Ylen ohjelmassakin, jossa wapiteja parveili jonkun kaupungin keskustassa, puhuttiin saksanhirvestä ja hirvistä! Mikä tämä salaliitto on?
Tyhjätaskuissa pisti silmään... kääntäjä ei tainnut olla tajunnut vitsiä: Asiakas kysyy Maxiltä, mitä uutta olisi tarjolla. Max kysyy samaa Carolinelta, joka vastaa: "I think we're maybe washing the forks now, let me check." (Oleg pudistelee päätään vastaten kieltävästi) "Haarukat lienevät pesussa. Minä tarkistan asian." Repliikin viestihän on siis se, että haarukoita ei ennen ole pesty lainkaan, mutta nyt niin on ehkä aloitettu tekemään. Tuo käännös ei tätä oikein ilmaise.
12.1.2014 klo 18:15 TV1 Luontohetki: Jättiläisnorsut. Kertojaääni sanoo suomeksi, että: Mittausten perusteella syöksyhampaiden ympärysmitta on ollut vähintään kolmekymmentä senttimetriä. Väite on loogisesti ottaen tosi, koska 75 cm tosiaan on enemmän kuin 30 cm. Silti 75 cm olisi "lähempänä totuutta", koska mittanauhassa näkyy ainakin 29 tuumaa (mahdollisesti 29,5 tuumaa eli 74,93 cm on se mitä mittaus paljasti) ja mitattu kohde muutenkin näytti silmällä katsoen 9 tuuman bassoelementin kokoiselta, eikä missään tapauksessa alle 4 tuuman minikartiolta. Euroopassa mittanauhassa on 9 väiliviivaa senttimerkkien välissä, siis millimetrin väliviivat. Kuvan mittanauha taas vaikuttaa jenkkimitalta 15 väliviivoineen, siis tuuman asteikko. En tiedä mistä selostaja on saanut päähänsä eli suuhunsa lukeman 30 cm. Tekstitysdatassa ei ole asiasta mitään mainintaa, koska mittaaja ei puhunut mitään. Luontodokumenteissa yleensä on kotimainen selostusääni, ja tässä tapauksessa virhe kuului selostajan suusta. Selostaja ei ilmeisesti ole videokuvaa katsonut, koska ei silmillään nähnyt tuumamittanauhaa ja 9 tuuman halkaisijan kokoluokan esinettä eli ronsuefelantin pääkalloa, jonka syöksyhammaskoloa mitattiin. Kääntäjä lienee syytön mokaan. Selostajan olisi syytä käydä optikolla, tai edes katsoa mitä ohjelmaa selostaa. Minä en kehtaisi selostaa, että "8 sentin keilapalloon porataan 5 sentin sormireiät", vaikka niin paperissa lukisikin, kun on tuumat ja sentit autuaasti laskettu päin mäntyä siihen paperiin. Maalaisjärki olisi pelastanut, kuvan katsominen viimeistään. Edes ohjelman otsikon tietäminen antaisi vihiä mitoista: Jättiläisnorsut, joiden syöksyhampaat ovat yli 50-kiloisia, eivätkä mitään hammastikkuja.
Hieman OT:ta. Kaikkien av-kääntämisestä kiinnostuneiden kannattaa lukaista uusimmasta Suomen Kuvalehdestä juttu, joka käsittelee yksinyrittäjyyttä (Suomesta tuli yksinyrittäjien maa – 169 000 firmaa työllistää vain yhden). Jutussa on paljon asiaa av-kääntämisestä, sillä tällä alalla lähes kaikki ovat yksinyrittäjiä/näennäisyrittäjiä. Tuota SK:n juttua ei pääse lukemaan ilmaiseksi, mutta esim. lähimmässä kirjastossahan tuon voinee kukin halutessaan lukaista. Tosin jos on jo aiheeseen liittyvää keskustelua seurannut, niin ei tuossa sitten ole hirveästi uutta.
