voisimmekohan tulla loppujen lopuksi siihen johtopäätökseen, käännös oli täsmälleen oikea? Ainakaan virheeksi ei missään nimessä pysty laskemaan, vaikka kuppikakku ei terminä sieltä tutuimmasta päästä itsellenikään ole.
Joo, mä ainakin annan periksi. Eikä käännös siis minusta ollut edes väärin - vierastan vain tuota kuppikakkua.
Hyvä vastaus, mutta väärään kysymykseen. Jos luet tarkemmin niin huomaat että kysyin mitä eroa kuppikakulla ja vuokaleivoksella?
Postaan väliin vain tällasen pikkujutun. Hjalliksen haastattelussa tj. esitteli Nokia 105 -puhelinta, ja tämän yhteydessä esiintyi seuraava suomennos: "Sen lataus kestää yli 30 päivää." Tervettä järkeä saa käyttää, suomentaja.
Nokian sivuillakin puhutaan 35 päivän valmiusajasta, joten eikai se niin metsään mennyt, tosin en tiedä mitä Elop on Hjallikselle sanonut?
Ööh. Siis mahtoikohan Clever tuossa nyt tarkoittaa, että suomennoksesta voi tulkita puhelimen lataamisen kestävän yli 30 päivää?
Idioottikäännös: "Sen lataus kestää yli 30 päivää." Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen lataaminen kestää yli 30 päivää." Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen latautuminen kestää yli 30 päivää." Alkuperäispuhe: This device lasts more than 30 days on one charge of battery. Vaihtoehtokäännöksiä: - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä akun latauksella. - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella. - Tämä toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella. - Yhdellä latauksella tämä toimii yli 30 päivää. - Akkuenergia riittää yli 30 päiväksi. - Toiminta-aika on yli 30 päivää. - Toiminta-aikaa yli 30 päivää. EI SAA JÄTTÄÄ väärinymmärrykselle mitään mahdollisuutta, koska idiootit katsojat ovat niin kekseliäitä ymmärtämään kaiken nimenomaan tasan väärin. Käännösten pitää olla idioottivarmoja. Alkuperäinen puhe oli täysin yksiselitteinen, vailla mitään epäselvyyksiä. Kääntäjä sitten ryssi kaiken totaalisesti. Ei akun lataaminen tietenkään vie 30 päivää aikaa. Lataamiseen kuluvasta ajasta ei edes ollut puhetta, joten siihen (lataamiseen kuluvaan aikaan) ei saa viitata käännöksessä edes epäsuorasti. Teknisiä asioita kääntämään saisi päästää vain niitä, jotka ymmärtävät teknisiä asioita. Joku humanistisen koulutuksen saanut pelle ilmeisesti on syyllinen tähänkin käännöskatastrofiin. Sama pelle jos pääsisi F1-kisojen autojen parametreja kääntämään, saataisiin ylimaallista komiikkaa aikaiseksi. Siinä kakofoniassa Kyllösen Suuttimetkin kalpenisivat kauhusta kangistuen. Jottei kääntäjäpellen tarvitse enää vaivata kumpaakaan toimivaa aivosoluaan (eli epäonnistua ammatissaan), annan valmiita F1-käännöksiä vapaasti hyödynnettäväksi: - Räikkösen erikoispehmeiden renkaiden vaihto kestää 28 kierrosta. - Räikköselle vaihdettiin nastarenkaat. - Räikkösen potkuri hajosi viimeisellä kierroksella. .
^^ Primitiivireaktio ja nettiraivoa. Hmm... Pitänee pukea pellevetimet päälle, kun teen töitä. Kääntäjän työasu.
Subin Onion Movie: Shooting guard oli käännetty pakiksi. En ole mikään koripalloekspertti mutta ei kai tuolle muuta käännöstä ole kuin heittävä takamies.