Juu, nuo menevät tosiaan usein väärin ja ovat täälläkin olleet usein esillä. Kyllä tämä kuitenkin työtä on, ei sentään harrastus. Joku voi tietysti kuvitella, että hauskahan se on sarjoja ja leffoja katsella ja vähän niitä siinä ohessa "käännellä". Pidemmän päälle homma ei ole tuollaista vaan ihan oikeaa työtä. En nyt ala työn epäkohdista (pienet korvaukset ym) enää paasaamaan, koska menee ketjun aiheesta tyystin ohi ja olen niistä jo täällä kertoillut. Varmasti ketjua seuraavat tietävät niistä jo muutenkin. Lyhyesti kuitenkin vielä pieni analyysi ja pohdinta tuunailu- ja harrasteohjelmista ja vastaavista, joiden aihepiireinä voivat olla esim. autot, moottoripyörät, lentokoneet, ruoanlaitto, remontointi, tatuoinnit, antiikki, aseet ja erilaiset urheilulajit ja vastaavat kuten vaikkapa kalastus ja metsästys. Pistän piiloon, niin ei turhaan häiritse ketjun varsinaista aihetta. Spoiler Äärimmilleen vietynä näitä ohjelmia voi pitää viitteenä tai merkkinä yhteiskunnan "pirstaloitumisesta" erilaisiin alakulttuureihin, joilla kullakin on oma identiteettinsä ja erikoiskielensä, oma "slanginsa". Useinhan nämä ohjelmat perustuvat johonkin harrastukseen tai työhön, josta on muodostunut ohjelmassa esiintyville henkilöille elämäntapa. (Toki ohjelmissa on eroja, eivätkä kaikki pureudu aihepiiriinsä välttämättä niin syvällisesti, että voitaisiin puhua varsinaisesta alakulttuurista.) Kääntäjän perinteinen tehtävä on toimia kahden kulttuurin välissä (ei vain kahden kielen vaan kahden kulttuurin). Ongelma tulee kuitenkin vastaan juuri siinä, että kun mennään jonkin alakulttuurin pariin, joka ei ole kääntäjälle tuttu, voi vastassa olla ongelmia, mikäli ei saa riittäviä resursseja (=> riittävä työaika ja korvaus työstä) tehdä taustatyötä kunnolla. Ja näitä harrasteisiin pohjaavia alakulttuurejahan siis nykyään riittää. Eräs omakohtainen esimerkki. Yksi vaikeimmista kääntämistäni ohjelmista on ollut eräs perhokalastusta käsittelevä sarja. Sarjassa käytiin mm. läpi kalastusvälineitä osa osalta. Siinä kerrottiin perhojen sitomisesta ja sitomisessa käytettävistä erilaisista liimoista, langoista, koukuista ja ties mistä. Lisäksi kerrottiin hyvin yksityiskohtaisesti erilaisista hyönteislajeista, joihin perhot perustuvat, käytiin läpi erilaisia kalalajeja ja millaisissa vesistöissä niitä elää. Tämän lisäksi käytiin läpi erilaisia siimatyyppejä ja erilaisia heittotapoja. Ohjelmassa mentiin jopa niin pitkälle, että kerrottin, missä tietyssä vesistön kohdassa ja millaisissa virtauksissa (joita siis on erilaisia) kalat yleensä uivat ynnä ynnä muuta. Jo pelkkä kalalajien nimien kääntäminen voi olla ongelma, koska esim. jotain tiettyä Pohjois-Amerikassa esiintyvää kalalajia ei Suomessa esiinny, eikä sille ole suomennosta. Päällisin puolin halvasti tehdyltä, leppoisalta ja jopa melko arkiselta vaikuttava ohjelma voikin siis kääntäjän näkökulmasta olla melkoinen haaste, mikäli sen pyrkii suomentamaan hyvin. (Näihin verrattuna siis perusdraamat ja leffat ynnä muut ovat keskimäärin todella helppoja käännettäviä.) Kaikelle edellä mainitulle on siis olemassa omanlaisensa sanasto englanniksi, mutta suomeksi sanastoa on vain osin, osin käytetään englanninkielisiä termejä tai sitten jonkinlaisia