Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 596
    Saadut tykkäykset:
    524
    Jos keskustelu suomen kielen alennustilasta (or the lack of) on edelleen aiheellista, niin voisiko sille ihan oikeasti avata oman ketjun? Tällä ei ole ollut mitään tekemistä suomentamisen kanssa enää vähään aikaan.

    Topikki on sinänsä mielenkiintoinen, mutta paikka on väärä.
     
  2. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Elokuvan The Bourne Legacy (2012) vihoviimeisen repliikin "I was kinda hoping we were lost" suomennos blu-raylla "Tavallaan toivoin, että olisimme eksyksissä" on sanatarkkana käännöksenä oikein, mutta kyllä tri Marta Shearing tarkoittaa tuossa yhteydessä lost-sanalla kateissa olemista, eikä eksymistä. Siis kateissa vainoajilta.
     
  3. El Cohete

    El Cohete Guest Guest

    Liittynyt:
    05.12.2005
    Viestejä:
    158
    Saadut tykkäykset:
    0
    Äsken Teemalta tulleessa Orson Welles -dokkarissa oli pieni, mutta huvittava virhe. Kolmannesta miehestä oli pätkä kohdasta, jossa Joseph Cottenin hahmo tunnistaa Harry Limen varjojen seasta ja huikkaa tälle tekstityksen mukaan: "Gary!"
     
  4. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 380
    Saadut tykkäykset:
    202
    Killing Netflixiltä, niin poliisi antaa tuntomerkkejä pick-up truckista:

    extended cabin = tilataxi :rolleyes:
     
  5. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Ranskalaissaksalaisitävaltalaisessa elokuvassa Amour (2012) Isabelle Huppertin esittämä muusikko Eva kertoo konserttikiertueensa jatkuvan Tukholman kautta "Kuhmoon Suomessa. Missä lieneekään. Napapiirillä. Geoff on käynyt usein ja rakastaa paikkaa."

    Suomentaja on omavaltaisesti korjannut Evan heikkoa maantiedon tuntemusta, sillä Eva ei puhu napapiiristä, vaan sanoo pôle Nord, pohjoisnapa.

    Asiavirheiden korjaaminen ei kuulu kääntäjän tehtäviin. Aivan siitä riippumatta olivatpa ne elokuvassa tahattomasti tai tarkoituksella.

    Tässä tapauksessa mitä todennäköisimmin tarkoituksella, sillä käsikirjoittajan tai dramaturgin laatimassa dialogilistassa on taatusti lukenut niin kuin elokuvassa sanotaan. Puhe pohjoisnavasta kertoo siitä, ettei musiikin maailmassa elävä Eva tiedä Kuhmosta mitään. Eikä ole kiinnostunut tietämään. Kuhmo on hänestä jossakin hevonkuusessa, huitsin Nevadassa.

    Suomentaja teki virheen vaihtamalla pohjoisnavan tilalle erikoistermin napapiiri. Ensinnäkään Eva ei sano niin. Toisaalta siksi, että se antaa katsojille väärän vaikutelman roolihenkilöstä.
     
  6. Reddington

    Reddington Tunnettu käyttäjä Blokattu

    Liittynyt:
    07.08.2014
    Viestejä:
    299
    Saadut tykkäykset:
    17
    Erinomainen huomio, etenkin tuon lisäyksen kanssa. Paha moka, tavallaan jopa törkeän puritistinen
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Tuho-osasto: lääkärit kertovat huonoista treffikokemuksistaan, ja vuorossa on porukan pervo Todd:

    I take her for a romantic ferry ride, and for some reason I decide to take it out... (Carla keskeyttää, kun ei halua kuulla enempää)
    Menimme romanttiselle lauttaretkelle ja päätin ottaa...

    Eihän tuossa käännöksessä ole mitään, miksi kukaan närkästyisi kuulemastaan.

    Lisäksi:

    Turkin koko nimeksi paljastuu Christopher Duncan Turk.
    JD:n kommentti tähän oli, että Turkin isä rakasti Duncanin donitseja.

    Eiköhän tässä kuitenkin viitattu Dunkin' Donutseihin.
     
  8. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Ja paremmat suomennokset ko. tapauksissa olisivat mielestäsi olleet...?
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Hö. No, että "ottaa vehkeen ulos" ja Duncanin tilalle Dunkin'.
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Terapian tarpeessa:

    Lacey ilmoittaa saaneensa töitä mallina. Ed kysyy, että oletko verkkosivulla, jossa pitää klikata vahvistaakseen täysi-ikäisyytensä ja kiimaisuutensa.
    Nuorempi heppu Laceyn vieressä tähän "Please, please, please, please, please..."

