Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Puolikkaat edelleen. Charlie oli kaatunut kotonaan pahasti eilen.

    - If I hadn't been plastered, it might have killed me.
    - Jos minua ei olisi hoidettu, olisin varmaan kuollut.

    Kyllähän miehellä oli hoito mukanaan, mutta kännissä olemista tuo tarkoittaa.
     
  2. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Diesel Brothers S2E2.

    "He's not right in the head" kerrottiin kaverista, joka kääntyy trukilla niin nopeasti, että se kääntyy kahdelle pyörälle.
    "Hän ei aja ollenkaan suoraan" oli käännös.
     
  3. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Jos kääntäjä tarkoitti tuon kuvaannolliseksi sanonnaksi. :)
     
  4. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 378
    Saadut tykkäykset:
    201
    Rogue One bluray
    Leffan avaus scene:

    "Let's see docs" -> "Katsellaan lähetystä"

    Stormtrooperi kyselee "docseja" eli papereita...

    o_O
     
  5. TuK

    TuK Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    14
    On muuten koko leffa todella hutaisten käännetty.
     
  6. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Ei taida sama käännös olla kuin teatterissa? Teatterissa kiinnitin myös huomion huonoon käännökseen.
     
  7. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 378
    Saadut tykkäykset:
    201
    passasin leffateatteriversion eli en tiedä.
    käänsin blu raysta tekstit pois koska puhuttu juttu oli kuitenkin aika yksinkertaista ja hyvin
    artikuloitua englantia ja tuollaiset järjettömyydet vievät huomion pois itse leffasta.
     
  8. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Mutta ei tullut mitään esimerkkejä huonoista käännöksistä, joten todisteet jäivät puuttumaan o_O

    Tuo Snafun kirjoittama jo on sellainen tietysti. Mikähän logiikka tuossa on ollut, jos todella noin käännetty.
     
  9. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.04.2015
    Viestejä:
    11
    Saadut tykkäykset:
    0
    Force Awakensin kääntämisestä oli aikanaan juttua Hesarissa: http://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000002874401.html (valitettavasti vain tilaajille)
    Enivei, muistaakseni mm. kuvasta oli peitetty osia, ja olisikohan osa kohtauksista ollut vain pelkän äänen varassa ynnä muuta.
    Lieneeköhän Rogue Onen kohdalla ollut samanlainen tilanne?
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Ei tullut, kun en sitten toista kertaa mennyt katsomaan. Mutta jotain selkeitä virheitä siellä oli. Ikävä, että blurayssäkin niitä on.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    On tuo vähän erikoista ainakin, kun sanoit käännösmokia olevan useitakin, mutta kukaan muu ole ole tainnut mainita sellaisista mitään. Kävin itse kahdesti katsomassa elokuvan ja yhtäkään en muista huomanneeni.

    En suinkaan väitä, etteikö sellaisia olisi voinut olla, kunhan nyt hämmästyttää kummastuttaa hiukan!
     
  12. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
  13. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 771
    Saadut tykkäykset:
    116
    Itse muistan puolella silmällä huomanneeni jotain omituista, mutta en koskaan kiinnitä tekstityksiin teatterissa oikein mitään huomiota (jos puhekielenä englanti), niin en pysty mitään esimerkkejä sanomaan - ainakaan näin pitkän ajan jälkeen.
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Puolikkaat. Charlie puhuu Emilion kanssa.
    - I always loved Paris in the springtime.
    - You're lucky. I only got to do her once on halloween.

    - Pariisi on ihana kevätaikaan.
    - Minä pääsin naimaan siellä vain halloweenina.

    Tämä "Pariisi" taisi kyllä nyt olla henkilö, ei kaupunki.
     
    Viimeksi muokattu: 29.04.2017
    rgp2 tykkää tästä.
  15. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Lienee kaksoismerkitys, jolloin suomentaminen on kyllä kohtalaisen hankalaa.
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Niin on kaksi merkitystä, kääntäjä ei tainnut vain tajuta juttua.

    Jos olisi, olisi pistänyt vaikka "Minä pääsin naimaan halloweenina Pariisin Hiltonissa". OIen eri mieltä siinä, että ei tuohon olisi vaikeaa keksiä ainakin jotain parempaa. Nykyinen käännös on aika kömpelö vastaus Sheenin repliikkiin.
     
  17. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Amazing Race maikkarilla pe 28.4:

    Loppu häämöttää ja tiimit sopivat keskenään:

    "Final three alliance"
    "Kolmen peränpitäjän liitto"

    Vaikka finaalikolmikosta tuossa lyötiin kättä päälle. Kyseiset kolme tiimiä eivät edes olleet tuolla hetkellä viimeisenä, että en ihan ymmärrä mistä tämä suomennos on saanut ideansa.
     
  18. mhm79

    mhm79 Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.06.2006
    Viestejä:
    269
    Saadut tykkäykset:
    11
    tämä käännöskukkanen ei ole ihan uusin, mutta hyvittava on. jokunen täälläkin varmaan seuraa
    Emmerdalea, yhdessä jaksossa Belle Dingle sanoo "thanks for nothing" joka on käännetty "kiitti
    letuista". en muista että siinä jaksossa olisi lettukestejä pidetty.
     
  19. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Kiitti letuista on ironinen tapa kiittää.
     
  20. TheRealThing

    TheRealThing I WANT TO BELIEVE Tukijoukot

    Liittynyt:
    03.05.2004
    Viestejä:
    4 975
    Saadut tykkäykset:
    894
    Voitaneen sanoa, että aika heikko suomennos kyllä, jos ei tavallisella äidinkielentaidolla selviä merkitys.

    Googlettamalla voi päätellä, että sanonta olisi saanut jotenkin tartuntapintaa alleen 2011 tienoilla eli aika nuorikin sanonta mahdollisesti. Tuleeko tämä jonkun tokaisusta, biisistä tms?