Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 008
    Saadut tykkäykset:
    137
    Koska netflixissä niitä virheitä on niin valtavasti, että tämä ketju tukehtuu sellaisen massan alle, jos ne kaikki aletaan tähän listaamaan.

    Vakavammin: tämä ketju on osastossa nimeltään "DVD-leffat, elokuvat teattereissa sekä TV-ohjelmat". Tuon toisen ketjun osio on "Streaming-palvelut".
     
  2. PhillyNott

    PhillyNott Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.05.2007
    Viestejä:
    535
    Saadut tykkäykset:
    8
    Kun nyt ollaan oikein tarkkoja niin tämä ketju on osiossa 'Yleistä elokuvista'. Miksi tänne toistuvasti postataan virheitä tv-ohjelmista? Ja toivotaan, ettei kukaan ole erehtynyt katsomaan kommentoimaansa elokuvaa Blu-rayltä.

    Minusta yksi ketju riittää näille mokille, oli ne nyt sitten bongattu mistä vaan. Ja jonkin verran Netflixiä katsoneena kommentoisin, ettei siellä niitä virheitä ole juuri sen enempää kuin muuallakaan. Saattaa tietysti olla joitain sarjoja joihin niitä on syystä tai toisesta kertynyt.
     
  3. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    Kyllä siellä Netflixissä on vähintään kymmenen kertaa enemmän virheitä kuin fyysisissä julkaisuissa. Joissain sarjoissa/leffoissa on toki hyvät, mutta sitten löytyy näitä harrastelijoiden ilmaiskäännöksiä seasta.

    Käytän Netflixiä joka ikinen päivä, niin aika paljon on tullut nähtyä.
     
  4. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ei helvetti. Pitänyt kokeilla tuota Netflixiä, mutta jos tuotanto on kerran noin surkeata luokkaa, niin joutunee lopettamaan lyhyeen. Amatöörikäännöksistä sain pistoksen vuosia sitten ja ikuisen allergian.
     
  5. SpiderJerusalem

    SpiderJerusalem Guest Guest

    Liittynyt:
    17.01.2008
    Viestejä:
    1 014
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos kerran porukka on sitten noin hyviä sen englannin kanssa, niin mihin hittoon te sitten tarvitsette niitä suomennoksia? Muutenkin vaan häiritsevät katselunautintoa.
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Väittäisin, että moni ehkä yliarvioi osaamistaan. Toisaalta kielitaidossa on monia osa-alueita, joten toki kuullunymmärtäminen voi olla hyvällä tasolla, vaikka ehkä muuten olisikin petrattavaa. Ja tokihan ruudulla näkyvä kuva auttaa ymmärtämisessä.

    Ja jos ajattelee näitä mokia, niin valtaosa taitaa olla tavalla tai toisella termivirheitä, joita on verrattain helppo havaita etenkin jos kyse on jostain itselle läheisestä aihealueesta. Harva tuo esiin monitahoisempia asioita kuten vaikkapa kieliopillisia ongelmia.

    Lisäys vielä. Tämä ketju on kyllä kääntäjällekin hyödyllinen, koska virheistähän tunnetusti oppii. Toisinaan tosin toivoisi, ettei turhaa tai liiallista pahanilkisyyttä ilmenisi.
     
    Viimeksi muokattu: 14.08.2013
  7. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Jos hammaslääkäri poraa väärään hampaaseen tai poskeen tai nenään, niin kyllä potilas eli virheestä kärsijä saa ihan itse määritellä miten paljon hän virheestä kärsii ja miten pahanilkinen/suutuksissaan hän sen jälkeen on. Se nyt vielä puuttuisi, että rikkomuksen tekijä saisi määrätä myös kärsijän tunnetilan. Että: oleppas nyt potilas iloinen ja hilpeällä mielellä, vaikka leikkasin sulta epähuomiossa silmän irti kun umpisuolen paikasta hiukkasen erehdyin; tsori vaan.

    Minusta oleellista on nimenomaan se, että kärsijä saa ihan omasanaisesti ja omalla vyörytyksellään vapaasti luennoida miten paljon mikäkin mokaus häntä on kiusannut ja pattiin ottanut. Mokan tekijällä on samanlainen oikeus puolustautua eli selitellä mokaustaan ihan niin monella tuhannella lauseella kuin tarpeelliseksi katsoo.
     
  8. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ymmärrän aaveilijaa. Olisiko niin, että porukka ei mene sinne lääkäriin vaan potee särkyjään käännösketjuissa. Imo kääntäjän työ on tästäkin johtuen aika haastavaa. Virheisiin on vähemmän varaa kuin suomalaisella keihäskarsijalla.
     
