Sitä, että henkilöt eivät puhu täydellistä englantia, ei voi lähtökohtaisesti pitää tekijöiden mokana. Lisäksi nimien käytössä on jo luonnostaan enemmän vaihtelua kun nimestä on käytössä useampia versioita. Pohjoismaissa Åbo lienee käytetympi, joten ei ole mitenkään kaukaa haettua etteikö sitä käytettäisi myös englanniksi. Tarkoituksellisuus on minusta epäolennaista tässä yhteydessä.
No mitäs ne pitäisi sitten olla? Ei ainakaan vanteita (rim). Pyöriä? No tuohan taas sekoittuu niihin itse pyöriin! Rattaat? Eli rattailla kuljetaan - paljonkohan lienee hevosvoimia? Tahkot? Juustoako siinä ollaan tekemässä? Rullat? Pappakerhon kokoontumisajot? Kiekot? No kas kun ei kiskot. Laikat? Vetääkö ne jotain prätkäammuntaa siellä? Jäljelle jää renkaat joka on arkikielinen, kaikille tuttu yksiselitteinen ilmaisu, ja siten täysin oikea käännös.
1) Ajan kromivanteilla kesät talvet (kumit tietysti vanteiden päällä, mutta tätä ei yleensä tarvitse erikseen mainita). 2) Kumit puhkesivat, silti kotiin saakka ajelin kromivanteilla (eli pilasin vanteet). 3) Kromatut renkaani olivat nätit (kunnes koskin sormella niihin ja se itse suihkimani "kromi"pinta hilseili pois kumin päältä. "Kromirenkaat" on terminä surkea, sellaisia kun ei ole olemassakaan, ainakaan kumisia kromipintaisia käyttörenkaita. Näyttelyä varten voi tietysti olla olemassa jokin kovamuovirengas kromipinnoitteella, mutta se pinnoite katoaa heti kun ajoneuvolla lähtee liikkeelle. Näyttelyrenkaat asennetaan ajoneuvoon vasta viimeisenä ja sen jälkeen ajokkia ei saa liikuttaa milliäkään koko näyttelyn aikana. Tieliikenteessä ei siis esiinny kromirenkaita, mutta näyttelyssä voi sellaisia nähdä. Kromivanteita on olemassa, joskin ne käytännössä lienevät kiiltävää alumiinia, jonka päällä on nikkelikerros (kellertää) tai jopa aito kromikerros (sinertää). Kutsutaanko kobolttipintaisia vanteita kromivanteiksi? Kovakromattua pintaa kutsutaan kovakromatuksi. Entäs keraamipintaiset vanteet? "Kromivanteilla ajaminen" on epätäsmällinen ilmaisu, koska kaksi alussa mainittua erilaista tilannetta voi vallita, eikä totuus selviä ilman täsmentämistä. Paljailla vanteilla ajaminen tietää kallista laskua. En suosittele ajamaan kromivanteilla... ilman pintakumeja siis.
Haluaisin myös Sinun kuvauksen näistä kromirenkaista (vaikka arvasinkin että tähän takerrutaan, mutta kun käännöksessä nimenomaan mainittiin että ne (renkaat) kromataan...)?
Itse haluaisin tietää miksi olympialaisilla on renkaat, ja Saturnuksella, mutta tavanomaisilla liikuntavälineillä ei. Onko ne vaan niin kertakaikkisen hohdokkaiksi kromatut? Tai ehkä nämä on vaan näitä reikäleipäjuttuja, ei reikää ole olemassakaan.
Voimistelurenkaat ja hulavanne on ihan tavanomaisia. Samoin kuin mikroautot, niissä ei ole kromattuja renkaita.
Rengas + vanne + napa = napapyörä vaiko napavanne vaiko naparengas? Tai edelleenkin pelkkä pyörä? Polkupyörässä ja moottoripyörässä napa on kiinni pyörässä. Autossa napa jää akseliin kun pyörä otetaan irti. + jarrulevy + jarrusatula + jarruletku + banjopultti + ... + ... + ... = ? Vieläkö tämäkin on pelkkä pyörä? Jarrulevy on kiinni 2-pyöräisten pyörissä, mutta autossa jarrulevy jää autoon kiinni kun pyörä poistetaan paikaltaan. Missä vaiheessa pyörän varustelu vaihtaa pyörä-termin alustaksi tai akseliksi tai teliksi? Ja onko eri kielissä eroavaisuuksia rajanvedossa? Wheel = rim + tyre + hub + x + y + z ...
C Moren Flight-leffan esityksessä oli jotain pientä, mm. kun koneen moottori syttyi, ja käskettiin "Put it out!", käännöksessä höpistiin koko moottorin heivaamisesta jorpakkoon...ohjaamosta käsin nappia painamalla, siis.
