Ei onneksi ole. Mutta huonekaluja meillä on, riittävästi. Kun olohuoneessa on tasan yksi seinä jolle voi laittaa kirjahyllyn ja siihen kiinteänä osana kuuluvan TV-tason - plus leffahyllyt n. 1000 blu-raylle - niin itseasiassa tuo 60-tuumainenkin tulee jo osittain kirjahyllyn eteen. Ei tuota TV:tä siis enää isommaksi halua vaihtaa, muuten voisi olla kyllä parempi...
Kieltämättä oli aika hyvä tarjous kun käytiin Ruotsista hakemassa Gigantista toi bluray-boksi. Liikkeessä oli viimeiset boksit myynnissä hintaan 995Kruunua. Elikkäs alta 2 euroa per leffa. Olin jo valmis ostamaan tuolla 2490Kr hinnalla, mutta yllätti positiivisesti.
Testasin kaikki elokuvat läpi ja kaikissa bluray versioissa toimi suomidubbaukset (Fantasioissa ei, mutta niitähän ei lasketa), DVD-versioista Pennitön ja suruton, basil-hiiri ja hiidenpadassa on kanssa suomidubbaukset.
Kun käsillä nyt sattuvat olemaan Rottatouillen amerikkalainen ja pohjoismainen julkaisu, niin verrattakoon niitä hiukan. Videoraita vaikuttaa olevan molemmissa täsmälleen sama — ei eroa kuvanlaadussa. Merkittävin ero onkin ääniraidassa. Amerikkalaisessa levyssä on 24-bittinen PCM-raita, taso 6912 kbps, kun taas pohjoismaisessa on 16-bittinen, taso 4608 kbps. On kuitenkin kokonaan toinen asia, pystyykö niiden eroa tavanomaisessa katselussa erottamaan. Lisäksi ärsyttävää on se, että PCM-ääni on vain 5.1-kanavainen mutta Dolby Digital on 5.1-EX. Teknistä sälää: Spoiler Amerikkalaisen levyn bittivirta: Koodi: Disc Title: RATATOUILLE Disc Size: 48 317 304 125 bytes Protection: AACS AACS MKB version: 4 BD-Java: Yes Playlist: 00001.MPLS Size: 28 606 593 024 bytes Length: 1:50:33.376 Total Bitrate: 34,50 Mbps Video: MPEG-4 AVC Video / 23426 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Video: MPEG-4 AVC Video (1) / 1934 (23826) kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Video: MPEG-4 AVC Video (2) / 1934 (23831) kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Audio: English / LPCM Audio / 5.1 / 48 kHz / 6912 kbps / 24-bit Audio: English / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps Audio: French / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps Audio: Spanish / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps * Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB Subtitle: English / 37,525 kbps Subtitle: French / 33,144 kbps Subtitle: Spanish / 32,704 kbps * Subtitle: English / 87,217 kbps Pohjoismaisen levyn bittivirta: Koodi: Disc Title: RATATOUILLE_SCY Disc Size: 43 615 568 305 bytes Protection: AACS AACS MKB version: 4 BD-Java: Yes Playlist: 00001.MPLS Size: 27 633 211 392 bytes Length: 1:50:33.376 Total Bitrate: 33,33 Mbps Video: MPEG-4 AVC Video / 23426 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Video: MPEG-4 AVC Video (1) / 1193 (23743) kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Audio: English / LPCM Audio / 5.1 / 48 kHz / 4608 kbps / 16-bit Audio: English / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps Audio: Swedish / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps Audio: Finnish / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps Audio: Icelandic / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps * Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB * Audio: Swedish / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB * Audio: Finnish / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -6dB Subtitle: English / 33,181 kbps Subtitle: English / 37,525 kbps Subtitle: Swedish / 27,380 kbps Subtitle: Finnish / 31,193 kbps Subtitle: Finnish / 0,681 kbps Subtitle: Icelandic / 33,591 kbps Subtitle: Icelandic / 0,824 kbps * Subtitle: English / 87,217 kbps
Disney tuotti jälleen pettymyksen. Vaianan pohjoismaisessa BD:ssä (3D & 2D) on takakansitekstin mukaan ainoastaan DTS 5.1 -ääniraita. Muualla maailmassa on englanninkielinen DTS-HD Master Audio 7.1.
