Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Hiljaisessa paikassa Emily Bluntin hahmo on raskaana ja kalenterissa lukee jonkin päivän kohdalla "due date", joka oli käännetty eräpäiväksi. Ainakin minusta kuulosti oudolta.
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Star Trek: Enterprisen suomennos oli Netflixillä taas sitä itseään. Thrusters oli suomennettu potkureiksi. Enterprise välillä siis eteni takapotkureilla.

    Erässä jaksossa oli "Is this preemptive strike?" suomennettu "Onko tämä ehkäisevä lakko?". Tähän sitten Picardin facepalm. Tai vaikka useampi. https://giphy.com/explore/picard-facepalm

    Strike tarkoittaa siis myös hyökkäystä/iskua.

    (En muista tarkkaa alkuperäistä lausetta enkä jakson kässäriä netistä löytänyt enkä enää jaksoa muistanut. Minulla on kännykässä kuvankaappaus kohtauksesta, kun kännykällä sen jakson katsoin. Suomennos siis on kyllä tarkasti se, mikä jaksossa oli. Englanninkielisessä puheessa saattoi olla pieniä sanamuotoeroja tuohon kirjoittamaani verrattuna, mutta asiasisältö pitäisi olla oikein)

    edit: lisätäänpäs vielä se perinteinen eli silikonipohjainen elämänmuoto. Joita maailmankaikkeudesta löytynee vain Hollywoodista. Oikea suomennos olis siis piipohjainen. Eli (Silicone vs. silicon).
     
    Viimeksi muokattu: 11.12.2018
    Kristian ja TheRealThing tykkäävät tästä.
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Hasselhoffin Roastissa Lisa Lampanelli kuittaili:
    - And you quit that cushy gig as a judge on America's Got Talent. What's wrong with you, man?
    - Ja lopeta se homma Talent USA:n tuomarina. Mikä sinua vaivaa?

    Eihän tuo käskenyt lopettamaan, vaan päinvastoin totesi lopettamisen tyhmäksi liikkeeksi.
     
  4. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Liittynyt:
    19.03.2002
    Viestejä:
    3 672
    Saadut tykkäykset:
    236
    Jostakin kumman syystä katselin jälleen DVD:ltä House M.D.:n ensimmäisen tuotantokauden:

    En kyllä muistanutkaan kuinka aivan luokattoman tolkuttoman huonot käännöstekstit tuossa julkaisussa on. Se että lääketieteelliset termit ja lääkeaineiden nimet on suomennettu joko aivan päin seiniä tai jätetty kokonaan kääntämättä ja käytetty englanninkielisiä sanoja sellaisenaan väärin kuultuna tai (luettuna?) on yksi asia, mutta kun ihan normaali dialogikin ontuu kuin Greg keppeineen ja kaatuu rähmälleen välillä kun käännetyn lauseen merkitys onkin päinvastainen kuin mitä oikeasti sanottiin.

    Kääntäjän nimeä ei ole jaksojen lopussa mainittu, pelkkä firman nimi eli Prime Text International. Ei kenties kehdattu kertoa henkilön nimeä..? Toivottavasti tuosta duunista ei ole aikanaan vuonna 2005 maksettu kovin paljoa... Eikö vuonna 2005 ollut vielä käytössä intterwebbiä siten että olisi nyt edes jonkin verran voinut tehdä taustatyötä sanojen osalta..? Että valfariiniä juu...
     
  5. Apari87

    Apari87 Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    04.03.2017
    Viestejä:
    149
    Saadut tykkäykset:
    22
    Onko muut huomanneet uudessa netflix sisällössä huomattavasti lisääntynyttä virheiden määrää? Nyt kun on tullut kateltua milloin minkäkin sarjan uusia tuotantokausia niin jaksosta toiseen tulee ihmeteltyä aivan erikoisia virheitä suomennoksissa. Onkohan netflix siirtynyt johonkin automaattiseen kääntämiseen vai mikä ihme tuon voi selittää?
     
    Recce tykkää tästä.
  6. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Ehdottomasti koomisten käännösvirheiden all-time top-5:een :D
     
  7. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Jeps. Virheitä on ihan tolkuttomasti. Ja varsinkin vähänkään oudon sarjan kääntäminen (esim. Star Trekit) tuntuu olevan vaikeaa.
     
