En ollut elossa ensimmäisen enkä toisenkaan maailmansodan aikana, ja Vietnamin sotakin ehti juuri loppua ennen syntymääni, mutta koiratappelusta puhuminen kaartotaistelusta puhuttaessa on minusta kömpelöä käännöskieltä. Kieltä todellakin käytetään monin eri tavoin, eikä mitään niistä ole ehdottomasti kielletty (paitsi tietyissä asiayhteyksissä), mutta väitän edelleen että koirataistelu ei ole korrektia, yleiskielistä suomea. Jos kadunmiehelle mennään puhumaan koirataistelusta, ensimmäinen mielleyhtymä lienee koirien välinen tappelu. Totta on, että käytön yleisyys vakiinnuttaa usein sanoja kieleen tai ainakin jonkin kielenkäyttäjien ryhmän sanavarastoon, eikä siinä mitään. Koiratappelu on varmasti esim. lentopeliharrastajien keskuudessa täysin tuttu ja käypä termi, mutta sellaisena siis erikoisalan sanastoa tai vaikkapa sitä slangia. Sen käyttö esim. Top Gunin suomennoksessa on minusta kyseenalaista, jos ja kun asiasta puhuvat alan asiantuntijat eli hävittäjälentäjät, jotka puhuvat ymmärtääkseni kaartotaistelusta (tai kurvataistelusta, jos ilmaisuun halutaan vähän väriä). Koiratappelu-termiä ilmailun yhteydessä penkoessani törmäsin muuten tällaiseen muinaislinkkiin (https://groups.google.com/forum/#!s...et.harrastus.ilmailu/tKO73ALRcbA/kZz75pjCbdQJ), joka ei ole ihan ensimmäisen maailmansodan ajoilta, mutta internetin alkuhämäristä kuitenkin (vuodelta 1998). Siinä on keskustelu lomassa mainittu koirataistelu, johon tarkkaavaiset keskustelijat ovat puuttuneet: "Tämä termi "koiratappelu" on yleistynyt erityisesti simulaattoreista kertovissa jutuissa tietokonelehdissä. Eli siis dogfight suomennettuna. Mutta eikös kyse ole kaartotaistelusta vai joko Ilmavoimissakin koirat tappelevat?" JA "Ilmavoimien virallinen termi on kaartotaistelu. Yleisterminä käytetään tst-lentoa eli "tesettiä", mikä sisältää myös mm tutkatorjuntalennot." Sokerina pohjalla Pelit-lehden toimittajan, Joona Vainion kommentti: "Omalta osaltanihan voin vain puhua... Mutta joskus olen kait leikkimielessä käyttänyt simuarvostelussa termiä koiratappelu. Täysin tietoisena termin epäkorrektiudesta (ja juuri siksi). Se on vähän sama juttu kun joskus tulee tokaistua kavereiden kesken "ei tietä" ehdottoman kielteisyyden ilmaisuna. Yleensä kyllä käytän korrektia "kaartotaistelua" mutta joskus on kiva vähän pelleillä verbaalisesti jos aihe ei ole niin haudanvakava. Täytyy vain yrittää luottaa siihen että lukijan oma lingvistiikka on sen verran vahvalla pohjalla ettei käsitä väärin ja ota huonoa esimerkkiä. Sääntöjä saa rikkoa vasta kun säännöt tietää "
En toki minäkään olen suoranaisesti kielen muuttumista ja uudistumista vastaan, ja usein liialliseen purismiin taipuvaisuus jopa ärsyttää. Ja totta kai iso osa kielen käyttöä sääntelevistä normeista on lähinnä keinotekoisia (vrt. vaikkapa taannoinen "alkaa tehdä / alkaa tekemään" -debatti). Kyseessähän näet on yksiselitteinen (sosio)lingvistinen fakta: kieli muuttuu ja kielessä on erilaisia variantteja ja rekistereitä, piste. Oikeastaanhan muutos on sisäänrakennettuna kieleen ja eräs ihmiskielen keskeisimmistä ominaisuuksista. Minua siis kuitenkin häiritsisi tuo "koiratappelu" tekstityksessä. Siinäkin tapauksessa, että konteksti olisi jollain tavalla rento tai epämuodollinen.
Onko jotain lähdettä tämän tueksi? En tiedä enkä ole mikään expertti, mutta luulisin että tuolloin haettiin termistöä lähinnä saksan ja ruotsin kielestä.
