Puolikkaat edelleen. Charlie oli kaatunut kotonaan pahasti eilen. - If I hadn't been plastered, it might have killed me. - Jos minua ei olisi hoidettu, olisin varmaan kuollut. Kyllähän miehellä oli hoito mukanaan, mutta kännissä olemista tuo tarkoittaa.
Diesel Brothers S2E2. "He's not right in the head" kerrottiin kaverista, joka kääntyy trukilla niin nopeasti, että se kääntyy kahdelle pyörälle. "Hän ei aja ollenkaan suoraan" oli käännös.
Rogue One bluray Leffan avaus scene: "Let's see docs" -> "Katsellaan lähetystä" Stormtrooperi kyselee "docseja" eli papereita...
passasin leffateatteriversion eli en tiedä. käänsin blu raysta tekstit pois koska puhuttu juttu oli kuitenkin aika yksinkertaista ja hyvin artikuloitua englantia ja tuollaiset järjettömyydet vievät huomion pois itse leffasta.
Mutta ei tullut mitään esimerkkejä huonoista käännöksistä, joten todisteet jäivät puuttumaan Tuo Snafun kirjoittama jo on sellainen tietysti. Mikähän logiikka tuossa on ollut, jos todella noin käännetty.
Force Awakensin kääntämisestä oli aikanaan juttua Hesarissa: http://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000002874401.html (valitettavasti vain tilaajille) Enivei, muistaakseni mm. kuvasta oli peitetty osia, ja olisikohan osa kohtauksista ollut vain pelkän äänen varassa ynnä muuta. Lieneeköhän Rogue Onen kohdalla ollut samanlainen tilanne?
Ei tullut, kun en sitten toista kertaa mennyt katsomaan. Mutta jotain selkeitä virheitä siellä oli. Ikävä, että blurayssäkin niitä on.
On tuo vähän erikoista ainakin, kun sanoit käännösmokia olevan useitakin, mutta kukaan muu ole ole tainnut mainita sellaisista mitään. Kävin itse kahdesti katsomassa elokuvan ja yhtäkään en muista huomanneeni. En suinkaan väitä, etteikö sellaisia olisi voinut olla, kunhan nyt hämmästyttää kummastuttaa hiukan!
Tässä vähän tarinaa ilman maksumuuria: https://www.uusisuomi.fi/viihde/154604-oudot-olosuhteet-hs-star-wars-suomentaja-tuskastui Kyllä se jäi mieleen että teatterisuomennos oli huono, siitä on vaan niin kauan ettei nyt muuta tule mieleen kuin tuo Galaksi-kömmähdys.
Itse muistan puolella silmällä huomanneeni jotain omituista, mutta en koskaan kiinnitä tekstityksiin teatterissa oikein mitään huomiota (jos puhekielenä englanti), niin en pysty mitään esimerkkejä sanomaan - ainakaan näin pitkän ajan jälkeen.
Puolikkaat. Charlie puhuu Emilion kanssa. - I always loved Paris in the springtime. - You're lucky. I only got to do her once on halloween. - Pariisi on ihana kevätaikaan. - Minä pääsin naimaan siellä vain halloweenina. Tämä "Pariisi" taisi kyllä nyt olla henkilö, ei kaupunki.
Niin on kaksi merkitystä, kääntäjä ei tainnut vain tajuta juttua. Jos olisi, olisi pistänyt vaikka "Minä pääsin naimaan halloweenina Pariisin Hiltonissa". OIen eri mieltä siinä, että ei tuohon olisi vaikeaa keksiä ainakin jotain parempaa. Nykyinen käännös on aika kömpelö vastaus Sheenin repliikkiin.
Amazing Race maikkarilla pe 28.4: Loppu häämöttää ja tiimit sopivat keskenään: "Final three alliance" "Kolmen peränpitäjän liitto" Vaikka finaalikolmikosta tuossa lyötiin kättä päälle. Kyseiset kolme tiimiä eivät edes olleet tuolla hetkellä viimeisenä, että en ihan ymmärrä mistä tämä suomennos on saanut ideansa.
tämä käännöskukkanen ei ole ihan uusin, mutta hyvittava on. jokunen täälläkin varmaan seuraa Emmerdalea, yhdessä jaksossa Belle Dingle sanoo "thanks for nothing" joka on käännetty "kiitti letuista". en muista että siinä jaksossa olisi lettukestejä pidetty.
Voitaneen sanoa, että aika heikko suomennos kyllä, jos ei tavallisella äidinkielentaidolla selviä merkitys. Googlettamalla voi päätellä, että sanonta olisi saanut jotenkin tartuntapintaa alleen 2011 tienoilla eli aika nuorikin sanonta mahdollisesti. Tuleeko tämä jonkun tokaisusta, biisistä tms?