Hiljaisessa paikassa Emily Bluntin hahmo on raskaana ja kalenterissa lukee jonkin päivän kohdalla "due date", joka oli käännetty eräpäiväksi. Ainakin minusta kuulosti oudolta.
Star Trek: Enterprisen suomennos oli Netflixillä taas sitä itseään. Thrusters oli suomennettu potkureiksi. Enterprise välillä siis eteni takapotkureilla. Erässä jaksossa oli "Is this preemptive strike?" suomennettu "Onko tämä ehkäisevä lakko?". Tähän sitten Picardin facepalm. Tai vaikka useampi. https://giphy.com/explore/picard-facepalm Strike tarkoittaa siis myös hyökkäystä/iskua. (En muista tarkkaa alkuperäistä lausetta enkä jakson kässäriä netistä löytänyt enkä enää jaksoa muistanut. Minulla on kännykässä kuvankaappaus kohtauksesta, kun kännykällä sen jakson katsoin. Suomennos siis on kyllä tarkasti se, mikä jaksossa oli. Englanninkielisessä puheessa saattoi olla pieniä sanamuotoeroja tuohon kirjoittamaani verrattuna, mutta asiasisältö pitäisi olla oikein) edit: lisätäänpäs vielä se perinteinen eli silikonipohjainen elämänmuoto. Joita maailmankaikkeudesta löytynee vain Hollywoodista. Oikea suomennos olis siis piipohjainen. Eli (Silicone vs. silicon).
Hasselhoffin Roastissa Lisa Lampanelli kuittaili: - And you quit that cushy gig as a judge on America's Got Talent. What's wrong with you, man? - Ja lopeta se homma Talent USA:n tuomarina. Mikä sinua vaivaa? Eihän tuo käskenyt lopettamaan, vaan päinvastoin totesi lopettamisen tyhmäksi liikkeeksi.
Jostakin kumman syystä katselin jälleen DVD:ltä House M.D.:n ensimmäisen tuotantokauden: En kyllä muistanutkaan kuinka aivan luokattoman tolkuttoman huonot käännöstekstit tuossa julkaisussa on. Se että lääketieteelliset termit ja lääkeaineiden nimet on suomennettu joko aivan päin seiniä tai jätetty kokonaan kääntämättä ja käytetty englanninkielisiä sanoja sellaisenaan väärin kuultuna tai (luettuna?) on yksi asia, mutta kun ihan normaali dialogikin ontuu kuin Greg keppeineen ja kaatuu rähmälleen välillä kun käännetyn lauseen merkitys onkin päinvastainen kuin mitä oikeasti sanottiin. Kääntäjän nimeä ei ole jaksojen lopussa mainittu, pelkkä firman nimi eli Prime Text International. Ei kenties kehdattu kertoa henkilön nimeä..? Toivottavasti tuosta duunista ei ole aikanaan vuonna 2005 maksettu kovin paljoa... Eikö vuonna 2005 ollut vielä käytössä intterwebbiä siten että olisi nyt edes jonkin verran voinut tehdä taustatyötä sanojen osalta..? Että valfariiniä juu...
Onko muut huomanneet uudessa netflix sisällössä huomattavasti lisääntynyttä virheiden määrää? Nyt kun on tullut kateltua milloin minkäkin sarjan uusia tuotantokausia niin jaksosta toiseen tulee ihmeteltyä aivan erikoisia virheitä suomennoksissa. Onkohan netflix siirtynyt johonkin automaattiseen kääntämiseen vai mikä ihme tuon voi selittää?
Jeps. Virheitä on ihan tolkuttomasti. Ja varsinkin vähänkään oudon sarjan kääntäminen (esim. Star Trekit) tuntuu olevan vaikeaa.
Netflix ja Sense8. Bussi tuli viimeiseen määränpäähän ja kuljettaja sanoi "End of the line." Suomennos oli "Jonon päähän."
Sinulla ovat tainneet mennä syy ja seuraus sekaisin. Koska käännöksestä ei maksettu kunnolla, ei jälkikään ole hääviä. Pikkupuljujen palkkiotaso on niin kehno, ettei sinne saada kuin amatöörejä räpöstelemään — hiluilla ei elä.
Silloin pitää tietenkin reklamoida. Netflix rikkoo kuluttajansuojalakia tökeröillä tekstityksillä. Laissa määrätään: ”Palvelus on suoritettava ammattitaitoisesti ja huolellisesti sekä ottaen huomioon tilaajan edut. Palveluksen tulee kestävyydeltään ja muuten vastata sitä, mitä kuluttajalla yleensä on sellaisen palveluksen yhteydessä aihetta olettaa.” Lisäksi ala-arvoiset käännökset loukkaavat käsikirjoittajien tekijänoikeutta. Tekijänoikeuslaki määrää: ”Teosta älköön muutettako tekijän kirjallista tai taiteellista arvoa tahi omalaatuisuutta loukkaavalla tavalla, älköönkä sitä myöskään saatettako yleisön saataviin tekijää sanotuin tavoin loukkaavassa muodossa tai yhteydessä.”
Vaan elämässä on parempaakin tekemistä kuin kirjoitella päivittäin Netflixille huonoista suomennoksista.
Vaikea tietää mikä oli tuolloin syy ja mikä seuraus, mutta jo seuraavan eli toisen tuotantokauden käännökset olivat näemmä huomattavasti parempia käännösfirman vaihduttua toiseen. Joko ei saatu rahoille vastinetta tai sitten julkaisija tarjoutui maksamaan enemmän paremmasta palvelun laadusta, mene ja tiedä kumpi oli tilanne... Ilmeisestikään tilanne AV-käännöksissä ei ole ainakaan kohenemaan päin noin niinkuin yleisellä tasolla?
B5 DVD: "In Valen's name!" Meinasi tulla limonadit nenästä, kun kauden päätösjakson dramaattisimmassa kohtauksessa Delenn huutaa valasta.
Hyvä luoja, mitä kaikkea olen menettänytkään, kun omistan ja olen katsonut B5:n ainoastaan englanninkielisillä teksteillä.
Kyllä tämä viittaa nyt vahvasti siihen, että kääntäjämitoitus on saatava kirjattua lakiin. Yhtä TV-ohjelmaa kohden on taattava vähintään 0,48 kääntäjää. Siteerattu esimerkki havainnollistaa, millaisia ongelmia tulee kun TV-ohjelmalla on alle 0,2 suomentajaa.
Noiden lisäksi muitakin pieniä käännösmokia on tullut vastaan. Minulla on myös englanninkielinen peltiboksi, mutta ajattelin vaimoa saada myös katsomaan B5:sta. Mutta en tiedä enää noiden valaiden jälkeen. Pieni ärsyttävyys on se, että eri suomentajat käyttävät hieman eri käännöksiä. Esim "The One" no joissakin jaksoissa "Yksi" ja joissakin "Johtaja" riippuen kuka jakson on kääntänyt.
True detective kolmosessa on ollut kaikenlaisia pikku käännösvirheitä, esim tänään auton rekisterikilvistä puhuttaessa poliisi sanoo Missouri Echo Echo Oscar - 679, suomennos "MEEO-679" vaikka Missouri meinaa rekisterikilpien myöntämisosavaltiota ja kilpi, näkyy kuvassakin, on EEO-679.