Ihastelin taas johdonmukaisuutta Fast´n loudin käännösvirheissä, useampi jakso tullut jo putkeen missä sekä renkaat ja vanteet että runko ja kori on koko ajan ristiin käännetty. Tosin vaikka kromirenkaita nyt ei ole asenneltu, niin esim eilisen jakson virheet on jo vähän koomisia kun ensin on iso tappelu rungosta joka päätetään lopulta uusia ja laittaa vanha kori päälle. Sitten loppuesittelyssä kääntäjä päättää kertoa että autossa on kaikki uutta paitsi runko (ja tarkoitti siis koria) johonka koko jakso hieman kuin kiteytyi.... Ai niin ja Burn outs! Eilen kuminpoltto oli loppuunpalamista ja tänään kun Richard sanoi mekaanikolle että "take it for a test drive and make sure it does burn outs" oli suomennos että "vie se koeajolle ja varo ettei se kärähdä"
Sattumoisin juuri yksi BBC:n Click-ohjelman toimittaja oli saanut tällaista palautetta... katso liitettä 10559802_10152611931478771_4253942435491142134_n.jpg
"Checkers" oli suomennettu shakiksi Family Guyssa, vaikka peli sitten ruudulla vielä näytettiinkin. Kovin olivat littanaksi shakkinappulat kuluneet.
Family Guy: Peter koputtaa naisen oveen. Nainen toteaa, ettei Peter näytä yhtään samalta kuin ilmoituksessaan. Nainen vilkaisee ympärilleen ja toteaa "You'd better be huge". "Olet varmaan jättiläinen" ei oikein osu käännöksenä maaliin.
Elokuvan tarina-sarjan viidennessä osassa Haskell Wexler kertoo miten raukkamainen elokuvaohjaaja Elia Kazan oma-aloitteisesti vasikoi työtovereitaan ja kollegojaan USA:n vasemmiston mielipidevainoissa 1950-luvulla. Kohdassa 43'02" Wexler sanoo "He didn't have to squeal", eli Kazanin tasoisen arvostetun ohjaajan ei olisi tarvinnut alentua kantelemaan tai vasikoimaan. Kukaan ei pakottanut. Suomentajan mukaan "hänen ei tarvinnut ruikuttaa anteeksipyyntöjä". Aivan kuin Kazanin osallistuminen monia elokuvaihmisiä pitkäaikaiseen työttömyyteen ja maanpakoon (mm. Charles Chaplin) ajaneeseen USA:n perustuslain vastaiseen vainoon olisi sovittunut vuosien kuluessa itsestään. Päinvastoin. Kazan sai vielä kunnia-Oscarin luovutusgaalassa 1999 kuulla buuauksia ja huomattava osa Hollywoodin kermasta istui hiljaa taputtamatta kun Kazan vastaanotti palkintoa (ks. kohta 43'17"). http://areena.yle.fi/tv/1648323
Breaking Bad bd-boksia on tullut katseltua ja kyllä kyrsii pahemman kerran noi suomennokset :hitme: 'Pakko' niitä on kuitenkin pitää käytössä, kun en katso yksin. Ehkä suurimpana yksittäisenä ongelmana käytäntö yksiköiden muuntamisen suhteen vaihtelee jaksosta toiseen täysin sattumanvaraisesti, mistä huomaa selkeästi että tätä on tehnyt tusina eri suomentajaa ilman mitään yhtenäistä koodia. Myöskin sarjassa usein toistuvien fraasien ja slangisanojen kanssa on eri suomentajilla täysin eri käytännöt, jotka vaihtelevat jaksosta toiseen. Ilmeisesti käännöstä on myöskin tehty pelkästään korvakuulolta (kohtalaisen huonokuuloisen ihmisen toimesta?), koska toisinaan huomaa että suomennoksen kohteena ollut repliikki oli selvästi kuultu väärin. Lisäksi on muitakin "tavallisia" mutta selkeitä ja tökeröitä käännösvirheitä, joiden ansiosta myös lauseiden merkitykset muuttuvat toisinaan täysin päinvastaisiksi. Jaksokohtainen vaihtelu on todella suurta. Loppua kohden on menty vain huonompaan suuntaan ja tänään katsomani fifth season ensimmäinen puolisko olikin huonointa tasoa tähän asti. Aiemmilla kausilla edes suurin osa teknisistä termeistä oli saatu oikein. En edelleenkään väitä ettäkö kääntäminen olisi jotenkin erityisen helppoa, mutta onhan tämä virheiden määrä nyt jo kohtalaisen huolestuttavalla tasolla.
