Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    34
    Mikä virheestä tekee hyvin triviaalin? Englantia äidinkielenään puhumaton voisi hyvinkin helposti käyttää kaupungista omasta kielestä tuttua nimeä oikean sijaan. Veikkaisin, että aika moni suomalainenkin voisi erehtyä kutsumaan esimerkiksi Torinoa Torinoksi Turinin sijaan.
     
  2. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tarkoitin siis trivaali merkityksessä vähäpätöinen tai merkityksetön, ei siis merkityksessä alkeellinen tai itsestään selvä. Nimenomaan koska virhe on niin yleinen niin sen voi olettaa olevan tekijöiden tekemä.
     
  3. Jan

    Jan Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    21.09.2002
    Viestejä:
    1 602
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ava-kanavan Hullut Hamstraajat-sarjassa äsken: Ihmiset arvuuttelivat olisiko jotkut vanhoista kameroista Likereitä. Onko se Liker? Ei ole Liker.

    (po. Leica)
     
  4. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    18.11.2013 esitetyssä Simpsonien jaksossa ”Täydelliset vanhemmat” (The Changing of the Guardian) Homer käyttää ilmausta ”that spectacular young couple” eli ”se upea nuoripari”.

    Käännöstekstityksessä kuitenkin puhutaan ”nuorukaisista” eli nuorista miehistä (Kielitoimiston sanakirja: nuorukainen ’varttunut poika, nuori mies’). Minusta tuo on selvä käännösvirhe, ja se olisi edes ollut ymmärrettävämpi, jos Homer olisi käyttänyt englannin sanaa youngster ’nuori ihminen’, joka voi tarkoittaa sekä miestä että naista, toisin kuin suomen kielen nuorukainen — mutta Homer sanoo: ”young couple”, ja kyseessä tosiaankin oli miehen ja naisen muodostama pariskunta.

    [​IMG]
    Jos kääntäjä olisi edes käyttänyt sanaa ”nuorisohenkilö”, niin sekään ei olisi ollut yhtä pahasti Mäntymäen pusikossa...
     
  5. Zeppoo

    Zeppoo Uusi jäsen

    Liittynyt:
    30.11.2013
    Viestejä:
    2
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olen kyseisen jakson suomentaja, ja ihan puhdas lapsushan tuo oli. Kyseinen jakso sisälsi niin pirusti sanaleikkejä, joihin piti keskittyä, että tuollaisessa perusjutussa pääsi tulemaan virhe. Olisi pitänyt lukea vain "ne upeat nuoret". Välttelin tarkoituksella ilmaisua "se upea nuoripari", koska silloin olisin päätynyt virheelliseen rakenteeseen "Se upea nuoripari olisi takuulla parempia vanhempia". Mutta joo, seli seli. Moka mikä moka. Tekevälle sattuu.
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Se7en, blu-ray:

    Mills ja Somerset herätetään sanoilla "herätys, Tuhkimot!".

    Valitettavasti unohdin tarkistaa alkuperäisen repliikin, mutta ainakaan mistään Cinderellasta siinä ei puhuttu. Vaikuttaisi kääntäjä nyt sotkeneen Tuhkimon ja prinsessa Ruususen, ei kai Tuhkimo liity nukkumiseen mitenkään?
     
  7. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Yllätystuunaajat (Overhaulin') tuli katsottua putkeen, siis 26 tähän mennessä lähetettyä jaksoa Kutonen-kanavalta.

    Takaan, että minulta menisi ENEMMÄN aikaa listata kaikki sarjan käännösvirheet, kuin mikä aika on kääntäjillä kulutettu suomentamiseen. Joka jaksossa useita fataaleja mokauksia niin numeroarvoissa kuin termeissäkin. Kääntäjiltä on hukassa valtaosa työmenetelmien ja kemikaalien ja työkalujen ja ajoneuvokomponenttien nimistä. No, ellei ihan valtaosaa, niin ainakin olennaiset kriittiset termit menevät päin reikää minne päivä ei paista, elikkäs pakenevat kohti pakoaukkoa.

    Se, miksen voi kertoa tarkempaa virheiden määrää (satoja...tuhansia?), johtuu siitä, että oli pakko lopettaa niiden kelvottomien persesuomennosten lukeminen ihan tyystin plus kokonansa, että myös lopullisesti ja äkillisesti sekä lisäksi peruuttamattomalla tavalla nytkähtäen. Helpommalla pääsee eli hermonsa säästää kun pelkästään kuuntelee puhetta ja katsoo kuvassa jonnekin muualle kuin tekstialueelle. Vaikka osa kuulluista jutuista voi mennä ohi hilseen, kun vieras termi pullahtaa kuuluville, niin ainakin kuulee millä nimillä asioita oikeassa elämässä kuvaillaan huippuammattilaisten termein.

