Hauska ketju: sarjoissa usein kaikkea: Seinfeldissa toissapäivänä uusi laji tennikseen: men's singles=miesten yksinpeli
BBC Brit Top Gear:"When have you taken your car to the red line?" tjsp. Suomennos:"Milloin ajoit päin punaisia?" Oikea suomennos:"Milloin ajoit kierrokset tapissa?" Eli punainen viiva on siis kierroslukumittarin viiva.
11.22.63 blu-raylla - ja varmaankin DVD:llä - on kaksi pientä suomentajan mokaa. Molemmat taisivat olla toisessa episodissa ja liittyä Chris Cooperin esittämän Al Templetonin sanomisiin. "Fire" tarkoittaa ravintolassa syttyvää pientä tulipaloa, ei takkaa. "Lisbon" ei ole Portugalin pääkaupunki Lissabon, vaan pikkukaupunki Lisbon Yhdysvaltojen osavaltiossa Mainessa, josta TV-sarja saa alkunsa ja jonne se myös päättyy. Lisbon on kirjailija Stephen Kingin kotikaupunki.
Simpsoneissa oli juuri käännetty "30-vuotta vanhaa...." Kyllä tuollaiset aivan perusjutut sentään pitäisi osata.
Tyhjätaskut: - I've got a waste can of baby faces I'm not gonna use. - Minulla on ylimääräinen ämpärillinen vauvan ulostetta.
Sophie siinä jotain niiden vauvanaamakuvien kanssa aiemmin touhusi, kun lapsen hankkiminen on suunnitelmissa... en ihan muista edes enää, mikä niiden kuvien tarkoitus oikeastaan oli
FoxPlay, Walking Dead K7J2. "Your skill with the staff..." "Taidokkuutesi henkilökunnan kanssa..." No eihän toi kirjaimellisesti väärin ole, mutta kun Morgan seisoo kysyjän vieressä taistelusauva kädessään ja jatkokysymys kuuluu, että missä opit käyttämään sauvaa (how did you come to acquire that skill?), niin laittaa miettimään, että Google translatellako on käännetty.
Feces (lausutaan "fisiis") -> uloste. Jos on käännetty tekstistä, niin yhden kirjaimen heitto. Jos käännös on tehty ääniauhalta, niin ei paha virhe. Ellet ole itse kuullut väärin?
^ Hmm... kerroin kyllä jo, että jaksossa oli ollut noita vauvanaamoja, joten niistä tässä nimenomaan puhuttiin. Tuo nyt toki oli ilmiselvää, mihin sanaan kääntäjä oli sekoittanut facesin.
Arvokaman etsijät, K8J8, Discovery. Drew iskee silmänsä vanhaan jakkaraan, joka on "constructed from ash and elm". Puuseppänä tullut vuosien varrella yhtä jos toista nikkaroitua. Tähän mennessä tuhka on kuitenkin jäänyt projekteissa täysin käyttämättä. Kääntäjällä on ilmeisesti myös tästä laajempaa kokemusta, sillä saarnipuun sijaan hänen mielestään tuoli on valmistettu tuhasta. Ei saarnesta vaan tuhasta. Tämä ei tokikaan ollut jakson ainut käännösmoka.
Kumpikin muoto on oikein: http://www.suomisanakirja.fi/tuhka (taivutus: tuhan tai tuhkan, tuhkaa, tuhassa tai tuhkassa, tuhat tai tuhkat jne.) org. aineen jauhemainen (tavallisesti vaaleanharmaa) palamisjäännös. esim. Puun-, tupakantuhka myös «» . Nuotion tuhka. Poistaa tuhka, tuhkat uunista. Karistaa tuhkaa savukkeesta. Palaa, polttaa tuhkaksi, tuhaksi. Erik. tuhkatun vainajan jäännökset. esim. Kätkeä vainajan tuhka kirkkomaahan. Kuvaannollinen esim. Pukeutua säkkiin ja tuhkaan osoittaa (julkisesti) katumustaan, pettymystään tms.
X Factor UK tuloslähetys Sub Pe 18.11 klo 20.00 Näytetään backstagen toimintaa ennen suoran lähetyksen alkua: "Going live in 5, 4, 3, 2, 1." "Cue Dermot." Dermot: "... Saturday night showdown starts right here!" "Suora lähetys alkaa. 5,4,3,2,1." "Alaänet pois." Dermot: "Kamppailu alkaa nyt!" Mikä ihmeen alaäänet? Juontajalle tuossa annettiin merkki aloittaa.
^ Näinpä juuri. Allekirjoittanut ei tässä ainakaan pikaisesti nyt keksinyt mitään selitystä, mistä kääntäjä olisi tuon "alaäänet" kaivanut.
Voisiko olla että "alaäänillä" viitattiin muista mikeistä vuotaviin ääniin, ja tällä haluttiin sanoa että muut mikit, paitsi juontaja, laitetaan hiljaiselle? Näin tuon ainakin itse näin tekstimuodosta tulkitsisin, mutta koska en lähetystä nähnyt niin eipä tuota voi varmaksi sanoa.