Viime sunnuntaina Teemalta tulleessa Dave Grohlin ohjaamassa Sound City -studiosta kertovassa dokkarissa oli suomennettu "Sound City was a Vox factory in the 60's" "1960-luvulla talossa toimi laatikkotehdas" - Vox -> box. Samalla kuvassa näytettiin Vox-vahvistimien kokoonpanolinjaa, ja seuraavakin haastattelukommentti liittyi tiloissa tapahtuneeseen Vox-vahvistimien rakentamiseen, ja se oli suomennettu niin että "Tuotiin vahvistimia...". Dokkarissa oli kuitenkin paljon teknistäkin studio-sanastoa, joten hieman pisti ajattelemaan kuinka paljon suomennokseen enää tuon jälkeen pystyi luottamaan. E: Loppuun kun katsoin niin eipä tuossa mitään muita maatakaatavia virheitä ollut. Luultavasti suomennettu ilman kuvaa, joten tuollainen katsoessa pahasti silmille hyppäävä virhe on tuossa tapauksessa jopa ymmärrettävä.
Tuskin on ilman kuvaa suomennettu. Se on vanhaa ja kauan sitten mennyttä aikaa, että jotain on saatettu satunnaisesti suomentaa ilman kuvanauhaa. Nykyisin kääntäjä saa aina kuvan. Itse olen tehnyt näitä töitä seitsemisen vuotta, ja ilman kuvaa en ole jäänyt koskaan. Ehkä kerran tai pari on joku satunnainen ulkomainen hikipajatoimeksiantaja tarjonnut töitä ja ehdotellut esim. Wordiin tehdyn englanninkielisen pohjan kääntämistä. Voi vain todeta, että tuollainen toimeksiantaja ei tajua lainkaan, mistä av-kääntämisessä on kyse. OT. Sen verran pitää kollegoja hieman kritisoida, että Teemalla näkyy toisinaan olevan tekstityksissä yllättäviä virheitä (esim. näppäilyvirheitä, jotka on helppo karsia, kun on aikaa oikolukea). Tämä ihmetyttää siksi, että YLE on Suomessa se taho, joka maksaa kääntäjille hyvin, ja työt teetetään työehtosopimuksen mukaisesti, jolloin käännöksen tekoon on yleensä varattu riittävästi aikaa. Mielestäni siis YLEltä tulevien ohjelmien kohdalla käännöskritiikki ja laadun vaatiminen on astetta oikeutetumpaa kuin monien muiden kanavien tai medioiden kohdalla. Muille kanaville käännöksiä teetetään toistaiseksi kääntäjän kannalta varsin vaativilla ja kehnoilla ehdoilla.
Ok, hyvä selvennys. Vaikka tuo loppujen lopuksi oli yksittäinen virhe niin ihmeelliseltä tuntuu miten, kun siis kuva oli käytössä, oli voinut päästä läpi. Vox on kuitenkin ikoninen vahvistinmerkki ja kun käännöksessä ei ollut muita isompia virheitä, voi olettaa että kääntäjällä oli jonkinlainen tuntuma alasta ja sen sanastosta. Virhe vielä tavallaan kertautui, kun perään leikattu toisen haastateltavan kommentti oli käännetty täysin järjettömästi koska tuo "laatikoiden kokoaminen" varmaankin sekoitti kääntäjän. Yksi tai kaksi virhettä ei ole paljon, mutta huomasi sen että kun tuollainen tuli alkupuolella ohjelmaa piti varmaankin seuraava puolituntinen seurata vaistomaisesti tavallistakin tarkemmin puhetta, eikä osannut enää luottaa suomennokseen. Vähitellen, kun huomasi ettei virheitä enää tule, katsominen taas rentoutui. E: Teeman suomennoksista kun oli puhe, niin tuli vastaan sellainen että tekstityksen mukaan kertoja sanoi, että "jos kuulee jonkun puhuvan Jiddishiä Manhattanilla, niin ollaan varmasti Williamsburgissa, missä jiddish elää ja kehittyy." Kuvassa on samaan aikaan New Yorkin kartta josta näkyy että Williamsburg ei ole Manhattanilla vaan Brooklynissä. Koska en ymmärrä dokkarin kertojan ranskaa, niin en voi tietää oliko virhe jo alkuperäisessä tekstissä, vaiko tekstityksessä, tai mahdollisessa englanninkielisessä välikäännöksessä, jos sellainen on ollut käytössä. Tämä siis 2.11. tulleessa "Jiddish, New York" -dokkarissa. Siinä mielessä hankalampi tapaus kuin Vox -> box, että nyt on mahdoton edes skarppaamalla tietää kuinka hyvin käännös vastaa alkuperäistä tekstiä (ellei osaa ranskaa). Tämäkin saattoi olla yksittäinen virhe, mutta taas meni uskon palautumiseen kännökseen hetki.