    Mitään nimittäin ei opi, jos kuulee oudon termin ja lukee VÄÄRÄN käännöksen sille termille. Pahimmassa tapauksessa alkaa viljellä väärää termiä kaveripiirissä ja siitä seuraa päivittäistä turpaanvetoa. Kaverit mätkivät väärinpuhujaa päähän kääntäjien suosimalla "turboahtimella", joka luonnollisesti oikeassa elämässä onkin hihnavetoinen ruuvikompressori tai Comprex-ahdin. Äänestäkin kuulee ahtimen muhevan murinan, joka seuraa kaasun painamista reaaliajassa, eikä kuule turbovinkunaa, joka laiskasti seuraisi viiveellä kaasupolkimen liikkeitä. Kaikesta päätellen kääntäjät eivät ole eläessään kuunnelleet saati nähneet yhtikäs minkäänlaista ahdinta.

    Jos joku maksaa minulle tuntipalkkaa, katson sarjan uudelleen läpi ja listaan käännösmokaukset. 26 tuntia tuijotettavaa kertaa 100 euroa tuntipalkaksi tekee yhteensä 2600000 euroa ja tuloksena saadaan faktaa kääntäjien yli-inhimillisistä kyvyistä, joita ei kaduntallaaja voi käsittää. Matematiikkani tuossa oli tarkoitettu kääntäjille, he kun eivät tunne fysiikan lakeja tai sovittuja standardeja. Siviileille eli koulunsa loppuun asti käyneille kerron, että 2600 euroa riittää pulman ratkaisuun. Muistakaa, että aina kun virhe huomataan, pitää katselu keskeyttää ja kirjata moka muistiin ja kelata hieman taaksepäin ja jatkaa katselua. Aikaa kuluu vähintään 52 tuntia. Tuplamäärä voi kulua jos virheitä on enemmän kuin olen arvellut.

    Myönnän, että kyseinen sarja on pirun vaativa, lähes mahdoton käännellä nätisti. Ellei ole alan koulutusta. Ja vieläpä monen alan. Sarjassa nimittäin auto pannaan ensin atomeiksi ja rakennetaan alusta alkaen pystyyn ja pinnoitetaan ja koristellaan. Tusina eri ammattikuntaa omine erikoistermeineen pitäisi olla hyppysissä kun jenkkipuheita muuntaa härmän kielelle.

    Mutta mutta: minullapa ei ole minkään alan koulutusta nanosekuntiakaan, pelkät keskikoulun surkeat paperit, ja silti tälläkin pahvipäällä voin luennoida sadoista käännösvirheistä. Jos joku viisaampi kävisi koulunsa loppuun niin hän varmaan löytäisi tuhansia tai kymmeniä tuhansia virheitä! Herää kysymys: mitä kouluja kääntäjä on käynyt, jos kerran lähes idiootin tasolla oleva katsoja löytää satoja virheitä? Valekääntäjän koulutus muropaketista saadulla diplomilla?

    .
     
    Viimeksi muokattu: 02.12.2013
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hyvä, että myönnät ja tiedostat tuon.

    Mutta tuossapa se ongelma onkin av-kääntäjän työssä. Käännettäväksi voi tulla mitä tahansa höttö-sitcomeista tai saippuasarjoista aina auton rakentelunippelöintiin ja vaikkapa kv. avaruusaseman historiaan liittyvää, ja aikaa tehdä liuta käännöksiä on sitten vaikkapa viikko. Erikoistuminen ei sinänsä kannata ja on turhaa, koska siitä ei saa lisäkorvausta, vaikka voi se toki helpottaa ja nopeuttaa työtä, kun ei ihan kaikkea tarvitse tarkistella ja ihmetellä. Kovin harvoin kuitenkaan saa omaan erikoisalaan liittyviä töitä.

    Viikossa kääntää hikipajatahdilla (lue laatu on kehno tai keskinkertainen) neljä tai viisi noin 40 minuutin mittaista ohjelmaa, mikäli niissä on valmiiksi tehty pohja eikä kääntäjän siis tarvitse erikseen ajastaa repliikkejä. Yhdestä tällaisesta saa noin 130 - 150 euroa, eli kk-bruttoansioksi tulee näin reilut pari tonttua, alle 2 500 euroa. Ylelle töitä tekevä ja siis työehtosopimuksen piirissä oleva kääntäjä pääsee samaan tekemällä ehkä puolet vähemmän (ja ehkä puolet rauhallisemmin ja toisaalta myös huolellisemmin).

