Libanonilaistaustainen neitokainen valittaa ruotsalaisessa elokuvassa Jalla! Jalla! (2000) suvustaan, että "De vill inte att jag ska vara ogift". Suomennoksen mukaan "He haluavat, että menen naimisiin". Voi tuntua samalta asialta, mutta käännöksestä on kadonnut järjestetyn avioliiton patavanhoillinen arvomaailma. Naittaminen ei ole päämäärä, vaan keino ehkäistä nuorta naista elämästä itsenäisesti ja päättämästä omista asioistaan. Pitkään jatkuva vapaus vaarantaa traditioiden jatkumisen.
Mutsin kääntäjältä ei ainakaan vielä ole irronnut varsinaisia käännösmokia, mutta. Käännösten tulisi kai olla ns. huomaamattomia, ettei niihin kiinnitä huomiota sen kummemmin. Tässä suhteessa ei ole ihan onnistuttu. Neljä jaksoa vasta nähty ja huono suomi pistänyt ikävästi silmään. Nämä poimin ylös: Kantasimpukka risottoa Viisi vuotias Facebook ystävä Suola ja etikka sipsejä Voisi tietysti vaihtaa enkkuteksteihin. Kolmatta kautta ei löytynyt edes suomitxteillä, joten se tulee olemaan ainoa vaihtoehto.
Ei jaksa luetella läheskään kaikkia noita Mutsista, mutta tämän jälkeen aloin jo miettiä, että kääntäjän äidinkieli ei välttämättä edes ole suomi: - I hate being a good mother - Vihaan hyvän äidin olemista
Big: Josh puhuu ideastaan, elektronisesta sarjakuvasta. - We could do, like, sports comic books. If you're going to, like, steal second or something like that... - Voisimme tehdä urheilusarjakuvakirjoja - joissa, jos aikoo pitää tauon tai jotain... Steal second ei taida mitään tauon pitämistä tarkoittaa, vaan... mikä se termi suomeksi nyt onkaan, kun ikään kuin karataan seuraavalle pesälle. Joku tietävämpi voi ehkä auttaa, en nopeasti löytänyt.
MTV MAX -kanavalta on tullut noita legendaarisia F1-kausia. Hyviä ohjelmia, mutta huonoja suomennoksia. Voisi kuvitella, että edes joku maikkarilla katsoisi suomennokset läpi, kun kuitenkin f1-kanava on kyseessä. Qualifying (aika-ajot) on joka jaksossa harjoitus tai karsinta, Häkkisen 13. paalupaikka oli välillä 30. paalupaikka, välillä aika-ajosijoitus ja lähtörivi menevät sekaisin ja niin edelleen. Pieniä mokia siellä täällä. Suomentaja on selkeästi kaveri, joka ei ole pahemmin formuloita seurannut.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stealing Second Tuommoinen löytyi. Mutta itse en ihan nyt tuota koko lausetta ymmärrä, että miten tuo liittyy noihin sarjakuviin?
Josh siis puhui siitä, että lukijalla on valittavana eri vaihtoehtoja sarjakuvan etenemiselle. Tuossa kaveri ilmeisestikin oli tarkentamassa ideaa, että jos pelaaja vaikka yrittää seuraavalle pesälle, lukija saa päättää, onnistuuko se.
Well, that's not bad for a civil servant sanoo konnakoplan johtaja Jean-Claude Van Dammen esittämästä Darren McCordista elokuvassa Sudden Death. Blu-raylla lause on suomennettu Aikamoinen esitys siviililtä. Civil servant ei tarkoita siviiliä, vaan oikeastaan päinvastoin virkamiestä, eli viranomaista. McCord ei ole edes siviilipukeinen virkamies, vaan tällä on palomiehen univormu virka- ja hihamerkkeineen. On civil servant käännetty joskus vieläkin vääremmin, nimittäin siviilipalvelusmieheksi. (Muuten, Darren McCord on epätavallisen angloamerikkalainen roolinimi, kun henkilö on olevinaan Montréalissa syntynyt ja äidinkieleltään ranskalainen)
Leijonan luola USA: Puhutaan WC-pytyn valosta ja keksijä selittää Kickstarter-kampanjasta "We wanted to make sure the idea is legitimate" ja käännöksessä puhuttiin idean laillisuuden varmistamisesta. Ehkäpä kyseessä oli kuitenkin idean toimivuuden tai pätevyyden varmistaminen. Jos kaipaa tekemistä ja haluaa näistä lähteä ihan oikeasti päivittäistä listaa tekemään niin Foxin, Vitosen ja Kutosen ohjelmistossa vilisee välillä aika pahasto Google Translaten tuotoksilta haiskahtavia käännöksiä.
