Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. PhillyNott

    PhillyNott Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.05.2007
    Viestejä:
    535
    Saadut tykkäykset:
    8
    Niin tekee...
     
  2. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    TV-sarjan Amazing Stories DVD-käännöksissä olisi toivomisen varaa.

    Episodissa One For the Road ehdotetaan paistinpannulla päähän lyömistä ennen sammuneen vanhan juopon hukuttamista. Tämä toimenpide siltä varalta, että "he might come around", eli uhri saattaisi tulla tajuihinsa kesken kaiken. Käännöksen mukaan lyöminen estäisi ruumista ajautumasta rannalle. Suomentaja kai käsitti, että paistinpannu sidottaisin uhriin painoksi.

    One For the Books:issa huoltomies kertoo olleensa yliopiston palveluksessa "sixteen years". Suomeksi "Jo 60 vuotta", mutta ruotsiksi "Sen sexton år".

    Omituinen yhteensattuma tuo 16/60-sekaannus, sillä seurasin sivusta kun amerikkalaisturisti osti Senaatintorilla suklaarasiaa ja myyjä kertoi hinnaksi "sixteen Euros". Vaihtokursseista ymmärtämätön turisti kaivoi lompakkoaan ja toisti "Oh, sixty Euros. OK."
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Client List:

    - Hey, I can keep a secret!
    - Yeah, in circulation.

    Käännös:

    - Hei, osaan pitää salaisuuksia!
    - Pienessä piirissä.

    Viimeisen repliikin olin kääntänyt "Niin, kiertämässä" tai jotain.
     
  4. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Elokuvan Der Name der Rose (1986) blu-raylla Adso kertoo englanninkielisessä versiossa saapumisesta munkkiluostariin: "... as we entered the battlements". Suomeksi käsittämättömästi "... kun menimme taisteluihin", mutta ruotsiksi "... då vi trädde innanför murarna".

    Battlement
     
  5. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Silta-sarjan 2. kauden avausjaksossa Saga kuuntelee tallenteelta laivalta annettua reittisuunnitelmaa:
    "- ...from Gdansk to Åbo
    - Have a pleasant trip, Faxborg"


    Varsinainen moka on käynyt sarjan tekijöillä: Turku on englanniksi Turku eikä Åbo.

    Saga kommentoi tallennetta:
    "-Han är inte engelsman, han uttalade Åbo som dansk hade gjort"
    Suomennos:
    "- Hän äänsi Åbon tanskalaisittain"

    Vaikka käännös oikein onkin niin se näyttää vähän hölmöltä. Itse olisin kääntänyt esim. "Hän ei ole englantilainen, hän äänsi tanskalaisittain".
     
  6. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Tanskaksi Turku lienee Åbo, ja jos TV-sarjan henkilöllä on ollut tanskankielinen kartta edessään, hän on siitä lukenut ”Åbo” ja käyttänyt sitä puhuessaan englantia. (Tämähän voi olla olennainen vihje siitä, että rikollinen on tanskalainen, vaikka teeskenteleekin englanninkielistä.)
     
  7. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tanskalaiset käyttävät sekä Turkua että Åboa. Esim. tanskankielisessä wikipediassa Turku on Turku.

    Jos tekijät olisivat käyttäneet tarkoituksella Åboa Turun sijasta, niin luulenpa että olisivat silloin myös tuoneet sen esille katsojille, koska tuskinpa kovinkaan moni ruotsalainen tuota on itse huomannut. (Tästä tuli mieleen kun kuulin kerran kahden ruotsalaisen juttelen Helsingin nimestä: toinen oli sitä mieltä että Helsinki on suomeksi Helsingfors ja englanniksi Helsinki, toinen taas arveli asian olevan päinvastoin. Tosin eipä ole aina hurraamista lahden tällä puolellakaan: väkisin ruotsinnettua Haparandaa kuulee joskus täysin suomenkielisen puheessa.)
     
  8. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Valehtelija, valehtelijan mainoksessa: - Emme pääsekkään lähtemään.

    Verbi ei ole pääsek, vaan pääse. Vrt. Emme pääse lähtemään. Tai sitten pitäisi varmaan kirjoittaa myös esim. näin: Emme pääse tänäänkkään lähtemään....
     
  9. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuota noin...kyllä se ainoa virhe tuossa lienee kuitenkin vain tuo tupla-k. "Emme pääsekään lähtemään" on suomea, ja tarkoittaa sitä, että suunnitelma lähteä ei oletusta vastoin toteutunutkaan.
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    ^ Niin, niin. En siis mitään muuta väittänytkään. En nyt ihan ymmärtänyt, mitä viestilläsi tarkoitit. Ja ilmeisesti myös toisinpäin, sori.
     
