Lapsikullat, tiedättekö että kyseessä on italialainen elokuva Il buono, il brutto, il cattivo? Onko sen nimi yksiköllinen vai monikollinen?
Tässä käsitellään suomentajien kömmähdyksiä. Elokuvien suomenkielisiä levitysnimiä eivät sorvaa suomentajat vaan markkinointiosaston hemmot, joilla on kaupallinen koulutus (ei kielitieteellistä koulutusta). (Onneksi tapauksesta kuitenkin selvittiin Väärentäjättärittä! Se olisi ollut oikeasti Die Fälscherinnen.)
Olisihan se tuosta käännettynä "väärin", mutta enkusta ei kyllä edelleenkään. Tulipa mieleen, tietääkö joku suoraan: mitä Il Divo tarkoittaa?
Spoiler Kyllähän se semmoista miltei jumalaista miespuolista esiintyjää taitaa tarkoittaa (liekkö feminiinimuoto sitten La Diva?). Tai sitten eräs kiihkeä ilta erään italialaisjumalattaren kanssa meni ainakin tällaisissa tilanteissa käytettävien kieliopintojen osalta ihan harakoille.
Vaikka ketjun mukaisesti pitäisi puhua kömmähdyksistä niin Fast n' Loud on käännetty niin poskettoman huonosti että sen katsominen on silkkaa murhaa. Yleensä voi olettaa että autoaiheisia ohjelmia kääntävä ihminen ei ole ajanut edes päältä ajettavaa ruohonleikkuria, mutta siinä vaiheessa kun burn out käännetään loppuunpalamiseksi olisi hyvä harkita jotain muuta päiväduunia. Olisi paljon helpompaa luetella mistä tahansa kyseisen sarjan jaksosta oikein käännetyt termit, kuin päin vastoin. Aivan luokatonta, apuva!
Lisätään edellisen kanssa samaan listaan Overhaulin' (Yllätystuunaajat). Näyttäisi siltä että itse katsomistani ohjelmista ruoka- ja autoaiheiset ohjelmat ovat niitä joissa kääntäjät ovat säännönmukaisesti aivan kuuutamolla.
Nämä ruoka- tai auto-ohjelmat ovat aika usein tusinakanavien arkiaamujen tusinatäyteohjelmia. Nämä sarjat on ostettu mahdollisimman halvalla ja käännätetty vielä halvemmalla. Ei siinä käännöstyötä tilatessa mitään pätevyyksiä kysellä, vaan halvinta hintaa ja nopeinta tulosta. Kyseisiltä arkiaamujen ohjelmapaikoilta ei myöskään tule mitenkään valtavia mainostuloja kanavien suuntaan, joten siksikin niillä pyöritetään kaikkein halvinta mahdollista ohjelmistoa, eli chatteja, kännykkäpelejä sekä tanskalaisia kokkiohjelmia.
Ottamatta kantaa juuri kyseiseen ohjelmaan, niin yleisesti ottaen erinäiset (autojen) tuunaus- ja rakenteluohjelmat ovat vaikeita. Se täytyy myöntää. Näissä erinäisissä tuunausohjelmissa (joihin voinee lukea mukaan ruoanlaitto-ohjelmat) tulee hyvin usein vastaan se, että erikoistermejä riittää, ja lisäksi henkilöt puhuvat nopeasti ja vieläpä päällekkäin eikä dialogi ole samalla tavalla nätisti strukturoitua kuin useimmissa käsikirjoitetuissa ohjelmatyypeissä. Tällöin voi olla hyvin vaikea mahduttaa oikeita termejä ruututekstiin, sillä kääntäjän pitää myös huomioida lukunopeus (~repliikin merkkimäärä suhteessa aikaan, jonka repliikki näkyy ruudussa). Lukunopeuden takia ruututekstiin ei voi tunkea kaikkea, vaan tekstityksen ideana on oleellisen tiivistäminen. Lisäksi nämä tuunaajat saattavat vieläpä käyttää erikoistermeistä eräänlaisia slangi-ilmauksia tai vastaavia, jotka ovat usein varsinaista teknistä termiä lyhyempiä. Tekstityksen pitää kuitenkin mielellään olla hyvää yleiskieltä, koska liiallinen puhekielisyys alkaa nopeasti ärsyttää, ja toisaalta suomeksi ei välttämättä edes ole vastaavia erikoistermien slangi-ilmauksia tai lyhennyksiä, tai niitä on lähes mahdoton selvittää tai tietää, ellei ole kyseisestä alasta palavasti innostunut ja ehkä jollain lailla alan harrastaja. Lisäys. Tässä voisi huomioida sen, että paljon erikoistermejä sisältävästä tuunailuohjelmasta tai vaikkapa teknistä jargonia sisältävästä dokumentista saa harvoin jos koskaan vaikeuslisää (vaikeuslisä tarkoittaa alalla siis käytännössä sitä, että työ vaatii tavallista enemmän taustaselvittelyä), joten taksa näistä on täsmälleen sama kuin vaikkapa äärimmäisen helpoista toiminta- tai kauhuleffoista (komediat voivat olla vitsien takia haasteellisia). Myös kääntämiseen annettava aika on yleensä sama.