Star Trek Voyager kausi 6 tai 7 netflixillä: Brig suomennettu prikiksi, vaikka asiayhteydestä käy selvästi ilmi sen tarkoittavan putkaa tai ns. "Rautoja". Aikaisemmilla kausilla suomennettu oikein. Muitakin kummallisuuksia noissa.... T: Vesku
Voice of Finlandissa battle oli käännetty kaksintaisteluksi. Onko kaksintaistelu edelleen oikea termi, jos laulajia on kehässä kolme? Ei tämän käännökset ainakaan muistikuvani mukaan ennenkään ole mitenkään häikäisseet ammattitaidoillaan.
^ Sylttytehtaan syytä, valita sinne, jos eivät omia toimiaan osaa kuvata oikein. Soon ohjelman vika, jos ulkomailta ostettu formaatti on liian tiukka. T: Vesku
Hot Shots 2 (reiska): - You're as beautiful as the day you dumped me. - Olet yhtä kaunis kuin silloin. Käännöksessä ei ole minkäänlaista huumoria. Miksei vaikka "kuin lempatessasi minut"? - If I was joking, I would say: "A horse walks into a bar. The bartender says: "Why the long face?" - Vitsi kuuluisi: "Baarimikko sanoo hevoselle: Miksi noin pitkä naama? Ei tuo ole mikään vitsi. Olen nähnyt tuosta (varmaan vhs:n) suomennoksen, jossa "hevonen otti neljännellekin jalalle". Huomattavasti parempi jo.
Hulluna sinuun TV5:llä: "I've been on the Calypso about eight, nine years now. Jacques is a nice man, nice man." "Olen harrastanut calypsoa vuosikaudet. Jock on mukava mies." Todellisuudessa tässä viitataan tietenkin Jacques Cousteauhun ja hänen Calypso-laivaansa. Varmaan tässä on käynyt niin, että kääntäjä on googlannut tai tiennyt calypso-tanssin, ja päätynyt vääntämään käännöksen sen perusteella. Lisäys: lisäksi kääntäjä kääntää sitkeästi Buchmanin Buckmaniksi.
En ole varma kauanko sitten tuli TV5:ltä, mutta katsoin vasta tallenteen elokuvasta The Tourist. Kreivi on juuri koettanut iskeä naisen ja tilannetta tarkkailee tiedustelupalvelu. Keskustelu heidän välillään: "Count Filipo Gaggia. Landowner. Big reputation as a swordsman." "Well, he won't be duelling tonight." "Kreivi Filippo Gaggia. Maanomistaja. Pelimies." "Tänään hän ei pääse pelaamaan." Ei ehkä huonoin mahdollinen käännös, mutta aika kehno kuitenkin. Lähempänä alkuperäistä olisi ollut vaikka: "... Kuulu miekkamies/miekkailutaidostaan." "Tänään hän ei pääse miekkaansa kalistelemaan."
^ No minun mielestä pelimies on kyllä parempi käännös kuin mikään miekkaan viittaava. Miekan kalistelusta tulee vielä helposti jotkut miesten keskinäiset leikit mieleen.
En ole elokuvaa nähnyt, mutta viitattiinko Kreiviin tässä tapauksessa nimenomaan miekka-, vai enneminkin eräänlaisena panomiehenä? Riippuu paljon kontekstista, kuten käännökset hyvin usein. Swordsman kun voi molempiin viitata. Oli miten oli, tuo "tänään hän ei pääse pelaamaan" on kieltämättä hivenen kömpelö väännös.
Se ensimmäinen vuorosana luettiin sellaisella "luen tiedon henkilöä koskevasta folderista" äänensävyllä (toisen agentin korvanappiin), että kyseessä ei ollut varmastikaan kiertoilmaisu, vaan puhuttiin ihan urheilulajista. Tarkoitus oli korostaa tämän jälkimmäisen agentin nasevuutta, kun hän väänsi siitä vitsin. Ehkä "miekkaansa heiluttelemaan" tai "harjoittelemaan pistoja" olisi sitten parempi kuin "kalistelu", ettei tule miestenvälinen juttu mieleen...
Tulilinjalla: mies pyörätuolissa puhuu agenteille pelottavasta tyypistä. - You put him away, let me know. I'll sleep better. - Jos tapatte hänet, ilmoitelkaa. Ei nämä mitään palkkamurhaajia sentään olleet, vaan pressan suojelijoita.
Miehen puolikkaat: Charlie kuvaili veljenpoikaansa sanoilla "gassy dwarf", joka oli käännetty "suulaaksi kääpiöksi". Jaken töräyttelyihin tuossa luultavasti viitattiin.