    Hieman takaperoista on sekin, että nämä rakentelu- ja harrasteohjelmat sekä erilaiset realityt ja puolidokumentaariset ohjelmat ovat kaikkein vaikeimpia käännettäviä, mutta niitä näytetään lähinnä kaupallisilla kanavilla, joiden käännöstöistä maksetaan kaikkein huonoiten (joidenkin maksukanavien töistä maksetaan vielä huonommin). Näissä on vaikeusastetta lisäävänä tekijänä sekin, että puhetta on yleensä reippaasti tavallista enemmän ja tahti nopea.

    Jotta tuollaista sarjaa saisi kunnolla käännettyä ja termit selvitettyä, pitäisi kääntäjällä olla tuntemusta alasta ja aikaa selvitellä termejä. Toisaalta usein tällaisissa harrasteohjelmissa ja vastaavissa on sekin pulma, ettei läheskään kaikille termeille edes ole suomennoksia. Silloin ei auta kuin turvautua yläkäsitteisiin tai ympäripyöreyksiin.

    Kyseinen ohjelma kuulostaa niin painajaismaiselta, että ainakin itse vältän kuin ruttoa, jos joskus tarjotaan käännettäväksi.

    Lisäys. Useimmat käännösvirheet, joita tänne listataan, ovat termivirheitä. Toinen seikka on se, onko tekstitys hyvää suomea ja kiteyttääkö se olennaisen vai ei. Monia muunkinlaisia virheitä voi olla (esim. kirjoitushäröt ja huonot repliikkijaot).

    Lisäys. Joo, onpa yksi autoihin liittyvä ohjelma työn alla. Ihan esimerkkinä, että tyyppi listaa erilaisia osia, joista yksi on "diff". Kuvassa ei näy, mistä on kyse, vain tyyppi pälättämässä tuota listaansa. Esinnäkin, tällaisista listoista pitää usein jättää jotain pois, koska kaikki ei yksinkertaisesti mahdu ruutuun (esim. lukunopeuden takia). Tässä tapauksessa voisi "diffin" jättää pois, jos ei tule mieleen / keksi, mistä on kyse. Mutta lienee "differential" (autowiki).

    Mutta pääpointtini on tässä se, että jos tyyppi käyttää ammattisanastoa ja siis vieläpä ammattislangia ja lyhentää termejä ("diff"), niin voi olla aika lailla vaikea ja tuskaa lähteä selvittelemään, mistä voisi olla kyse ("diffin" tapauksessa tosin esim. Urban Dict. auttaa).
     
    Viimeksi muokattu: 02.12.2013
  9. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eräässä aikaisemmassa viestissäni mainitsin esimerkkejä piin ja silikonin jatkuvasta sekoittamisesta.


    Ja tässä hieman jatkoa. On kyllä hieman noloa, että tiededokumenteissakin yhä edelleen tehdään tuo sama moka. Esim. tänään ja ensi sunnuntainakin uusintana lähetettävä Prisma: Mitä tähdet kertovat? (Osa 2/2, YLE TV1).

    Ko. kohdassa puhutaan korostetusti alkuaineista ja siitä miten ne ovat syntyneet. Kuvassakin on erilaisia tähtiä yms., eikä suinkaan silikonitissejä tai silikonituubi kädessä olevia rakennusmiehiä saumoja tiivistämässä. Muutoin en kyllä tuosta kaksiosaisesta dokkarista rutisemista löytänyt, eli vain tuo yksi yleinen moka pisti silmään.
    Wikipedia:
    * http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon
    * http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
     
    Viimeksi muokattu: 11.12.2013
  10. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tuo diff tosiaan todennäköisesti tarkoittaa differential-sanaa virallisessa muodossa joka suomeksi on tasauspyörästö. Toki harrastajien puhekielessä puhutaan perästä joita voi olla myös edessä etu- ja nelivetoisissa autoissa joissa on etu- ja takaperä (front and rear diffs). Ja keskelläkin vielä center diff... Jota tosin sanotaan suomeksi jakolaatikoksi. Perässä on myös perävälitys (diff ratio). Aiheeseen liittyy myös LSD joka ei ole psykedeeli vaan Limited Slip Differential eli tasauspyörästön lukko / tasauspyörästön luistoneajoitin eli puhekielessä lukkoperä.

    Jossain vaiheessa ajattelin, että jos nykyiset työt loppuisivat, niin noiden autoaiheisten TV-ohjelmien suomennos voisi olla yksi vaihtoehto, mutta tänä päivänä ei liene mahdollista erikoistua moisiin eikä siitä makseta tarpeeksi muutenkaan.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Frendien blu-rayllä ja varmaan dvd:lläkin oli "Lamb Chop" suomennettu lampaankyljykseksi. Kyseessä on siis vatsastapuhuja Shari Lewisin nukke, jonka nimi on Lamb Chop. Eli olisi pitänyt vähintään kirjoittaa isolla se lampaankyljys.
     
