Ei olisi ollut ymmärrettävä minulle. Tiedän täysin mitä kymppipaikka tarkoittaa, mutten ollut tietoinen että se on sidottu numeroon 10 (mikä nyt tässä tietenkin näyttää vähän hassulta)
TV5 ja oikeesti aikuiset. Tää yks pariskunta on menossa Milaniin. Milan sitä ja Milan tätä. Tietääkseni se on kuitenkin ihan Milano! Ärsyttävä pikku moka.
Teemalla sarjassa Tanskan levoton 1800-luku tms., osassa 2 oli eräs Grundtvigin runo. Kertoja luki sitä tanskaksi ja samalla teksti näkyi ruudulla, joten voin olla varma etten kuullut väärin. Teksissä esiintyi sana "i" useamman kerran ja kääntäjä käänsi sen aina "minä". Tanskassa kuitenkin sana "i" tarkoittaa samaa kuin ruotsin kielen sana "ni". Kääntäjällä oli nähtävästi mennyt tältä osin englanti ja tanska sekaisin. Virhe vaikutti runon sisällön merkitykseen. Kamalaa!
Van Gaal sanoi, "then I played him on (the) tenth position" ja kirjoitettu suomennos oli "Sitten peluutin häntä numerolla kymmenen."
Aina on poikkeuksia ja vaikka kääntäjä yrittää tehdä kompromisseja niin kaikkia ei voi miellyttää, koska tila on rajallinen. Ja olishan sen Van Gaalin pitänyt tajuta ettei Suomessa tiedetä mitä kymppipaikalla pelaaminen tarkoittaa.
Jospa he aikoivat liittyä jalkapalloseura AC Milaniin? Vakavasti, oliskohan käynyt niin että kääntäjä on googlannut ja tuloksena saanut urheilusivuja, joissa puhutaan Milanista Milanon sijaan. Toisinpäin on yleinen virhe suomesta englantiin käännettäessä käyttää muotoa Milano. En ole virhettä ennen näinpäin huomannut.
Tämä ketju käsittelee edeleen suomennoksia, olisiko oikeaan suomennokseen kulunut liikaa kalliita merkkejä? Top Gearin Bond -spesiaalissa on ollut muutamia kirjoitusvirheitä, yleensä suomennokset on kyllä aika hyvin "oikoluettuja" ja näppäilyvirheet korjattu.
Kääntäjä voi tietysti valita useista vaihtoehdoista sen, joka parhaiten avautuu asiaan perehtymättömälle katselijalle mutta ei hän saa alkaa merkityksiä muuttelemaan. Varmuuden vuoksi nyt kysyn. Tarkoitatko, että tavallinen kansalainen on niin tietämätön, ettei ymmärrä kymppipaikasta mitään ja siksi hänelle riittää erillinen tieto (selässä numero 10). Vai oletko sitä mieltä, että kuulleessaan numeron 10 Teuvo Tuulipuku saman tien yhdistää sen kymppipaikkaan hommiin (muttei tiedä että sitä kutsutaan kymppipaikaksi). Van Gaalin lausuntohan liittyi pelipaikkaan ja on selvää että siten suomennoksessa sen on oltava keskeisin asia.
Samaa mieltä, mutta mielestäni tässä tapauksessa ei merkitystä muutettu, ainakaan niin merkitävästi että muutosta voisi kutsu virheeksi tai kömmähdykseksi. Tätä tarkoitan + sitä että perinteisesti 10 numerolla on pelattu nimenomaan kymppipaikalla, jonka vuoksi tämän perinteen tunteville riittää 10 numeron mainitseminen. http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_AFC_Ajax In 1993, Bergkamp and Wim Jonk left to Internazionale, allowing Finn Jari Litmanen to establish himself as the new number 10 of Ajax. Jopa Englannissa puhutaan edelleen numerosta 10, vaikka siellä numerointi on vapautettu jo 90-luvulla. http://thekop.liverpoolfc.com/_New-Number-10/blog/6497177/173471.html
Lauantaina tuli kakkoselta elokuva The Fall, jossa yksi hahmoista oli intialainen. Kääntäjä oli kääntänyt hänet kuitenkin intiaaniksi. Kömmähdys toistettiin monta kertaa elokuvassa.
