Yksi viimeisimmistä loistavista leffan nimi "suomennoksista" on Jodie Fosterin tähdittämä The Brave One, joka on suomennettuna Stranger in You Toinen muutaman vuoden takainen Robert de Niron leffa City by the Sea, suomennettu Mark Of the Murderer ja yksi ihmeellisimmistä Airport '79 käännös Airport '80.
New Yorkiin sijoittuva romanttinen komedia Owenista (David Krumholz), jonka kuvankaunis tyttöystävä Chloe (Denise Richards) muuttaa Los Angelesiin tv-tähteys mielessään. Surun murtama mies tutustuu särmikkääseen Nadineen (Milla Jovovich), jonka kanssa Owen alkaa löytää yhteistä säveltä.Nimihän tuntuu kuvaavan leffaa oikein hienosti; kenties paremmin kuin alkuperäinen, joka toisaalta voi vedota kohderyhmään. Jos taas jostain käsittämättömästä syystä väheksyy elokuvia, joille ”Pöhkönä pihkassa” on sopiva nimi, niin se on sitten ihan toinen asia. Taas lisää esimerkkejä, jotka eivät ole mitään suomentajien älynväläyksiä, vaan syyt nimelle löytyvät ihan jostain muualta. The Brave One on useimmissa Euroopan maissa levityksessä nimellä Stranger in You tai sen käännöksillä/johdannaisilla. Itse veikkaisin, että nimimuutos liittyy erilaiseen oikeustajuun suhteessa amerikkalaisten syviin riviin. Aitport ’79 taas muuttui Euroopan markkinoilla Airport ’80:ksi, koska se tuli Briteissä ensi-iltaan vasta 1980. Mark of the Murderer –nimestä voi taas suurella todennäköisyydellä syyttää Nordisk Filmin tanskalaisia työntekijöitä, jotka ovat päättäneet ottaa elokuvan työnimen käyttöön.
French Connection -> Kovaotteiset miehet. Tuosta suomennoksesta tulee aivoihini mielikuvia sadomasokismia harrastavista lihaksikkaista homoseksuaaleista. (Hmm, eipä kyllä tule mieleen parempaakaan käännöstä, ehkä tuo sittenkin on ihan hyvä suomennos...)
On sekin parempi kuin (muistaakseni) alkuperäinen suomennos "Tyttö joka pelasi kovilla". Pääosassa kun oli Goldie Hawn, jonka edellisissä hömppäelokuvissa oli noudatettu "Tyttö, joka..." -tematiikkaa. Tämä leffa pikkaisen poikkesi noista. Ruotsissakin liikkuu nimellä "Tjejen som spelade högt". Ruotsissahan tällaista sarjanimeämistä harrastettiin vielä laajemmin. Kaikki (?) Mel Brooks -leffat on nimetty tyyliin "Det våras för...". Suomessa ei sorruttu kuin "Kevät koittaa Hitlerille" -nimeen. Ah, kultaista 70-lukua.
Nostetaas hiukan, ei tosin ole kuin tv-sarja. Discoveryn uusi Cash Cab -sarja on suomennettu Taalataksiksi. Ei muuten olisi mitenkään ihmeellinen, mutta kun kyseinen ohjelma sijouttuu Englantiin.
^ koska alkuperäisessä hieman leikitään allitteraatiolla, niin kaipa halusivat hakea vähän samaa suomennoksessakin.
Mutta olisiko vaikka "Käteiskyyti" ollut parempi, ilman viittausta jonkun muun maan valuuttaan mitä siinä jaetaan. Kun taaloja (eli siis USA:n dollareita) ei tuossa jaella, ja alkuperäinen nimikin viittaa juuri käteiseen, ei valuutan nimeen.
Coach Carter = Pelimies Carter Koko elokuva perustuu Carterin valmentamiseen, mutta elokuvan nimessä Carter on päätetty pistää "pelimieheksi" ilmeisesti sen takia että aikoinaan pelasi itsekin. Tuskin Samuel L. Jackson edes koski palloon koko elokuvan aikana. Mutta joo, pelimies mikä pelimies.
Uusimmassa Radiodrome-jaksossa naureskelivat elokuvien Suomi-nimille. Linkki jaksoon. Jutustelu alkaa noin 18 minuutin tienoilla.
Olen aina ihmetellyt Clintin westernin Kalpea Ratsastaja nimeä. En ole huomannut Clintin rusketuksessa mitään vikaa, eikä elokuva käsittele edes matkapahoinvointia. "Pale rider" on ilmeisesti viittaus ilmestyskirjan neljänteen ratsumieheen, kuolemaan, joka ratsastaa vaalealla hevosella, ihan kuin Clint elokuvassa. "And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death" Suomalaisissa Raamatun käännöksissa "Pale" on käännetty mm. muotoon "tuhkanharmaa", "hallava" ja "hiirenkarvainen" (!). Noista tuskin saisi mitään hyvää käännöstä. Mutta ei se "Kalpea ratsastajakaan" mikään neronleimaus ole.
Kalpea ratsastaja on minusta paras käännös (ellei joku ehdota parempaa). Kalpea viittaa kuolemaan yhtä paljon kuin pale, vrt. kuoleman-/kalmankalpea ja death pale. Ilmestyskirja on kirjoitettu alunperin muinaiskreikaksi, eikä englanniksi. Englanninkielisiä käännöksiä on useita, todennäköisesti elokuvassa käytettiin jotain vanhaa ja tunnettua käännöstä, joka on kuitenkin huonompi kuin suomenkieliset käännökset. Suomenkieliset käännökset näyttävän kuvaavan tarkasti hevosen väriä, pale taas on aika epämääräinen väri ja valittu ehkä vain siksi että se sattuu viittaamaan myös kuolemaan.
http://yle.fi/uutiset/rita_hayworth__avain_pakoon_on_typerin_elokuvasuomennos/7041417 Eipä yllättänyt ykkösenä oleva Listalla varmasti monia tässäkin ketjussa mainittuja. Suuresti huvitti: Kaikkia Oddseja vastaan (Against all odds)
Against All Odds tunnettiin kuitenkin Suomessa nimellä Kaikki pelissä. Sen sijaan itselleni täysin tuntematon elokuva nimeltä Squares (vaihtoehtoinen nimi Riding Tall) on ilmeisesti saanut suomenkielisen nimen Kaikkia oddseja vastaan. Tuossa Ylen linkissä mainittu "Rasvatyyni - veitsi vedessä" vaikuttaa myös siltä, että joku on sekoittanut mielessään kaksi juoniltaan samankaltaista elokuvaa. Välillä joidenkin selitykset siitä, miksi jokin on väärin ja mikä olisi oikeampi valinta, ovat hassumpia kuin varsinaiset suomennokset.