sekamuotoja. Koska ruututekstissä olisi kuitenkin hyvä välttää vieraskielisiä ilmauksia, on vastassa ongelma. Mikäli jollekin asialla on kuitenkin olemassa suomeksi yläkäsite, voi kääntäjä toki valita sen, mutta tällöin käännöksen tarkkuus totta kai heittää verrattuna lähdekieleen, ja joku alan harrastaja voi pitää tätä "virheenä". Mikäli sanastoa ei ole kohdekielellä, tämä on usein merkki siitä, että kyseinen harrastus on saavuttanut suosiota melko äskettäin, joten sille ole vielä ehtinyt kehittyä omanlaistaan erikoissanastoa kohdekielessä - eli tässä tapauksessa suomeksi. Itselleni tutuista harrastuksista/lajeista esim. lumilautailu on esimerkki edellä mainitusta, vaikkei lautailu enää kieltämättä olekaan järin tuore ilmiö. Valtaosalle tempuista ei ole vieläkään suomennoksia eikä varmaan koskaan tulekaan. Toisaalta koska kyseessä on nykyisin jo olympialaji, ja laji jossa suomalaiset ovat vieläpä hyviä, niin osalle termeistä on alkanut ilmaantua suomennoksia. Koska itse harrastin lajia jo lähes pari vuosikymmentä sitten, vierastan esim. sanaa "lumikouru", mutta sitä tunnutaan nykyisin käytettävän yleisesti puhuttaessa half-pipesta. Summa summarum: kun harrastus/laji alkaa siirtyä alakulttuurista valtakulttuurin piiriin, ilmenee usein tarvetta tai painetta löytää termeille käännökset.
Yksi syy miksi käytin nimeä harrastus liittyi juurikin Sinun kertomaasi korvauksista yms. En halua / ei ole varaa vähätellä kenenkään työtä, mutta esim nuo muutamat yllä mainitut todella räikeät virheet on vaikeita ymmärtää koska kääntäjäkään ei ole voinut niitä olla huomaamatta.
Juu, eipä mitään. Vaikea tosiaan juuri tuohon Fast n' Loudiin ottaa kantaa. Täytyy vain toivoa, ettei ole itselläni mennyt nuo sekaisin - tuskin kuitenkaan enää sen jälkeen, kun tämä ketju joskus aikoinaan löytyi. Että on tästä hyötyäkin
Heikko sukellusveneleffa "Phantom" (C More): - His dad wrote the book on submarine warfare. - Hänen isänsä kirjoitti kirjan sukellusveneistä. "Wrote the book on [something]" on kylläkin uraauurtavaa ylivertaista taituruutta korostava perusfraasi. Eli pikemminkin jotain: "Hänen isänsä on sukellusvenesodan pioneeri/mestari/uranuurtaja", mitään kirjaa ei joka tapauksessa kukaan kirjoittanut.
Fast n´Loud on ehkä pahimpia esimerkkejä, useissa muissakin on virheitä mutta auto-ohjelmista "tämä vie kakun". Ymmärrän tilan, lukemisnopeuden ja kielien aiheuttamat erot käännöksissä mutta jos perusterminologia on täysin vierasta, kannattaisiko ko kääntäjä laittaa kääntämään paremmin tuntemaansa aihepiiriä. Viimeiset (ja näitä on paljon) mieleen jääneet kukkaset olivat auton subframe = puskuri ja AC = tuuletin. Yhdessä QI:n jaksossa scrotal area ja scrotum = puntti puhuttaessa aiheesta Necropants . En väitä etteikö käännöstyö olisi haastavaa enkä tiedä millaisesta materiaalista käännös tehdään (pelkkä ääninauha tms) mutta nämä firmat saavat rahallisen korvauksen tekemästään työstä ja mikäli työn laatu esim. rakennusalalla olisi tällaista, niskaanhan se torppa tulisi.
Miehen puolikkaissa Bob the Builder oli käännetty Remontti-Reiskaksi, vaikka eikös Puuha-Pete olisi se virallinen suomennos. Voi tietysti olla tietoinenkin ratkaisu kääntäjältä, eikä nyt ihan virheeksi voine laskea.