Hieman OT:ta, mutta tiedoksi kiinnostuneille. Näillä näkymin perjantaina 2.5. Kolmen sepän patsaalla Helsingissä järjestetään av-kääntäjien Täällä on ihminen välissä! -tempaus. Tarkoitus olisi, että kiinnostuneet voisivat halutessaan kokeilla kääntämistä/tekstittämistä.
Voisi kyllä olla mielenkiintoista, mutta kun valitsette tyylin ja kohteet, niin ei liene helppoa. Asiaan perehtyminen etukäteenkin kun auttaa paljon. Eli suomentaminen sisältänee paljon ennakkoon aiheeseen tutustumista, ennenkuin voi lähteä suomentamaan mistä on kyse. Tuskin tekään toimitte ilman aiheeseen tutustumista ja jos niin teette, tuskin heittämällä onnistuu. Ja se taas selittänee epäonnistumisia, jos näin on. Englannin puhekieltä ymmärtää varmasti moni, mutta siitä ei liene kyse? Riippuen antamistanne kohteista varmasti onnistuu tai sitten ei. Kysehän on teidän valinnoista. En nyt tarkoita mitään mongerrusta, joista osa ihmisistä saa selvää ja osa ei, vaan kokonaisuudesta. Ja kokonaisuuteen liittyvä on aina se olennaisin. Jos ei ymmärrä mistä puhutaan ja jos olennaiset asiat tapahtumiin liittyen eivät ole tiedossa, niin lopputulos on aivan varmasti aivan yhtä huonoa osaako kieltä tarpeeksi vai ei. Eli jos tyypilliset sanonnat ja niiden käyttö missäkin tilanteessa ovat hämärän peitossa, niin lopputulos on mitä on. Puhumattakaan televisiosarjojen henkilöistä, välineistä yms. Eli haluatteko päteä vai annetaanko ihmisille etukäteen aikaa perehtyä aiheeseen? Niin moni asia kun voi olla niin erilainen liittyen missä ja mihinkin. Sanatarkkaa käännöstä tuskin kukaan kaipaa. Senhän tarjoaa jo Googlekin. Itse ymmärrän englantia mielestäni kohtuullisen riittävästi (joskus ollut jenkeissä vaihto-oppilaanakin sata vuotta sitten), mutta mitään hinkua mihinkään käännöstöihin en ole kokenut. Ymmärrän hyvin, että vaikeaa, enkä siihen ole koskaan halunnut ryhtyä. Mutta ei se True Detective nyt niin uskomattoman vaikeaa ollut tai sitten en vaan ymmärrä tai sitten muilla telkkari ollut liian hiljaisella.