Netflixistä tullu nyt katsottua Torchwood läpi ja luokatonta jälkeä, ihan selkeitä asiavirheitä ja idiomeja, suomennos sanoo ihan päinvastaista, kuin alkuperäinen dialogi... T: Vesku
Ongelma on se, että enkuksi "indian" voi tarkoittaa sekä intiaania, että intialaista ja leffassa oli semmoinen idea, että tarinan kertonut mies puhui intiaanista, mutta pikkutyttö kuvitteli hahmon päässään intialaiseksi. Tätä asiaa on hankala tuoda ilmi käännöksessä.
Totta, eipä ollut tämäkään käännösmoka. Alussahan tosiaan puhuttiin jotain intiaanin wigwamistä ja kävi jopa jossain vaiheessa mielessä että kyse voisi olla tytön väärinkäsityksestä, mutta kun asiaa ei puhkiselitetty elokuvassa (tai sitten olin jääkaapilla), niin luulin kyseessä oli kääntäjän virhe.
Justin Bieberin keikalla lause "I put out this movie..." oli jostain syystä käännetty "Katsoin äskettäin yhden leffan..." Ehkä tuonkin voisi periaatteessa hyväksyä, mutta JB:n omasta elokuvasta ja sen julkaisemisestahan oli siis kyse. Ja "kaveri" tästä kertoi, luonnollisesti
Joskus huomannu, että kaikilla suomentajilla ei ole esim. amerikkalaisten pituus-/ mittayksiköt hallussa. Esimerkisi four gallos saatetaan vääntää neljäksi litraksi. Oikeastihan siis yksi jenkkigallona on n. 3.78l, eli 4 gallonaa olisi n. 15.5l. Tokikaan ei voida olettaa, että muuntokertoimia kaikki hallitsisivat, eikä sitä välttämättä edes siinä kerkeä laskemaan, mutta jos ei ole tietoa, niin onko se mittayksikkö pakko sitten vääntää aivan muuksi?
Itse kyllä pyöristän, ellei sitten ohjelmatyyppi (esim. dokumentti/tiedeohjelma) tai konteksti ole sellainen, joka vaatii syystä tai toisesta tarkan luvun desimaaleineen. Eli esim. 15,5 litraa pyöristyy 16 litraksi, ja etenkin yksi gallona pyöristyy neljäksi litraksi. Toisaalta muuntokertoimia ei kyllä pahemmin tarvitse osata ulkoa, koska jo Google antaa muunnokset. Ja esim. DHL:n muuntimen mukaan neljä gallonaa on 15,16 litraa, joten ainakin tuon muuntimen mukaan gallona on 3,79 litraa. (http://www.dhl.fi/fi/tyokalut/mittayksikkomuunnin.html)
Sisäänlukutaito kunniaan. Sotket nyt kaksi asiaa. Kysehän oli siitä että väännös voi olla esim. 4 gallonaa= 4 litraa. Ja tämä on mielestäni paljon pahempi, kuin jos vaikka 4gallonaa väännettäisiin vaikka edes 15 litraksi... Ja mita DHL:n muuntimeen tulee, niin näky ainakin mulle antavan tuloksen brittigallonissa, eikä jenkkigallonissa. Ovat kaksi aivan eri asiaa Edit:jaaha ne olikin siellä erikseen jenkki- ja brittigallonat. Noh ihan sama se sille,. pointti edelleen oli aivan muualla kuin siinä, onko annettu muunnos täysin tarkka vaiko ei. Pointti edelleen oli siinä ettei suoraa väännetä 1 us.gallon= 1litra, koska sitä se siis ei ole...
Kaikki rakastavat Raymondia: Ray ja Robert puhuivat juhlien järjestämisestä ja että sinne pitää hommata sipsejä. Rayn kommentti "I like barbeque" oli käännetty "Minä tykkään grillata". Tämänkin jälkeen juttelu sipseistä vielä jatkui, joten mokahan tuo oli.
Joo, tuossa on toki selvä virhe kyseessä. Lienee kyse huolimattomuus- tai muusta virheestä ennemmin kuin muuntovirheestä.