BBC:n Sherlockin tekstiyksissä (3. kausi 1. jakso) Ylellä oli pari ihmetystä aiheuttavaa kohtaa. Alussa serbialaisten vankilassa Sherlock alkaa profiloida kiduttajaansa kertomalla tämän olevan mm. laivastosta. Kääntäjä oli suomentanut asian niin että Sherlock vaikutti puhuvan itsestään. Lisäksi kaikki alkuperäiset tektitykset puuttuivat, eli kaikki ne tekstiviestit, tviitit ja muut jotka hyppivät ruudulla ollen olennainen osa sarjaa. Ainoastaan niiden käännökset näkyivät.
Tuosta en sen tarkemmin tiedä, mutta noin yleisesti nuo ns. planssit voivat olla todella ärsyttäviä kääntäjän kannalta - etenkin jos niitä on paljon ja jos niitä vieläpä tupsahtelee ruutuun samalla, kun joku puhuu. Puhe on tietenkin yleensä ensisijainen suomennettava. Tosin muistaakseni juuri Ylellä näkee tekstityksessä joskus sellaisia outouksia, että esim. ruudun yläreunassa on jonkun hepun titteli suomennettuna, ja samalla alareunassa kulkee puheen tekstitys. Sellainen hämärä muistikuva on, että jossain dokkareissa olisin moista nähnyt. Tällä tavalla voisi siis periaatteessa ruudulla olla yhtä aikaa planssi + puheen suomennos, mutta näin ei kyllä yleensä tehdä, vaan puheen kanssa päällekkäinen planssi jää suomentamatta. --- Onpa muuten oudohko tuo Sherlock-moka. Suomennoshan tehdään ikään kuin kuvan päälle erillisenä teksitystiedostona, kun taas kuvassa olevat planssit ynnä muut ovat osa itse kuvaa, tai niin sanotusti "poltettu" kuvaan. Onko siellä sitten ollut kaksi eri kuvaa tuosta jaksosta, ja ovat vahingossa panneet ruutuun sen, josta (jostain kumman syystä) puuttuvat nuo planssit. Minun on ainakin vaikea äkkiseltään käsittää, miten Ylen tekniikka voisi planssit kuvasta poistaa. Tai no, en kyllä tuota lähetystekniikkaa millään tavalla tunne.
Olivat saaneet väärän version jaksosta. Korjaus kuitenkin nopeasti, sillä oikea versio esitetään jo tänään kello 22.05.
Juu. Jännää silti, mikäli nyt oikein ymmärsin, että kääntäjä on kuitenkin suomentanut puuttuvat planssit. Eli kaipa siellä sitten on kaksi versiota kuvasta, ja on tosiaan väärä päätynyt ruutuun. No, näitähän sattuu.
The Best Exotic Maricold Hotel Blu-raylla sairaalan käytävällä oleva opaste "Theatre" on käänetty suoraan "TEATTERI" vaikka sairaalassa tuo tarkoittaa leikkaussalia. Hieman outo käännös samassa elokuvassa: Bill Nighy yritää korjata puhelinta ja kun muka saa sen toimimaan hän toteaa "Ah. There you are. Good as new" suomeksi: "Siinähän sinä olet. Hyviä uutisia" .
Ei ole Frendien kääntäjä tainnut käydä Nykissä koskaan, kun väittää kadun nimeltä Bleaker Street sieltä löytyvän. Eiköhän tuossa kuitenkin Bleeckeristä puhuttu. Tuskin olisi kovin hyvää mainosta tuollainen nimi kadulle... kuka haluaa asua tai myydä mitään jollain "ankeammalla kadulla"?