  11. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Tuo ei ole suomentajan vaan mainosmaakarin (”copywriterin”) virhe.
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    ^ Joo, pidinkin ihan mahdollisena, ettei ole elokuvan varsinaisesta käännöksestä.
     
  13. mopsi

    mopsi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    08.11.2012
    Viestejä:
    634
    Saadut tykkäykset:
    47
    Evil Dead (2013).

    Mia yrittää käynnistää moottorisahaa, mutta huomaa, että polttoainemittarin mukaan tankki on tyhjä. Hän näkee hyllyllä pullon, jossa lukee "Chainsaw Gas". Pullon teksti on suomennettu "KAASUA". :) Tämän jälkeen Mia kaataa pullon bensat moottorisahan tankkiin.
     
  14. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 771
    Saadut tykkäykset:
    116
    Oletan, että *know* your numbers?
     
  15. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Toki. Tuota se teettää kun kännykällä kirjoittelee.

    Viimeisimmässä MasterChef Australian jaksossa suomentaja oli saanut päähänsä että "curry" kirjoitetaan "karri".
     
  16. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Karri on ihan oikea suomenkielinen kirjoitustapa kuten englanninkielestä peräisin oleva currykin. Puheessa äännetään "karri", vaikka kirjoitettaisiin curry, eikä "kurry/curry" kuten pitäisi ääntää.

    Kielikellossa 3/1994 kirjoitetaan näin:

    "Perussanakirja tarjoaa vieraskaikuisten kirjoitusasujen rinnalle joitakin rohkeasti suomalaistettuja vaihtoehtoja ja ohjaa kirjoittamaan kiivi, jogurtti tai jukurtti, croissant tai kroissantti, curry tai karri, gourmet tai gurmee, mousse, pitsa tai pizza, nougat tai nugaa, parfait tai parfee, filee, buffet tai bufetti, raclette tai rakletti, saslikki, tarteletti, tsatsiki."


    http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kumpi-oikea-kirjoitustapa-pizza-vai-pitsa
     
  17. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Melkein tuon jo arvasi, mutta joka tapauksessa tuo kirjoitusasu oli ensimmäistä kertaa koko sarjassa käytössä niin pistihän se silmään. Itse en vieläkään halua ymmärtää tuollaisia suomalaistettuja termejä kuten "jukurtti", "kroissantti" tai "rakletti". Karriakin olen pitänyt pelkästään miehen nimenä tähän asti.
     
  18. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Luonnollisesti se pistää silmään, koska curry on niin paljon yleisempi kirjoitusmuoto. Sama koskee noita muita mainitsemiasi, koska ne ovat harvinaisempia muotoja. Sen sijaan kun suomalaistettu termi on yleisempi ja vakiintunut, niin sepä ei pistäkään silmään. Suomalaistamisessa ei minusta ole mitään vikaa, sitä on tehty iät ja ajat. Samaa tekevät muutkin:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Curry#Etymology
    Curry was adopted and anglicised from the Tamil word kari (கறி) meaning 'sauce'
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Savon Sanomien kääntäjä oli taas kerran pihalla kuin Äimän käki Lassin ja Leevin kanssa tänään. Strippi menee englanniksi näin (C=Calvin, H=Hobbes):

    C: Hey Hobbes, want to see an antelope?
    H: An antelope?
    C: C'mon!

    (muurahaispesällä =>)

    C: See, she's coming down the ladder to her boyfriend's car!
    C: You're not laughing.
    H: It's not funny.


    Suomennos oli täysin vailla järkeä:

    "Leevi, haluatko nähdä antiloopin?" "Sieltä hän tulee tikkaita alas poikaystävänsä autolle..."

    Sanatarkasti en muista, mutta ei ole tarpeenkaan. Noin se kuitenkin oli käännetty.

    Albumissa aikoinaan sentään oli jotain - tai paljonkin - järkeä, kun Lassi puhui kuningattaresta, eikä mistään antiloopista.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Alaston ase 2½:n BD:llä taisi olla sama käännös kuin dvd:llä, ja olihan siinä virheitäkin. Ainakin nämä muistan:

    Edin ja Nordbergin radioyhteys katoaa, johon Ed:
    "Come in, Nordberg!" Käännös: "Tuletko sisään?"

    Paha kaksoisolento Frankille: "Why you son of a..." Käännös: "Miksi sinä..."
    Eihän tämä nyt mikään kysymys ole, vaikka why onkin ensimmäinen sana.

    Lisäksi alussa kaikki nämä S.A.V.U., P.A.M.A.U.S. ja mitä niitä olikaan. Toisin kuin dialogissa, kirjaimille ei oltu keksitty mitään merkityksiä, mikä tekee vitsistä aika lattean. Kääntäjä olisi saanut ottaa oppia Aku Ankasta ja Sudenpentujen arvonimistä, hah.