Tapahtumassa on ymmärtääkseni tarkoitus näyttää, miten tätä työtä käytännössä tehdään ja millaisilla välineillä (siis tekstitysohjelmilla), ja antaa mahdollisuus kokeilla kääntämistä. Ei sen kummempaa. Itse en ole tapahtumaa suunnittelemassa, joten tämän enempää en siitä tiedä. Varmasti lämminhenkinen ja rento tapahtuma on tiedossa. Kuten olen täällä tainnut jo joskus kertoa, av-kääntäjällä ei valitettavasti ole hirveästi aikaa perehtyä kulloiseenkin aiheeseen (pl. Ylen kääntäjät). Töitä on otettava paljon, jotta työllä eläisi, ja toisaalta toimeksiantaja saattaa tiettyjen töiden kohdalla asettaa todella kiireisen aikataulun. Lisäksi aihealueet voivat vaihdella paljonkin. Itselläni on esimerkiksi tekeillä yksi melko pirullinen tuunausohjelma (ei Fast n' Loud kuitenkaan), huumepoliisien työtä käsittelevä dokkari, erään dramedy-sarjan yksi sattumajakso ja muutama sattumajakso erästä poliisisarjaa. Toki sitä hiljalleen alkaa eri alojen erikoissanasto tarttua mieleen, jos samantyyppisiä töitä tekee paljon, mutta harva voi tässä työssä erikoistua johonkin tiettyyn aihealueeseen. Ei toki, perun vähän sanomisiani. Tosin ei se myöskään ihan selkeimmästä päästä ole, joten varmasti moni sen kohdalla hyötyy tekstityksestä. --- Fast n' Loudista. Katsoin ohjelman lopun. Käännös on tehty selvästi kakkoskäännöksenä eli valmiiseen pohjaan. Sen verran outoja oli osa repliikkijaoista. Mutta tämä ei ole kääntäjän syytä. Erikoistermeihin en ota kantaa, eikä niitä ohjelman lopussa juuri ollut, mutta sen panin merkille, että esimerkiksi pilkutuksen suhteen kääntäjä oli ollut melko suurpiirteinen.
Mitä tulee kellonaikohin niin esim. Fast n' Loud tulee 21.00. Yllätystuunaajat tuli muistaakseni samoihin aikoihin, ehkä tuntia aiemmin. En siis puhuisi kellonajan puolesta täyteohjelmista. Ongelmana ei myöskään ole pilkutus, merkkien määrä tai slangi-ilmaisut, vaan aivan yksinkertaisesti se että kääntäjä ei ymmärrä mitään käännettävästä aiheesta ja täten on aivan perustermienkin kohdalla pihalla kuin lumiukko. Syynä tämän tasoisiin käännöksiin voi olla tämä tai tuo, mutta mikään ei kuitenkaan poista sitä tosiasiaa että käännökset ovat aika luokattomia. Sama ongelma on ruokaohjelmissa. Hirvi ei ole peura vaikka merkkimäärä täsmääkin. Vaikeita ovat asiaa tuntemattomalle varmasti. Sitä en kiistä.
Meinasin tulla nutiseen Fast´n loudin suomennoksissa mutta "yllättäen" toi olikin päässyt jo työn alle Sarjaa tuntuu suomentavan ainakin kaksi eri henkilöä, toinen tekee noita melko kyseenalaisia suomennoksia ja toinen sitten aivan sysipaskoja. Ja ihan vaikka Aaveilijalle tiedoksi, niin runko, kori, rengas, vanne yms ei ole mitään kovin vaikeaa erikoissanastoa.... Oma suosikkini viimeksi näkemästäni jaksosta on tämä kun sanoivat että "We have tires but no wheels". Se oli suomennettu että "kumit on muttei renkaita"
No joo, nuo ovat noita perinteisiä, joita täälläkin on tullut useamman kerran esiin. Fast n' Loudista en tiedä, mutta on myös paljon tuunailuohjelmia, joissa rassataan moottoria, vaihteistoa, pakoputkistoa, kojelautaa (esim. mittaristoa), akselistoa ja tehdään peltitöitä ja korjaillaan auton sisustaa. Lisäksi saatetaan käydä läpi vaikkapa erilaisia maalivaihtoehtoja, maalinpoistoa ja teippauksia ynnä muuta ynnä muuta. Tällaisten kohdalla vastaan tuleviin termeihin verrattuna nuo ed. mainitut ovat helppoa kauraa.
Noi yllämainitut tuntuvat olevan väärin vähän joka ohjelmassa. Ja silloin käännökset voivat olla suorastaan typeriä, mikä tietysti pitäisi kiinnostaa kääntäjääkin jos työnjälki on edes pienissä määrin tärkeä. Mutta jos korvaus on huono ja aikataulu tiukka, niin ei kaikki varmaan silloin kiinnostu työnjäljestä. Ja silloin tietysti pitäisi miettiä että olisiko joku muu harrastus parempaa ajanvietettä Itse kyllä ymmärrän jossain määrin että esim moottorin tai voimansiirron osat voivat olla nimetty väärin, varsinkin jos ei tunne alaa, mutta tokihan niissäkin silti virhe on.