Valitettavasti tuo takakansiteksti myös pitää paikkansa, levyltä näyttää löytyvän vain DTS 5.1-ääniraitoja.
Itse viimein hankin ensimmäiset (lue kaikki) Disneyn Klassikko-sarjan piirrettyni. Huomioni näin aluksi kiinnittyi lähinnä siihen että nämä Suomalaiset klassikko-julkaisut sisältävät käytännössä Diamond Edition -levyjä jotka on julkaistu ennen vuotta 2016. Eli Peter Pan, 101 Dalmatialaista ja Aladdin eivät ole Diamond-levyjä. Oletettavastikin siis päivittivät sarjaa tuolta osin. PS: Lukuunottamatta Lumikkia jonka Diamond Edition -julkaisussa on yhä enemmän extroja.
Taas saa ihmetellä. Takakannen mukaan Räyhä-Ralf II:n pohjoismaisessa julkaisussa englanninkielinen ääniraita on ”Dolby Digital Plus 7.1”, kun taas kaikkialla muualla päin maailmaa on DTS-HD Master Audio 7.1. Että niin kuin miksi...
Palataan aiheeseen, kun on saatu tietoa ja tuskaa lisää... Spoiler Räyhä-Ralf valloittaa internetin edustaa kyllä Disneyn viimeaikaisen julkaisupolitiikan älyttömintä laitaa. 3D-blu-ray on saatavilla ainoastaan Japanissa, ja siellä hinta on lähinnä järkyttävä, osin siksi että paketissa on mukana myös UHD-blu-ray. Kun elokuva ei ole huono ja 3D näyttää upealta, voi vain ihmetellä, miksi 3D-version hankkiminen on tehty niin halvatun hankalaksi. Käsittämätöntä on myös se, että pohjoismaisessa BD:ssä on englanniksi ainoastaan Dolby Digital Plus -ääniraita (7.1). Japanilaisessa BD:ssä on DTS-HD Master Audio ja UHD:ssä Dolby Atmos. (Erikoista kyllä UHD:ssä on japaniksi ainoastaan Dolby Digital Plus mutta BD:ssä on DTS-HD Master Audio.) Japanilainen julkaisu jouduttiin hankkimaan isolla rahalla, ja kirjastosta löytyi pohjoismainen BD, joten oli mahdollista verrata tätä ja japanilaisen julkaisun 2D-blu-rayta. Japanilaisissa BD-levyissä valikot ovat ainoastaan japaniksi, kun taas UHD-levyssä valintoina ovat englanti, japani ja korea. Videon osalta levyt vaikuttavat identtisiltä, ja molemmista tulee täsmälleen samanlainen bittivirtakaavio: Spoiler Erot ovat ääniraidoissa, joissa pohjoismainen häviää selvästi: Spoiler Japanilainen 2D-blu-ray Koodi: Disc Title: Ralph Breaks The Internet - Blu-ray™ Disc Label: RALPH_BREAKS_THE_INTERNET Disc Size: 48,864,152,402 bytes Protection: AACS AACS MKB version: 63 Playlist: 00800.MPLS Size: 29,997,969,408 bytes Length: 1:52:31.160 Total Bitrate: 35.55 Mbps Video: MPEG-4 AVC Video / 23979 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Audio: English / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 4765 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit / DN -4dB) Audio: Japanese / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 4708 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit / DN -4dB) Subtitle: Japanese / 32.879 kbps Subtitle: English / 47.447 kbps Pohjoismainen blu-ray Koodi: Disc Title: Ralph Breaks The Internet - Blu-ray™ Disc Label: RALPH_BREAKS_THE_INTERNET Disc Size: 36,842,026,140 bytes Protection: AACS AACS MKB version: 63 Playlist: 00800.MPLS Size: 24,665,229,312 bytes Length: 1:52:31.161 Total Bitrate: 29.23 Mbps Video: MPEG-4 AVC Video / 23979 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Audio: English / Dolby Digital Plus Audio / 7.1 / 48 kHz / 896 kbps / DN -27dB (AC3 Embedded: 5.1 / 48 kHz / 512 kbps / DN -27dB) Audio: Danish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -27dB Audio: Finnish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -27dB Audio: Norwegian / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -27dB Audio: Swedish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -27dB Subtitle: English / 57.813 kbps Subtitle: Danish / 38.645 kbps Subtitle: Finnish / 43.146 kbps Subtitle: Norwegian / 41.750 kbps Subtitle: Swedish / 38.759 kbps Subtitle: Danish / 0.086 kbps Subtitle: Finnish / 0.088 kbps Subtitle: Norwegian / 0.097 kbps Subtitle: Swedish / 0.096 kbps
Frozen 2 on ilmeisesti myös varustettu vain DD+ ääniraidoilla. Edes alkuperäistä ei löydy lossless muodossa. https://www.blu-ray.com/movies/Frozen-2-Blu-ray/225681/ Audio English: Dolby Digital Plus 7.1 Finnish: Dolby Digital 5.1 Swedish: Dolby Digital 5.1 Norwegian: Dolby Digital 5.1 Danish: Dolby Digital 5.1 Note: Saami: Dolby Digital 5.1 Subtitles Finnish, Swedish, English, Danish, Norwegian Käsittämätön logiikka Disneyllä (vähän sama kuin suomisubien puuttuminen monilta 4K levyiltä) ja ei ole edes bittibudjetin puolesta mitenkään perusteltua. Heittämällä mahtuisi mukaan alkuperäinen ääniraita lossless muodossa.