Raymond TV5:llä: - Honey, can you be home by 6:00 tonight? I made an appointment with an attorney. - Well, nine years. I had seven in the pool. --> "Yhdeksän vuotta. Kimppakyytiporukassa olin seitsemän." Oikeasti tuossa tarkoitettiin vedonlyöntiä.
Aiheen sivusta, ja poistakoot moderaattori, mikäli ette ketjua lukevat tykkää. Mutta käykääpä allekirjoittamassa addressi parempien av-käännösten puolesta: http://www.adressit.com/av-kaannokset
Tyhjätaskuissa: "We had a blast, but still..." "Olihan meillä menneisyytemme..." Edit: repliikin lausunut Max nimenomaan siis tuossa tarkoitti, että olihan sen jonkun spurgun kanssa kivaa, mutta silti...
Tämä on hyvä esimerkki siitä ettei kaikki käänny suomeksi. Tuskin "Meillä oli räjäytys, mutta silti..." olisi kuulostanut kovinkaan järkevältä. "Meillä oli hauskaa" jne olisi varmaan ollut ok mutta tuo nyt menee sinne tulkintaosastolle. Eräässä ohjelmassa alkuperäistekstissä ollut "Tuotteen pitää kestää Norjan ankarat talvet" oli käännetty "Sen pitää kestää kovaa tuulta". Olivat ne syyt käännösten huonoon laatuun aivan mitä tahansa, välillä nämä keittää niin että koko ohjelmaa on tuskallista katsoa. Ja koska useista kanavista ei saa edes tekstitystä pois päältä, pitääkö jättää koko ohjelma katsomatta. Ja senhän tietää kaikki mihin vähentynyt kysyntä johtaa...
National Geographicilla Alaskan poliiseissa "moose leg" on käännetty ainakin nyt tulevassa jaksossa säännönmukaisesti sorkaksi. Käännös kertoi mm, että hirvikolarin jäljiltä hirvellä on kaksi sorkkaa poikki. Tämä ei ole huolimattomuutta, huonoa kielitaitoa, kiirettä tai mitään muutakaan vaan kertoo yksinkertaisesti ettei kääntäjä tiedä mikä sorkka on. Hyvä perussääntö on olla käyttämättä sanoja joiden merkitystä ei varmasti tiedä.
Nyt taisi tulla uusi ennätys. Wheeler Dealers tänään: Porschen takaspoilerin nostimessa oleva vaijeri, "Flexible Drive" oli käännetty "Taajuusmuuttaja". Edes Googlen kääntäjä ei pysty tuohon vaan tarjoaa termiä "joustava käyttöakseli" joka on huonoa suomea mutta kuitenkin.
Melkoinen pajatson tyhjennys tuli tänäiltana kun "4-speed" (siis 4-vaihteinen) oli nelivetoinen Samalla toistui melko "normaali" moka, kun moottorin koko oli muuttunut moottorin tehoksi (three fifty).
Näköjään ei tarvitse olla edes erikoisohjelma, BBC:n Would I Lie To You:ssa kuvattiin vatsan "pörinöitä", "Sounds like a fish passing wind" oli "Kuin kala joka läpäisee tuulen" tjms. Voi olla että johtuu vain käännöstoimiston koosta mutta olen ollut huomaavinani että suurimman osan takana on samainen putiikki joka pääsi mediaan loppuvuodesta 2012... Olen nähnyt täälläkin erinäisiä selityksiä miksi käännökset ovat mitä ovat. En kuitenkaan usko että millään alalla loppuasiakasta kiinnostaa miksi näin on, eiköhän se ole työantajan ja työntekijän välinen asia.
Spekulointia sekundääreillä argumenteilla, voihan se olla ihan pianovihreäkin... [SUB]99% tajusi tuon(kin) siitä huolimatta ihan oikein...[/SUB] T: Vesku
Kömmähdys mikä kömmähdys kuitenkin, eihän nuo sitä miksikään muuta. Voi olla näppikömmähdyskin, mutta veikkaan silti päänsisäistä häröä. On sattunut muillekin, ja ethän itsekään huomannut koko juttua