Tämän käännöksen onnistuneisuus riippuu asiayhteydestä. Olisiko ollut oleellista tietää että kyse oli nimenomaan heittävästä takamiehestä vai pelaajasta joka puolustaa vastustajan hyökkääjiä/etumiehiä vastaan? Suomalaisista suurella osalla ei ole aavistustakaan mitä heittävä takamies tarkoittaa. Koripallonpelaajakin tai korintekijäkin olisivat voineet olla hyviä käännöksiä.
Kyseessä oli vitsi, joten pelaajan roolia ei sen enempää ollut olemassa. Pelkkä takamies tai koripalloilija olisi ollut hyvä käännös tuohon.
Tuli tuossa yhtäkkiä mieleen tämä Pulmusten käännös. Al kertoo Stevelle pistäytyvänsä nudie barissa pari kertaa kuussa, niin strippauspaikka oli suomennettu ilotaloksi. Voi olla tahallinenkin virhe, mutta moka joka tapauksessa. Vaikka Al ei halunnut vaimoonsa koskea, ei mies silti vieraissakaan ikinä käynyt.
Gleen kolmoskaudella Katy Perryn I Kissed a Girl -biisissä "cherry chapstick" oli käännetty kirsikkahuulipunaksi / kirsikanmakuiseksi huulipunaksi / kirsikkaiseksi huulipunaksi (en muista enää tarkalleen). Jej, pääsin nillittämään.
Game of Thrones kakkoskauden BD käännös ontui kauttaaltaan. Samoja termejä ja sloganeita oli käännetty jaksosta riippuen eri tavalla ja muutamat 'vitsit' sössitty kokonaan. Esimerkkinä (spoiler kakkoskauden loppupuolelta): Spoiler Arya jäi Lannisterin joukkion vangiksi ja päätyi toimimaan Tywinin juomanlaskijana. Hän on valehdellut isänsä olleen kivenhakkaaja, koska ei tietenkään voi paljastaa todellista identiteettiään. Eräs lohikäärmetaruja koskeva keskustelu meni seuraavasti: Aryan viimeinen rivi oli käännetty muotoon "Oletteko tavanneet yhtäkään kivenhakkaajaa?" Tässä kohtaa Aryan vitsi menetti täysin tehonsa. Tarkoitus oli vastata Tywinin ihmettelyyn "En ole tavannut ainuttakaan oppinutta kivenhakkaajaa" uskaliaasti, jopa nenäkkäästi, "Oletteko sitten tavanneet useitakin kivenhakkaajia?" Todennäköistä on ettei kivenhakkaaja todellakaan osaisi lukea, mutta todennäköistä on myös ettei maan rikkaimman suvun loordi olisi tavannut alempiarvoista kivenhakkaajaa. Saati sitten niin laajaa otosta kivenhakkaajia, että voisi esittää tuollaisen yleistyksen kuin se olisi perustunut henkilökohtaiseen kokemukseen.
Housessa taisi tänään taas olla "to hit on (somebody)" suomennettu "hakkailuksi". Iskemis- / vikittely- / riiaushommistahan tuossa oli kyse, mutta onko tuo "hakkailu" nyt sitten jotain nykyslangia mikä ei allekirjoittaneen sanakirjaan ole vielä ehtinyt vaiko vain väärä käännös huonon kielipään omaavalta kääntäjältä?
Joo, onhan hakkailu vaikka miten vanha termi. Esim. Arskan Identtisten kaksosten vhs-käännöksessä aikoinaan käytettiin tuota sanaa.
Edesmennyt isoäitini (täyttäisi tänä vuonna 105) käytti tuota hakkailu-sanaa seurustelusta/deittailusta.
Eilisessä Litmas -dokkarissa valmentaja sanoi peluuttaneensa Littiä "10th position", kymppipaikalla, mutta suomennos kertoi että Littiä peluutettiin 10 numerolla.
Kuka tunnettu jalkapalloilija on pelannut numerolla 10 muulla kuin kymppipaikalla? Käytännössä kyse on siis samasta asiasta.
Netflixin tekstitykset ovat tietysti aivan liian helppo pilkan kohde, mutta tämä on kohtuullisen hauska tapaus elokuvasta Arvoituksia arkussa eli Death at a Funeral. Alkuperäinen repliikki on: "Your dad is a Roman Centurion"; tekstissä sanotaan "Isäsi on roomalainen kentauri". katso liitettä romancenturion.jpg Hetken kuluttua tämä "kentauri" näytetään katsojallekin valokuvassa. katso liitettä romancenturion2.jpg
Suomennos on silti väärä ja tämä ketju käsittelee suomennoksia. Meinasin kyllä lisätä tuon pointin kun tiesin että joku nipottaja siitä vinkuu, mutten jaksanut näpytellä.... melkein löisin vetoa että jalkapallon historiassa joku on joskus pelannut numerolla 10 jollain muullakin paikalla.
No otetaan vaikka Robin van Persie. On aika tunnettu ja ihan puhdas keskushyökkääjä. Pelasi Arsenalissa numerolla 10. Siis ihan vaan yhtenä esimerkkinä, vaikka heitto nyt provoa olikin.
Nipottamista on se että käännökset pitäisi tehdä sanasta sanaan samoin kuin alkuperäisellä kielellä. Kyseessä oli ammattivalmentajan haastattelu, jossa käytettiin ammattitermejä. Kuinkahan moni suomalainen tietää mitä kymppipaikalla pelaaminen käytännössä tarkoittaa? Kun sitä ei myöskään selitetty dokumentissa, niin on luonnollista että kääntäjä käytti tarkoituksella "10 numeroa" kymppipaikan sijaan. Kyse ei siis ollut kääntäjän kömmähdyksestä, joita tämä ketju käsittelee. Ihmiset jotka ymmärtävät mitä kymppipaikalla pelaaminen tarkoittaa, tietävät kyllä millä paikalla Litmanen pelasi 10 numerolla.
Suomi on niin pieni potkupallomaa, että Litmasen tasoisesta starasta kertovaa dokkaria saattaa katsoa muutkin kuin ammattikatsojat / -fanit
Jos muuten suomennoksessa oli "Litmanen pelasi 10 numerolla" tjsp, niin silloin virhe oli kieliopissa(kin). 10-numerolla on mielestäni oikein, tuo väärin.