Onkohan tämä disneyn perseily nyt vain tapa saada ihmiset siirtymään levyistä tuohon disney+:aan? En nyt äkkiseltään keksi muutakaan syytä..
Eikö ne sitten perseile siellä disney+:lla vielä enemmän? Ainakin sellaisen käsityksen olen saanut...
Ei oo itellä tietoa mitä siellä on perseilty. Ainoastaan lukenu et jo nyt on suomisubit esim. marvelin 4k leffoissa toisin kuin UHD-levyillä.
Tähän mennessä on ainakin perseilty kuvasuhteiden kanssa ja ruvettu sensuroimaan mm. tissi- ja pyllyvakoja klassikko teoksista. Toy Story 2 elokuvastakin leikattu pois joku "sopimaton" kohtaus. Star Wars elokuviakin on muokattu vielä entisestään.
Mulla on eka Frozen BD:llä ja siinä on DTS HD-MA 7.1 -ääniraita englanniksi ja DTS 5.1 suomeksi. Aika outoa jos ovat tuosta ottaneet takapakkia.
Jos aikoo hankkia Onwardin UHD:nä, kannattaa ehdottomasti valita amerikkalainen julkaisu (”Ultimate Collector's Edition”) eikä brittiläistä. Asiakaskommenttien perusteella brittiläisestä julkaisusta puuttuu bonus-BD-levy, jossa on noin tunnin verran lisämateriaalia. (Tällä hetkellä DVDComparessa lienee virheellinen tieto.) Ilmeisesti kyseinen bonuslevy on Britanniassa saatavana ainoastaan 3D-blu-rayn mukana, mutta Amerikassa se on myös 2D:n lisäkkeenä...
En äkkiseltään löytänyt Marvelin leffoille omaa aihetta, mutta mikähän logiikka tuossa on että Marvel Studiosin 4K-versioissa ei ole suomenkielisiä tekstityksiä edes noissa suomi-julkaisuissa? Tämä ihmetyttää etenkin siksi että kaikissa noissa tulee mukana normaali Blu-ray, joka sisältää suomi-tekstit. Ruotsin- ja norjankieliset tekstit näyttäisi löytyvän noista 4K-levyistä kuitenkin, niin tuon takia noista ei varmaan paineta myöhemmin uusia painokia pelkästään Suomen (ja Tanskan) takia? Oliko näin että Disneyn Star Wars 4K -leffojen alkuperäisissä lätyissä ei myöskään ollut suomi-tekstejä, mutta niistä kuitenkin tuli myöhemmin suomitekstitetyt versiot? Itse en kyllä tarvitse noita suomi-tekstejä mihinkään, mutta olisihan ne ihan kiva olla kuitenkin.
Logiikka on, että tekstejä ei ole. Disney on näin päättänyt. Ei ole myöskään missään niiden piirrettyjen UHD-julkaisuissa. Kuulemma ei ollut aluksi myöskään ruotsia, mutta hurrit pitivät tästä niin paljon älä mölöä, että tekstit palasivat. Kuka tietää, mikä on totuus, mutta ainakaan me Suomalaiset emme ole saaneet Disneytä lisäämään tekstejämme heidän levyihin.