19.2.2014 Nelonen, Dexter s5 e08. Puhe sanoo: And garbage bags, three mil, black. Käännös liitekuvan osoittamalla tavalla tehtynä on ihan mystinen, ei mitään järkeä. Hieman parempi olisi käännös: Kolmen milin mustia jätesäkkejä. Mutta koska millituuma lienee kääntäjille ja katsojaidiooteillekin tuntematon käsite, niin sitten olisi pitänyt taskulaskimella kääntää termi näin, tarkasta epätarkempaan edeten ja sopiva valiten: Mustia jätesäkkejä 0,0762 mm kalvopaksuudella. Mustia jätesäkkejä 0,08 mm kalvopaksuudella. Mustia jätesäkkejä 0,1 mm kalvopaksuudella. Mustia jätesäkkejä. Viimeinen on paras, koska kääntäjä ja katsoja ei näemmä ymmärrä kalvoteknologiasta yhtikäs mitään. On tarpeetonta antaa mitään matemaattista tietoa tässä yhteydessä, koska se ei mene jakeluun. Etenkään kääntäjän käsittämättömän pelleilyn vuoksi. Musta jätesäkki on kaikille riittävän tuttu yleistermi. Niitäkin tosin on satoja...tuhansia erilaisia, mustia jätesäkkejä siis. Alkaen läpikuultavista liian ohutkalvoisista halpahallien jätesäkeistä, jotka halkeavat paperin viillosta, päätyen ballistiseen nailonsäkkiin, jota ei edes luoti läpäise. .
Netflix ei halua liian laadukkaita käännöksiä -> https://www.facebook.com/iareth/posts/10152207389709318
Ottamatta sen kummemmin kantaa Netflixin käännöksien tasoon, niin eipä tuokaan tarina nyt kauhean vakuuttavasti alkanut. "eilen kuulin, että Netflix oli valittanut eräälle kollegalle" Eli siis joku oli kertonut Lehtolalle, että joku Netflixistä oli sanonut jollekin kollegalle jotain. Melkoisen vahvalla pohjalla liikutaan, etten sanoisi. Mutta onneksi tämä asia on nyt maailman tietoisuudessa.
Ei Netflix ole ainoa. En ala nimeämään erikseen muita alan toimijoita, mutta vastaavia juttuja liikkuu alalla. Eli on toimeksiantajia, joiden mielestä on ok tehdä kehnoa jälkeä, koska palkkiotkin ovat kehnoja. Tällaisissa tapauksissa vain kääntäjän oma ryhdikkyys estää päästämästä käsistään susia käännöksiä. Toisaalta en millään tavalla tuomitse, jos joku tekee paskahkoa jälkeä paskoilla palkkiolla ja hirveässä kiireessä. On tämä työ omallakin kohdalla joskus tuollaista.
No lähinnähän tuossa vain ihmettelin, kuinka kuulopuheista äkkiä kehittyy elämää suurempaa tarinaa. Jutun todenperäisyydestä en tiedä, kirjoitin vain siitä, mihin itse ensimmäisenä kiinnitin huomiota. Joku kuulee jotain jossain ja vähän ajan päästä se on totuus, jota kymmenet, sadat ja kenties koko maailma kauhistee. Sitä minä vaan.
Frendit (BD): Chandler ja Monica ovat kihlautuneet, Monica alkaa innokkaasti tutkailla hääkirjaansa. Phoebe sanoo ohimennen Chandlerille "Break it off, break if off now". Käännös "Lopeta jo, lopeta jo" ei ole järkevä, koska Chandler vain istuu pöydän ääressä. Olikohan kääntäjä tuossa jostain syystä luullut Phoeben puhuvan Monicalle... oikea käännös olisi tietysti ollut "Pura kihlat, pura kihlat" tai jotain vastaavaa.
Saksalais-itävaltalainen elokuva Die Fälscher (2006) on suomeksi Väärentäjä, vaikka alkuperäinen nimi on monikossa. Englanninkielinen nimi on oikein The Counterfeiters.
Star Wars -elokuvien käännös pitäisi olla Tähtisodat, eikä Tähtien sota. Once Upon a Time in the West -elokuvan käännös pitäisi olla Olipa kerran lännessä, eikä Huuliharppukostaja. The Good, the Bad and the Ugly pitäisi oikeasti olla yksikössä, eli Hyvä, paha ja ruma. jne. jne.