Tämän päivän MTV3:n Top Gearissa (S17e02) oli suomentajalle sattunut pieni moka: Hammond kertoi Fiat 500:sta "Little crackle and bang on the overrun", joka oli suomennettu jotakuinkin "Lievä pauke ylikierroksilla". Overrun-sanalle ei taida oikein sopivaa suomenkielistä käännöstä olla olemassakaan, muttei se kuitenkaan ylikierroksia (overrevs) tarkoita, vaan tässä kontekstissa "pauketta pakoputkessa kaasua nostettaessa".
Ilmeisesti edelleenkin vain DVD:llä Suomessa nähtävillä olleessa elokuvassa Baader (2002) terroristiryhmä Rote Armee Fraktion on ryöstämässä pankkia. Yksi naamioituneista ryöstäjistä huutaa korvakuulolta jotakin sen tapaista kuin "Trauen Sie sich ruhig. Das sind nicht ihre Geld." Suomennos: "Rauhallisesti. Rahat eivät kuulu teille." Menee vähän saivarteluksi, mutta kuulu-sanalla kääntäen katsoja saattaa tulkita ryöstäjän kohdistaneen sanansa pankkivirkailijoille. Minusta ryöstäjä rauhoittelee pankin asiakkaita, etteivät nämä häviä ryöstössä mitään, sillä RAF vie nimenomaan pankin rahoja, ei asiakkaiden. Itse olisin kääntänyt viestin muodossa: "Olkaa huoleti. Eiväthän ne teidän rahojanne ole."
Historiaa: Joe McCarthyn nousu ja tuho -dokumentissä oli McCarthyn sodanaikainen palveluspaikka marine suomennettu laivastoksi. Marine on kuitenkin tarkoittaa merijalkaväkeä ja navy puolestaan laivastoa.
Kaikki rakastavat Raymondia: "I'm still not convinced." "En edelleenkään aio tanssia." Reiska kyllä vähän epäselvästi tuossa puhui ja ei tosiaan pidä tanssimisesta, mutta väärin meni. Ja siis vakuuttunut siitä, että Debra halusi juuri Raymondin miehekseen. Tästä oli kysymys.
Airplane!, Hei me lennetään!... Virkailija lentoasemalla kysyy "Smoking or not smoking?", joka oli käännetty "Tupakka vai ei-tupakka?" Ei oikein toimi, koska nainenhan ojentaa savuavan lipun Strikerille. Ehkä ihan "Savuton?" olisi toiminut. VHS:llä muistaakseni myös "drinking problem" oli käännetty väärin "alkoholiongelmaksi", mutta dvd:llä ei enää.
Toivottavasti tuli kenkää sille, kuka kääntääkään Lassia ja Leeviä Savon Sanomiin. Tämän päivän stripissä Lassin äiti puhuu "... niin tälläistä ei tapahtuisi." Siis milläistä, jotain pelottävää tai härmillistä?
Pitäisi korvata käännösmahdoton vitsi jollain ihan muulla vitsillä, joka sopii tilanteeseen edes kierolla pähkähullulla tavalla. Esim: Tässä teille toimintaohje tulipaloa varten. (vitsi piilee epäselvyydessä, että koskeeko ohje tulipalon sammuttamista vai onko ohjelappusella tarkoitus sytyttää se tulipalo lentokoneessa) Juomisongelma. Toivottavasti oli niin käännetty, se kun sopii tilanteeseen ja on merkitykseltään sama molemmilla kielillä.
Tämä oli käännetty ihan hyvin, "juomisestani tuli ongelma". Sopii siihen, mitä ruudulla näkyy, eli Striker ei saa juomaa osumaan suuhunsa. Eikös tuo "savuton?" lippua ostaessa kuitenkin ihan toimisi. Striker vastaa ei, joten virkailija ojentaa savua tupruttavan lipun. Ja taisi muuten olla non-smoking, eikä not.
