Netflixin ST: Voyagerin eräässä jaksossa "Helm" on käännetty "Helm". Ei siis "ruori", vaan kääntäjä on luullut, että kyseessä on Helm-niminen henkilö. Heh. "Poimu 8, Helm!" Mutta piti kysyä, että miksi Star Trekissä "captain" on käännetty kapteeniksi? Jos kyseessä on laivastopohjainen komentohierarkia, niin eikös sen pitäisi olla kommodori? Babylon vitosen suomennoksessa on kommodori Sheridan, mikä on ihan järkevä suomennos.
Niinpä. Eihän komppanian vääpeliäkään nimitetä aina vääpeliksi, vaan sotilasarvon mukaan. "Kapteeni" Kirk toki on Enterprisen kapteeni mutta sotilasarvoltaan ilmeisestikin kommodori.
Ei tuo captainin kääntäminen ole B5:ssäkään aina niin suoraviivaista. Neloskaudella "captain" on ollut kapteeni, komentaja ja kommodori.
Supergirlin toisella kaudella Winn tulee pelastamaan Mon-Eliä, joka sanoo "Winn?". Tämän käännös oli "Voitto?".
Ei se ruorikaan olisi oikea käännös, koska ei siellä aluksessa ole ruoria. Tässä on suomen kielessä pieni puute, eli ei löydy sanaa, jolla voisi yleisesti viitata peräsimenvarressa, vipstaakin (whipstaff) varressa taikka ruorissa toimivaan henkilöön.
Commandon blu-ray. Arska tulee perässä autolla, vaikka kidnappaajat luulivat sabotoineensa sen pois pelistä. - He's coming at us! No brakes! - Hän ajaa meitä kohti! Älä jarruta! Kummallinen kommentti tyypiltä, joka itse ajaa.
Kevin Costnerin tähdittämä erinomainen Yellowstone-sarja, S1E9. Costner tokaisee kuistille laattaamaan säntäävälle krapulaiselle miehelle; "Clean your mouth, for crying out loud!" "Pyyhi suusi, kun itket ääneen!"
Niissä aluksissa viljellään laivastotermejä niin paljon että kääntäjä olisi voinut suomentaa perämies/ruorimies niin olisi ollut sopiva. Kapteeni on oikea nimitys koska kyseessä on amerikkalainen sarja, kommodorin arvo lakkautettiin oikeassa elämässä 2. maailmansodan jälkeen, ellen väärin muista. Jossain Trekki jaksossa on ollut puhetta kommodorista mutta koska se oli ylempi kuin kapteeni niin he eivät olleet tähtilaivojen komentajia, vaan jotain ns. konttorirottia amiraalien pompoteltavana.
Rillit huurussa. Raj tuohtui Howardille, joka tällä kertaa vitsaili kaverinsa painosta. Howard puolustautui: - Those are just jokes. It's my way of saying that we're friends… and it wouldn't hurt you to drop a few! - Ne ovat vain vitsejä. Se on tapani sanoa, että olemme ystäviä, ja sinäkin voisit vitsailla vähän. Lopettaessaan repliikkinsä Howard hiplasi Rajin mahaa. Eli kyllä mies sen painon pudottamisesta kuittaili, eikä pyytänyt mitään vitsejä.
Jonka käännös taas olisi luotsi, ainakin mikäli uskominen on wanhaa shogun sarjan käännöstä.... Wakari masuka? T: Vesku
Yleltä tuli dokumentti "Puhallus Ahvenanmaalla", kirjanpitäjän peliriippuvuudesta/kavalluksista ja vähän yleisemminkin. Loppukuvassa sopiva teksti "Rien ne va plus" eli ruletin ei enää panoksia. Käännetty sitten "Mikään ei enää suju".
Olen katsellut Housea Amazon Primesta. Tismalleen vastaavanlaisia mokia, esim. toistuvasti tämä: "to do a biopsy" => "tehdä biopsia". Lisäksi kaikki vähänkään idiomaattiset ilmaukset on käännetty ihan liian suoraan ja näin ollen päin honkia (toward the trees tai jotain). Tämän House-hommelin takia itse asiassa jaksauduin tänne pitkästä aikaa. Netflixistä... Se hieman yllättää, että Netflixillä olette havainneet käännösten huonontuneen. Netflix on nimittäin alkanut vaatia kääntäjiltä eräänlaisen tasotestin suorittamista. Mikäli testiä ei läpäise eikä saa Netflixin Vendor ID:tä (tai mikä lie nyt olikin), niin ei myöskään tipu Netflixin duuneja. Tai siis näin ainakin oli parisen vuotta sitten, kun vielä itse jaksoin olla alalla.
Star Trek: Voyager Netflixiltä K7J21. "Energize!" kun siirrytään sillä mikä lie teleporttilaitteella. Suomennettu "Kerää voimia!" Suomentaja ilmeisesti luullut, että henkilö vielä jatkaa edellistä keskustelua toisen ihmisen kanssa. Tuohan tarkoittaa siis siirtämisen aloittamista. Ei nyt tule mieleen, mikä tuolle olisi hyvä suomennos.
National Geographicin 911-dokumentista: "This time, the bad guys won." Suomennos: "Tällä kertaa pahikset voittivat."