Äsken tuli Subilta joku CSI New York-jakso, jossa sanailtiin tyyliin: - She cashed out her 401k käännös: - Hän nosti tililtään $401 000 (401K on jenkkien jonkilainen eläkejuttu, http://en.wikipedia.org/wiki/401(k) )
En löytänyt kasettia, jolla tämä Murphy Brownin jakso olisi, mutta muistan jutun tarpeeksi hyvin. Corky oli oikeudessa todistamassa miehensä kirjoittaman kirjan plagiointioikeudenkäynnissä ja luki todisteena päiväkirjaansa: "I hate that bleeping little dutch boy, I hate his bleeping sitä ja I hate his bleeping tätä...." Suomennos: minä vihaan sitä hitsin pikku hollantilaispoikaa, vihaan hitsin sitä ja hitsin tätä..." Eli "bleeping" oli käännetty "hitsin" joka kerta. Tuomari sitten pian keskeytti jutun ja käski lukemaan tekstin täsmälleen niin kuin se oli kirjoitettu, jättämättä mitään pois -> Corky näyttää päiväkirjaansa, että juuri niin oli tehnytkin. Tuomari siis luulee herttaisen Corkyn toistuvasti sensuroivan omasta tekstistään törkeimpiä kohtia "piip" -sanaa käyttäen. Mutta jos sitä "hitsiä" tulee vähän väliä, niin juuri niin Corkyn voisi ihan hyvin kuvitellakin kirjoittavan, jolloin tuomarilla ei tuollaiseen keskeytykseen olisi syytä ollut. Kai tuon olisi voinut suomentaa ihan "Minä vihaan sitä PIIP pikku hollantilaispoikaa, vihaan PIIP sitä ja PIIP tätä..." Tuosta luulisi jo paljon paremmin, että nyt lukija jättää joitain sanoja pois.
Joissain overhaulin jaksoissa on näytetty autoon tulevaa moottoria, ja kerrottu paljonko siinä on tehoa ja vääntöä. Jostain syystä amerikkalaisten väännöstä käyttämä ft lb (jalkanaula?) on muutettu kilopondimetriksi? En tiedä miltä vuosisadalta kääntäjä on, mutta on kyllä niin viimesen päälle paska muunnos kuin olla voi. Ei kääntäjä ole koskaan kuullut newtonmetreistä?? Ei kyllä kummoinen tietäjä tarvii olla, että tietää mitä yksikköä väännöstä normaalisti käytetään...
Täydellisestä englannin puhumisesta ei ollut kyse vaan hyvin triviaalista virheestä, jonka voi olettaa olevan tekijöiden virhe. Tv-sarjojen tekijät erehtyvät siinä missä muutkin. Menee off-topic, mutta esimerkkinä viime jaksossa lääkeyhtiön entinen työntekijä kertoi kuinka laktoosi-intoleranssi on länsimaissa jo kansantauti, kun oikeasti juuri länsimaissa se on huomattavasti harvinaisempi kuin muualla.
Tällä kertaa löytyi ihan kuvakin, taas yksi näistä nerokkaista Lassi & Leevi -käännöksistä. Pakosti alkaa jo epäilemään, että tehdäänkö tätä käännöstyötä humalassa tai jopa joissakin kovemmissa aineissa...
Future Filmin The Hills Have Eyes Part II (1984)-DVD:llä: This here's an open mine shaft. Täällä on miinakuilu.
^^ Yllä olevaan Teeman ohjelmiin liittyvän keskusteluun pieni lisä, kun kerran mainitsin kirjoitushäröt. Katsoin Areenasta Festivaalipuhetta: Žižek ja elokuvan kätketty ideologia, jossa on pätkiä kyseisestä dokkarista (itse dokkari vielä katsomatta). Tekstityksestä löytyi yhdestä ja samasta repliikistä kaksi kirjoitushäröä, jollaisia ei mielestäni saisi jäädä, etenkin kun oikoluvullekin on mitä luultavimmin ollut aikaa: "Kyse ei ole vain häriintyneen ihmisen haurasta psyykestä..." Toisaalta voi toki olla, että Festivaalipuhetta-ohjelmaan on tekstitykset tehnyt joku muu kuin kääntäjä (kuten esim. usein uutisiin). Täytyy tosiaan katsoa dokkari, jolloin selviää, onko tekstitys otettu siitä vai ei. Jos on, niin on varmasti kääntäjän jäljiltä. No, tämä hämmentää etenkin siksi, että Teemaa voinee (?) pitää ohjelmatarjonnaltaan kanavista laadukkaimpana, ja töitä YLElle tehdään todellakin työehtosopimuksen turvaamin ehdoin, ja siten työtahti on ihmillinen ja palkkiot hyvällä tasolla. Mainitsen nyt vielä kuitenkin, että usein tuplavokaalit ja -konsonantit ovat juuri niitä, joiden kohdalla kirjoitushäröjä tulee verrattain helposti. Yleinen ja ymmärrettävä virhe siis tuo toinen noista. ----- Lisäys. On tuota varsinaista dokkaria tullut nyt pätkä katsottua. Pohdin tätä kyllä jo aemmin (koska olen Žižekin toisen dokkarin joskus aikoinaan katsonut ja muutamia Žižekin luentoja / esiintymisiä nähnyt) ja täytyy myöntää, että ei ole kääntäjälle mitenkään helppo työsarka työstää miehen höpötystä suomeksi ja vielä ruutuun sopivaksi.