    Käännös "Älä, älä, älä..." ei ainakaan minusta ollut oikein, koska ymmärsin jätkän toivovan tuon Edin heiton olevan totta.
    Niinpä joku "Ole, ole, ole...", "Joohan, joohan, joohan..." tai vaikka "Pliis, pliis, pliis..." olisi ollut edes järkevä käännös.


    Samassa jaksossa Charlie toteaa "I think that I had sex with somebody that I shouldn't have".
    Käännös "Taisin harrastaa seksiä väärän ihmisen kanssa" olisi muuten ok, mutta kun vitsi on siinä, että huoneeseen kävelee heti repliikin jälkeen vuohi.

    Ihmisestä puhuminenhan pilaa koko jutun. Olisi vaikka käännetty niin, että Charlie sanoo valinneensa huonon petikumppanin tai jotain.
     
  11. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Poirot - Mrs. McGinty's Dead (Netflix)

    I put his head in the noose myself. = Kerron asiasta lehdistölle itse. :thumbsup:
     
  12. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Finnkinon julkaisemalla blu-raylla elokuvasta The Colony selostaja sanoo alussa, että "In this place we live in fear of the common cold". Suomentajan mukaan "Elämme kylmyyden pelossa".

    Ei pienessä globaalista ilmastokatastrofista selvinneessä yhteisössä pelätä kylmyyttä, sillä uuteen jääkauteen on jo totuttu, vaan flunssaa.
     
  13. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    AMC:n 80-luvun tietokonemaailmaan sijoittuvassa sarjassa Halt And Catch Fire (tulee C Morelta) oli yksi aivan loistava tähän ketjuun.

    Ohjelmoija oli irtisanoutumassa pelifirmasta, joka erikoistuu online-peleihin (versus "offline"-pelikasetit). Hänelle tiuskaistiin "Have fun writing cartridges!", jonka suomentaja oli keksinyt kääntää "Pidä hauskaa mustekasetteja tehdessäsi!".
     
  14. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Eikö tuolloin "eksyksissä" ole ollut yksin tein väärä suomennos ja "kateissa" oikein? Vai pitääkö suomennoksen olla sanatarkasti ja muutenkin oikein? Voiko olla sanatarkasti oikeaa mutta väärää suomennosta?
     
  15. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tota, nyt tästä ottaa varmasti joku herneen sieraimeen, mutta eikö taidakin olla niin, että hölmöjä käännöksiä esiintyy jatkuvasti, koska niitä pestataan tekemään koulufiksuja amatöörejä, jotka ovat juuri sopivia bongaamaan hassuja käännöksiä, joita heidän itsensä kaltaiset ihmiset ovat tehtailleet halvalla ja ikään kuin välivuotensa täytteeksi?
     
  16. Fakiiri

    Fakiiri Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    1 463
    Saadut tykkäykset:
    9
    Family Guyssa "carbon dating" oli suomennettu hiilikuituajastukseksi (oikea: radiohiiliajoitus).

    Lisäksi FOX pilasi suomalaisten juhannuksen kutsumalla julkeasti tekstityksissä pesäpalloksi baseballia (suom. baseball) elokuvassa The Sandlot 2. Jollei laji olisi niin uskomattoman puiseva, sitä varmaan pelaisi Suomessakin joku muu muutaman kaupunkihullun lisäksi, ja pesäpalloa ei olisi olemassakaan.
     
  17. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    BBC Brit HD, Top Gear, S13E5.
    Jaguarissa on "supercharged 5 litre engine", eli superlatauksellinen viisilitrainen moottori.
    Myös "electronic diff, like you get on Ferrari". Eli ihan kuin Ferrarissa, myös Jaguarista löytyy sähköinen diffuusori.
     
  18. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Friin "Melkein täydellinen rikos" lienee kaikkien aikojen huonoin tv-sarjan nimen suomennos. Jokainen joka on katsonut sarjaa tietää että ne rikokset on lähes aina hyvin kaukana täydellisestä. Viimeisin melkein täydellinen rikollinen oli palkkamurhan suunnitellut kaveri. Neljä sivullista kuoli ja alkuperäinen kohde jäi henkiin. Sarjan englanninkielisen nimen "I (Almost) Got Away with It" mukaisesti jaksossa seurattiin kuinka tuo nero onnistui välttelemään poliisia jonkin aikaa ennen kuin jäi kiinni.
     
  19. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Mikä olisi parempi suomennos?
     
  20. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Dexter Herolla eilen:

    "A lot of homicide suspects vanish into thin air." = Monet henkirikosten uhrit katoavat jäljettömiin.