  8. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Netflix ja Sense8. Bussi tuli viimeiseen määränpäähän ja kuljettaja sanoi "End of the line." Suomennos oli "Jonon päähän." :D
     
    TheRealThing ja nepa tykkäävät tästä.
  9. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    B5 DVD
    "They are heading for the docking bay!"[​IMG]
    [​IMG]
     
    Kristian, TuK ja TheRealThing tykkäävät tästä.
  10. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Sinulla ovat tainneet mennä syy ja seuraus sekaisin. Koska käännöksestä ei maksettu kunnolla, ei jälkikään ole hääviä. Pikkupuljujen palkkiotaso on niin kehno, ettei sinne saada kuin amatöörejä räpöstelemään — hiluilla ei elä.
     
  11. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Silloin pitää tietenkin reklamoida. Netflix rikkoo kuluttajansuojalakia tökeröillä tekstityksillä. Laissa määrätään:

    ”Palvelus on suoritettava ammattitaitoisesti ja huolellisesti sekä ottaen huomioon tilaajan edut. Palveluksen tulee kestävyydeltään ja muuten vastata sitä, mitä kuluttajalla yleensä on sellaisen palveluksen yhteydessä aihetta olettaa.”

    Lisäksi ala-arvoiset käännökset loukkaavat käsikirjoittajien tekijänoikeutta. Tekijänoikeuslaki määrää:

    ”Teosta älköön muutettako tekijän kirjallista tai taiteellista arvoa tahi omalaatuisuutta loukkaavalla tavalla, älköönkä sitä myöskään saatettako yleisön saataviin tekijää sanotuin tavoin loukkaavassa muodossa tai yhteydessä.”
     
    Kristian tykkää tästä.
  12. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Vaan elämässä on parempaakin tekemistä kuin kirjoitella päivittäin Netflixille huonoista suomennoksista. :)
     
  13. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Tänne kuitenkin jaksaa kirjoitella?

    No, tämähän on se vaikutuksekkaampi kanava...
     
  14. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    No, mutta tämä on hauskaa :)
    (Vai onko plaza sulle vain kanava yrittää vaikuttaa asioihin? :))
     
  15. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Liittynyt:
    19.03.2002
    Viestejä:
    3 672
    Saadut tykkäykset:
    236
    Vaikea tietää mikä oli tuolloin syy ja mikä seuraus, mutta jo seuraavan eli toisen tuotantokauden käännökset olivat näemmä huomattavasti parempia käännösfirman vaihduttua toiseen. Joko ei saatu rahoille vastinetta tai sitten julkaisija tarjoutui maksamaan enemmän paremmasta palvelun laadusta, mene ja tiedä kumpi oli tilanne...

    Ilmeisestikään tilanne AV-käännöksissä ei ole ainakaan kohenemaan päin noin niinkuin yleisellä tasolla?
     
  16. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    B5 DVD:
    "In Valen's name!"

    [​IMG]

    Meinasi tulla limonadit nenästä, kun kauden päätösjakson dramaattisimmassa kohtauksessa Delenn huutaa valasta.
     
    TheRealThing, Mookid, TuK and 2 others like this.
  17. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 804
    Saadut tykkäykset:
    404
    Hyvä luoja, mitä kaikkea olen menettänytkään, kun omistan ja olen katsonut B5:n ainoastaan englanninkielisillä teksteillä.
     
    nepa tykkää tästä.
  18. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Kyllä tämä viittaa nyt vahvasti siihen, että kääntäjämitoitus on saatava kirjattua lakiin.

    Yhtä TV-ohjelmaa kohden on taattava vähintään 0,48 kääntäjää.

    Siteerattu esimerkki havainnollistaa, millaisia ongelmia tulee kun TV-ohjelmalla on alle 0,2 suomentajaa.
     
  19. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Noiden lisäksi muitakin pieniä käännösmokia on tullut vastaan. Minulla on myös englanninkielinen peltiboksi, mutta ajattelin vaimoa saada myös katsomaan B5:sta. Mutta en tiedä enää noiden valaiden jälkeen.
    Pieni ärsyttävyys on se, että eri suomentajat käyttävät hieman eri käännöksiä. Esim "The One" no joissakin jaksoissa "Yksi" ja joissakin "Johtaja" riippuen kuka jakson on kääntänyt.
     
  20. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 378
    Saadut tykkäykset:
    201
    True detective kolmosessa on ollut kaikenlaisia pikku käännösvirheitä, esim tänään auton rekisterikilvistä puhuttaessa poliisi sanoo Missouri Echo Echo Oscar - 679, suomennos "MEEO-679" vaikka Missouri meinaa rekisterikilpien myöntämisosavaltiota ja kilpi, näkyy kuvassakin, on EEO-679.