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin, saahan sitä valittaa, mutta asiallisuus on mielestäni valttia primitiivireaktioiden sijaan. Eikä tuo hammaslääkärianalogia taida osua ihan nappiin, vaikka kieltämättä huvittava onkin.

    Mutta kyllähän noita virheitä tulee huomattua (ja joskus itsekin tehtyä), totta kai, ja joskus tietysti hieman korpeaa. Etenkin jos on aivan käsittämättömän huono käännös.

    Kävin eilen katsomassa Elysiumin, josta jäi mieleen yksi helmi: "Savet lahkeessa". Jotain tuollaista, en ihan tarkkaan muista. Tarkkoittaa siis "paskat housussa". Siis tuosta propsit kääntäjälle.

    En muista, oliko pahoja virheitä, joskin ainakin yksi "come on" sinne oli tainnut jäädä. Lisäksi teksteissä oli ikään kuin teknisiä outouksia. En ole aiemmin nähnyt, että leffateatteritekstitys olisi jaettu keskeltä kahtia sillä tavalla, että suomiteksti on vasemmalla ja ruotsiteksti oikealla. Jos nyt oikein hahmotin, niin näin oli kerran tai pari tehty, kun oli haluttu saada kahden puhujan repliikit samaan ruutuun. Siis jotenkin tähän tyyliin:

    En kyllä käsitä, miten moinen onnistuu teknisesti toteuttaa. Voi olla, että näin omiani. Mutta jos joku käy leffan katsomassa, yrittäkää nauttia leffasta mutta kytätkää samalla tuota. Jotenkin tuntuu, että silmät/muisti tekee itselleni nyt temput.
     
    Viimeksi muokattu: 15.08.2013
  10. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Kävin viikonloppuna katsomassa Elysiumin Tampereen Plevnassa ja minäkin muistan ainakin yhden kohdan, jossa tapahtui jotain tuon tapaista. Eli että oli samalla rivillä suomea ja ruotsia. Sen tarkemmin en muista.
    Muita tekstitykseen/käännökseen liittyviä juttuja en pongannut, empä tosin edes yrittänytkään.

    Ainakin itse laitan tänne silloin tällöin vain sellaisia juttuja, jotka normaalin katsomisen yhteydessä pistävät silmään. Riittävän asiallisella käsittelyllä itse kukin saattaa oppia näistä laittamistamme jutuista jotain uutta (esim. BHP vs. hv ja PS).
    Ja osa käännöksistä on ollut varsin hauskojakin, joskaan ei aina sillä tavalla kuin kääntäjä haluaisi (shank --> panna).

    Ja aina välillähän se moka onkin ollut kunnollisen käännöksen virheelliseksi luuleminen. Tai sitten jostain pilkun paikasta tai lähinnä makuasiasta on alkanut eeppinen taistelu.



    PS.
    Sinulla on täällä hyvä meininki ja oikea asenne. On hyvä juttu esim. jakaa infoa siitä, miten käännökset todellisuudessa tehdään. Osa näistä teksteistä varmaan ihan hymiöidenkin tms. puutteesta johtuen tuntuu tylymmältä, kuin kirjoittajalla on ollut tarkoitus.
    Ja ainahan isossa väkijoukossa on kaikenlaisia kylähulluja, omasta mielestään uskomattoman hauskoja trolleja, hieman vähemmän älykkäitä jne. Ja välillä toisilla on känkkäränkkä-päivä.
     
    Viimeksi muokattu: 15.08.2013
  11. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Näin on. Itselleni on täältä tarttunut mm. autoasioihin liittyviä hyödyllisiä korjauksia. Tosin itse en sentään lukeudu niihin, joiden mielestä suurin piirtein kaikki autourheilu on rallia ;)
     
  12. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 445
    Saadut tykkäykset:
    258
    Katsoin tuon eilen, ja minusta siinä luki: ”Tulee sarvet lahkeeseen.” Se vaikutti silloin hillittömän hauskalta. Tuollaista idiomia ei Google kuitenkaan löytänyt.

    Mahdoinkohan lukea nälissäni väärin... voisarvi... mmmmm...
     
  13. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Taitaa se olla "savet lahkeessa" - ellei tekstityksessä sitten ollut kirjoitushärö, jonka itse suodatin pois.

    -------

    Olen tässä katsellut Salaisten kansioiden 6. kauden DVD-julkaisua, ja tekstityksiä on nyt tullut katsottua "sillä silmällä". Mitään hassunhauskoja mokia ei ole jäänyt haavin, mutta teitittely-sinuttelun suhteen on tehty mielestäni kumma ratkaisu - lähes poikkeuksetta ja tilanteesta riippumatta kaikki sinuttelevat toisiaan. Siksi kumma ratkaisu, että teitittely toisi yhden lisävivahteen kääntäjän "työkalupakkiin".
     