Pari mokaa taas sanomalehden stripeissä... tänään sen yhden sarjakuvan (en muista nimeä) juttu meni näin: Kaksi poikaa soittaa pilapuhelua: "Pelittääkö jääkaappinne?" Äijä langan toisessa päässä: "Näin tekee. Voitteko auttaa jotenkin?" Näytetään lisäksi, miten äijän jääkaappi jahtaa jotain pakoon juoksevaa toista tyyppiä keittiössä. Liekö alkuperäisessä stripissä ollut vitsi run-verbin kahdessa merkityksessä. Ja ilmeisesti tuossa haettiin sitä, että "pelittää" ja "pelottaa" ovat niin lähellä toisiaan. Tai jotain. Eihän tuo nyt kuitenkaan ihan toimi. Kieltämättä vähän hankala suomentaa, en ainakaan pikaisesti mitään keksinyt tilalle. Ja eilen Lassissa ja Leevissä Lassi pyysi Suskulta: "Ethän kerro kenellekkään?" Kenellekkään. Kaipa strippien kääntäjien ei tosiaan tarvitse osata suomea kovin hyvin, kun kolmella k:lla oli tuonkin mennyt kirjoittamaan.
Tämä oli kyllä aivan mahtava helmi Darkman 3:en dvd:llä: Hahmo A tarjoaa hahmo B:lle lasin shampanjaa sanoen: "Want a drink?" eli "Haluatko juotavaa?" Suomennos: "Haluatko jäätelöä?"
Tänään tuli katsottua kyseinen blu-ray ja täytyy sanoa, että suomentajan tuotos on täysi vitsi. Julkaisusta aidon oikeasti pitäisi tehdä reklamaatio, koska suomennos on eittämättä tehty hutaisten juuri materiaalia katsomatta. Esimerkkinä yllä olevien lisäksi kaikki "Find him, find it" tyyppiset huudot oli etsimisen sijaan suomennettu löytämiseksi. Myös perussanoissa oli paljon ylimääräistä virhettä kuten esimerkiksi "vain"-sana esiintyi monta kertaa "väin"-sanana. Yksi hyvä esimerkki siitä, että suomennokseen ei ole panostettu: "Wait a minute!" ==> "Odota minuutti!" Voi kunpa kyseessä olisikin ollut minuutin odotus. Voisi melkein kiusallaan kaivella ja yrittää reklamoida, koska niin puihin on nyt menty.
No kuvaa tilanteesta ei ole, joten tekstistä on mahdoton päätellä oliko sanailun kohde muumio, vai ei.
Ihan googlella löytyy: PERJANTAINA 03.05.2013 Tässä kommentti kääntäjältä: "Are you my mummy? on viittaus jaksoon, jota en ole itse kääntänyt. Termipankkikaan ei auta, koska kyseessä on sisältöviittaus. Muumio vai mutsi? Mahdollisuuteni osua oikeaan olivat fifty-fifty. Tällä kertaa tuli huti. Virhe on korjattu uusintaa varten". Miika / TV2 – yletv2 http://tv2.yle.fi/juttuarkisto/kakkonen-kertoo/doctor-who-2013
Onpas kyllä itsessään ristiriitainen tuokin lausunto. Anyway, kenties tekstittäjän moka koska olisi yhtä hyvin voinut laittaa siihen mommy, eikä mahdollinen sanaleikkikään olisi mennyt pilalle. Sarjan scifiluonteenkin ottaen huomioon ei kyseessä ole mitenkään itsestäänselvä kukkanen.
Doctor Whossa kysymys "Oletko mun muumioni?" voisi jopa olla mahdollinen. Kääntäjän todennäköisyysanalyysi on silti aika hassu. Sisältöviittauksen olisi pystynyt tarkistamaan tässä tapauksessa hyvin helposti.
En ole Doctor Who -fani, mutta minulle on kerrottu ja Googletus vahvistaa, että tuo on erityinen repla sarjassa, ei mikään kerran vilahtanut perusrepliikki. Löytyy paitaa sun muuta tuolla lainauksella. Kääntäjän virhe on ymmärrettävä, ei siinä mitään, mutta tarkennuksena kummiskin.
Joltakin Canalilta tuli jokin Jason Lee -komedia, missä mies kuvaili hyökkääjänsä tuntomerkkejä. Tukka oli kuulemma "dreaded", jonka kääntäjä oli tyylikkäästi saanut "pelottavaksi". Juu, tarkoittaahan se tuo sana sitäkin, mutta kyllä tässä oli kyseessä rastojen eli dreadlocksien sanalyhenne.