  12. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Vähän OT:ta tuohon silicon / silicone -juttuun liittyen.

    Katselin äskettäin Miehen puolikkaita erään uudehkon jakson, jossa Walden (eli Ashton Kutcher) jutustelee hivenen tyhjäpäisen mallitytön kanssa ja menee sitten keittiöön, missä valittelee Alanille (eli Jon Cryerille), miten tyhmä tuo kyseinen tyttö on. Walden tokaisee jotakuinkin näin: "I think she thinks Silicon Valley is a place where women go to get a boob job."
     
  13. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    22.10.2002
    Viestejä:
    6 311
    Saadut tykkäykset:
    19
    Subin Gordon Ramsey's Kitchen Nightmares jaksossa Mill Street Bistro jaksossa oli taas perinteisesti sekoitettu Euroopan ja Amerikkalalan "elk" sanan käyttö.

    Europpassa on perinteisesti kutsuttu hirveä sanalla "elk", vaikka nykyään näkee myös sanaa "moose" käytettävän. Jenkeissä taas hirven kookkaampi serkku on "moose". Siellä taas "elk" on vapiti, ihan eri eläin kuin hirvi, joka tosin vanhalta nimeltään on ollut kanadanhirvi, vaikka on lähinnä kookas kauris.

    Jaksossa käännettiin johdonmukaisesti jenkkilälän Ohiossa keskustellun "elk" eläimen nimeksi "hirvi". Hirveää!
     
    Viimeksi muokattu: 18.12.2013
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Frendien BD, Ross sanoo kesken pokerinpeluun:

    - You better hop out of the shower, 'cause I got a flush!
    - Hyppää pois suihkusta, koska täältä pesee värisuora!

    Ei oikein tunnu järkevältä tuollainen suomennos, jossa puhutaan suihkusta. Ehkä ihan joku "Pois alta, täältä pesee värisuora" tai vastaava olisi ollut fiksumpi.

    Tai sitten jotain vitsiä olisi voinut yrittää kehittää. Esim. "Mustavalkoiset mutkat sivuun, täältä pesee värisuora" tai "Kuten Mike Tysonilta, täältä pesee värillinen suora" tai jotain. No ehkä ei mitään loistavia nämäkään, mutta kuitenkin :D
     
  15. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 490
    Saadut tykkäykset:
    84
    Bones sarjan 8.kauden dvd, jakso The Blood From The Stones.
    Jefferson Instituutista tehdään varainkeruu dokumenttia, kuvaaja laitaa otsanauhaan kiinnitetyn kameran päähänsä ja sanoo "wearing the camera..." , suomenkielinen tekstitys tähän on "pitämällä kameraa kaulassa...".

    Kääntäjällä ei ilmeisesti ole ollut kuvaa käytettävissä.
     
  16. Diabolus

    Diabolus Guest Guest

    Liittynyt:
    07.07.2004
    Viestejä:
    519
    Saadut tykkäykset:
    0
    Väärin olisi mennyt tuokin, sillä Flush on väri, ei värisuora, vrt. straight flush.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Hmm. Ainakin tällä sivulla taas väitetään, että flush tarkoittaisi myös värisuoraa: http://fi.bab.la/sanakirja/englanti-suomi/flush
     
  18. Andyliini

    Andyliini Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    05.10.2009
    Viestejä:
    293
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tämän mukaan taas värisuora olisi Straight Flush. Aluksi ajattelin myös Royal Flushia, mutta sen oikea suomennos lienee Kuningasvärisuora.
     
  19. Diabolus

    Diabolus Guest Guest

    Liittynyt:
    07.07.2004
    Viestejä:
    519
    Saadut tykkäykset:
    0
  20. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 596
    Saadut tykkäykset:
    524
    Flush on väri, ei -suora, kuten yllä on todettu. Sinänsä värisuoran saaminen missään pokeripelissä on moninverroin epätodennäköisempää, kuin värin saaminen.

    Tosin värikin on hieman outo termi, vaikka täysin validi ja oikea onkin; mm. Ocean's Elevenin avauksessa vinoiltiin sille, että flush/väri on kyseessä silloin, kun kaikki kortit ovat samaa maata, sama väri ei riitä.

    Royal Flush/kuningasvärisuora on oikein, mutta outo sekin: royal flushin korkein kortti on ässä, ei kuningas. Eli suora A-T, ei K-9.