Eihän se kääntäminen todellakaan helppoa ole, ja tässä on jälleen kerran yksi surullinen esimerkki siitä, mitä tapahtuu, kun käännökset tehdään kiireessä ilman asianmukaisia työvaiheita, kääntäjienvälistä koordinaatiota (ihannetapauksessa toki yksi ja sama kääntäjä kääntää yhden kokonaisuuden eli tässä tapauksessa sarjan) ja kohtuullisia palkkioita. Tähän virtaviivaistettuun malliin ollaan av-käännösalalla oltu jo vuosia menossa ja mennään kovaa vauhtia edelleen, minkä seurauksena yhä useampi ammattilainen vaihtaa alaa eivätkä loputkaan alalla sinnittelevät pysty tekemään työtään kunnolla. Enkä usko kaikkien av-käännöksiä tekevien välttämättä ammattilaisia olevankaan, en ainakaan näkemäni jäljen perusteella. Av-kääntäjillä on kyllä kova yritys alan pelastamiseksi, mutta vaikeaahan se on monikansallisten riistofirmojen puristuksessa. Toivotaan parasta!
Sama homma Netflixin Breaking Bad -tekstityksissä. Katselin taannoin aika putkeen koko sarjan. Tekstityksessä olevia jaksojen välisiä erojahan ei välttämättä pistä merkille, mikäli jotain sarjaa katsoisi jakson per viikko, mutta kun näitä nykyisin katsotaan monta jaksoa yhdeltä istumalta. Silloin erot tarttuvat herkästi haaviin. Mutta hommahan menee siis niin, että sarjat käännetään yleensä tuotantokausi kerrallaan, ja usein tahti on esim. luokkaa tuotantokausi per pari viikkoa. Moiseen haipakkaan ei yksi eikä ihan kaksikaan kääntäjää kykene. Eikä tämä tahti enää koske vain DVD-töitä, vaan nykyisin myös esim. Netflixin, HBO:n ja vastaaviin suoratoistopalveluihin tulevat sarjat käännetään varsin hurjalla tahdilla. Minulle tarjottiin juuri taannoin erästä sarjaa käännettäväksi. Kyseessä oli 14 jakson satsi (n. 45 min per jakso), ja nuo olisi pitänyt tehdä alle parissa viikossa. Oli pakko sanoa, ettei onnistu vaan jonkun muunkin on noita otettava. Nuo sitten jaettiin minun lisäkseni kahdelle muulle kääntäjälle. Sen verran parempi kuvio tässä sentään on kuin tavallisesti, että saimme toistemme yhteystiedot, joten tarvittaessa voimme yhtenäistää termistöä.
Fast N' Loud Discoveryltä vilisee järjettömiä käännöksiä, päällimmäisenä silmiin pistää tällä hetkellä turbo charger = turbolaturi.
^ Kerro mielellään samalla se oikea käännös, tuo on jo aika erikoissanastoa. Ainakin tämmöiselle, joka ei edes ajokorttia ole koskaan omistanut...
Katselen parhaillaan Netflixistä dokkaria Jesus Camp. Tuossa yllä tuli mainittua Breaking Bad. Breaking Badin Netflix-tekstitykset ovat huippulaatua verrattuna tähän sekasotkuun. Lyhyesti sanottuna käännös ei voisi juuri tätä Jesus Campin käännöstä huonompi olla. Tekstitys on tehty täysin englannin rakenteita noudatellen ja mukaillen, se on täynnä kirjoitusvirheitä (halleluuja / laptset / aktiviteetistä / kaikki valtiaan), ja lisäksi esimerkiksi joka ikinen puheessa kuuluva "I mean" (tarkoitan) ja "You know" (tiedätkö) on tyrkätty mukaan. Myös välimerkkien käyttö on varsin "luovaa". Rakenteiden ohella englannin vaikutus näkyy välillä kirjoitusasussa: Supreme Court => Korkein Oikeus. Lisäksi ajastukset ja repliikkijaot ovat ihan mitä sattuu. Jesus Campin tekstityksessä ei ole oikeastaan yhtäkään repliikkiä, jossa ei olisi jotain vikaa. Ohessa eräs esimerkki, joka vaikuttaa lähinnä Googlen kääntäjän tekemältä: Mikäli opettaisin av-kääntämistä, käyttäisin varmaankin Jesus Campin tekstitystä aineistona opetuksessa. Siitä nimittäin löytyvät kaikki mahdolliset virhetyypit, joita av-käännöksessä vain voi olla.
Saivarteluksi menee, mutta niinhän tässä langassa kaiketi välillä menee turbo charger on turbo laturi, turbocharger on turboahdin