  14. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Salaisissa kansioissa telkkarikäännökset ainakin ensiesityksen yhteydessä olivat ihan ihan hirveät. Joka jaksossa järkyttäviä mokia. Taitaa Paakkasen sivustollakin olla niitä aika paljon.
     
  15. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Kaikki rakastavat Raymondia:

    - You're in your forties.
    - Olet pian 40.

    Kun vielä jollain aiemmalla kaudella todettiin Robertin olevan jo silloin 43.

    Tuossa samassa kohtauksessa kääntäjä käänsi yhden "a/an"-jutun kuitenkin hyvin, joten tuo annettakoon anteeksi. :)
     
  16. hansolo

    hansolo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.11.2002
    Viestejä:
    4 832
    Saadut tykkäykset:
    565
    Minä luin, että "savet lahkeessa" tai sitten oli suodatusta täälläkin, jos siinä luki jotain muuta.
     
  17. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Ei ole valittamista käännöksen tasosta tai siinä mahdollisesti olevista virheistä, vaan tekstityksen teknisestä toteutuksesta. Surkeata, surkeata palvelua YLE:ltä.

    Jokainen voi tarkistaa suomenkielisen tekstityksen vielä viikon ajan YLE Areenassa nähtävillä olevassa ruotsalaisessa dokumentissa Nils Olof Bonnier, kadonnut taiteilija.

    Dokumentissa haastatellaan 28 eri henkilöä, joista miltei kaikki ovat entisiä tai nykyisiä taiteilijoita. Joka vitun kerta kun uusi henkilö ilmestyy kuvaan, katkeaa puheen käännös ja sen korvaa täysin tarpeeton teksti "taiteilija". Harva välittää haastateltavien titteleistä, mutta mikäli asia kiinnostaa, niin kaikkien nimen alla lukee valmiiksi "konstnären". Jos on niin sivistymätön ettei tiedä mitä "konstnären" tarkoittaa, niin tuskin koko dokumenttikaan kiinnostaa mokomaa ääliötä. Jotenkin vielä sietäisi, jos "konstnären" käännettäisiin vain 28 kertaa, mutta täytyykö kokonaisia lauseita uhrata yhden tittelin tekstittämiseen, kun sama henkilö tulee kuvaan kolmatta kertaa???

    Pikakelatkaa dokkari vaikka kohtaan 10 min. 40 sek. Guðmundur Ármann Sigurjónsson kertoo miten ruotsalainen seurue lähestyi bussilla Suomen ja Neuvostoliiton rajaa:

    Claes Jurander nolosta tilanteesta tulliasemalla:
    Kohdassa 48'02" Eva Skogar muistelee miltä tuntui kun Nils Olof Bonnier jäi palaamatta Leningradin matkalta:
     
  18. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Jimillä Leijonan luola USA kärsii aivan älyttömästä määrästä nunerovirheitä. Käännökset itsessään ovat yleensä ihan kohdillaan mutta välillä kun puhutaan miljoonista, tekstityksestä puuttuu nolla tai kaksi. Välillä taas oikea tekstitys on saanut lisäkseen numeron, joka ei ole lähelläkään sitä mitä sanotaan tai sitten antaa vaikutelman että jonkun kaksiviikkoisen autotallibisneksen arvo olisi 500 000 miljoonaa, kuten neljännesmiljoona oli kerran käännetty. Perään kun sanotaan toistuvasti "You gotta know your numbers", pistää naurattamaan.
     
    Viimeksi muokattu: 15.10.2013
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    ^^YLE

    Joo, onpas ärsyttävää. Eipä ole moista tullut ikinä vastaan. Todella omituinen toteutus, jos kerran planssi (kuvaan poltettu/painettu teksi) on ympätty mukaan repliikkiin. Ihmeellistä, koska Ylelle tekstit tehdään käsittääkseni ykköskäännöksinä, eli suomentamisen lisäksi kääntäjä myös jakaa repliikit ja ajastaa repliikit.

    Minua häiritsee Areenalta katsottaessa tekstityksissä etenkin se, että rivitykset menevät niissä välillä ihan miten sattuu. Ilmeisesti jokin tekninen häikkä.


    ^Leijonan luola. En ole Leijonan luolaa nyt katsellut, mutta aika äskettäin kääntäjien omalla foorumilla joku taisi mainita, että monenlaisia virheitä ja omituisuuksia ohjelmassa vilisee.
     
    Viimeksi muokattu: 05.09.2013
  20. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Huomasin saman. Äskettäisessä jaksossa "fifteen hundred" kääntyi 15 tuhanneksi. Vähän myöhemmin tosin seurasi isompia lukuja, lienevätkö sekoittaneet kääntäjän päätä vai mikä oli.