Torstai iltana tuli Helvetti Suomenlahdella. 80 vuotta sitten Operaatio Barbarossan yhteydessä 16 000 ihmistä hukkui Viron rannikolla miinakenttään. Kaveri kertoi, että miinakentän lisäksi saksalaiset lentokoneet pommittivat laivoja ja Helsingistä lähti joukkue schnellbootteja (saksaa pikavene, https://en.wikipedia.org/wiki/E-boat). Minulla oli kuulovammaisten suomenkielinen tekstitys päällä ja siinä schnellboot oli kirjoitettu snäll båt (ruotsia kiltti vene). Merkitys hieman muuttui.
Frendeissä Chandler ehdottaa, että kananpoika ja ankka jäisivät Joeyn luo. Joey innostuu ja sanoo, että voisin hankkia hanhen! Chandlerin vastaus "I think you're set with the poultry" oli käännetty "Siipikarja taitaa olla sinun juttusi". Kyllähän mies tuossa oikeasti hillitsi, että älä lähde enempää tipuja ottamaan.
Seinfeldissa puhuttiin Three Stoogesista ja stooge oli käännetty kääpiöksi. Olivathan nuo lyhyitä ukkoja näköjään, mutta eivät kuitenkaan niin lyhyitä, että tuo olisi oikea termi. Siitä puhumattakaan, että stooge ei tietenkään ole suomeksi kääpiö. Mikä sitten olisi ollut parempi käännös, en osaa sanoa tähän hätään.
Marionetti, sätkynukke? Siis jos kääntää pitää, muutenhan tuossa kai tarkoitettiin nimenomaan koomikkoryhmää.
RoboCop, Morton puhuu Dick Jonesista: - He's got this killer rep, but it's a smokescreen - Hänen edustajansa piti olla kova, mutta se on vain hämäystä Eiköhän "rep" tarkoita tuossa mainetta, ei mitään edustajaa.
Seinfeld. Frank sanoo alkaneensa myydä tietokoneita, koska näki siihen innostavan elokuvan. - It was called The Net, with that girl from the bus - Se oli The Net, siinä oli tyttöjäkin Eikö kääntäjä tajunnut viittausta, vai ei uskonut katsojien tajuavan, en tiedä. Mitään hauskaa käännöksestä en ainakaan löydä, alkuperäisestä repliikistä kyllä.
X-Filesin Disney+ K1J23 näkyy säiliö ja teksti "liquid nitrogen" ja suomennos on "nestemäistä vetyä". Kysehän on siis nestemäisestä typestä.
Tämäkin oli Seinfeldissa. Elaine puhuu puhelimessa ystävättärelle, joka pyytää saada jutella Kramerin kanssa. Cosmo asettaa luurin korvalleen ja sanoo "Go", joka oli suomennettu "Häivy". Esim. "Anna tulla" olisi ainakin ollut aika paljon lähempänä sitä, mitä mies tarkoitti.
National Geographics kääntää ohjelmiaan halvin tarjous voittaa periaatteella, kääntäjillä puutteita yleissivistyksessä. En muista ohjelman nimää, mutta oltiin Himmlerin linnassa ja tutkittiin ss-sormuksen riimukirjoituksia. Kerrottiin viikinkien käyttäneen riimukirjoitusta 750 - 1050 eaa, vaikka jamppa samoi selvästi ad ei bc, eikä viikinkejä ollut ennen ajanlaskun alkua, ellei Asterixia pidä tieteellisenä lähteenä. Jättimäiset Koneet ohjelmassa ihmeteltiin lentotukialus Nimitziä, jonka voimanlähteenä on fuusioreaktori tekstityksesså ja taaskin jamppa sanoi selvästi fissioreaktori.
'Tis the Season to be Merryssä oli ainakin pari mokaa. Poika palaa vanhempiensa tykö jouluksi ja tapaaminen pitkästä aikaa on ihanaa, mutta isän on poistuttava hetkeksi. Tämän replikki "You catch up" oli suomennettu "Yritä pysyä perässä". Päähenkilö on kirjoittanut kirjan muka omista kokemuksistaan. "I wrote a real book. And it's all fake" oli käännetty "Kirjoitin kirjan. Ja se on todella hyvä".
Star Trek: The Original Seriesissä oli jakso jossa Kirk ja Spock kohtaavat avaruusolennon ja Spock spekuloi että se on "silicon-based lifeform", joka on käännetty "silikonipohjaiseksi eliömuodoksi". Oikea käännös olisi tietenkin "piipohjainen", sillä siliconilla viitattiin alkuaineeseen.
Joo, tuo ero silicon vs. silicone tuntuu olevan suurimmalle osalle suomentajista melkoinen kanto kaskessa.
Disney+:n NYPD Bluessa on ikävän paljon käännösvirheitä. Melkein jokaisessa jaksossa on jotain pientä. Melko selkeästi pelkältä ääninauhalta käännetty, koska jotkut virheet voit selittää sillä, että kääntäjä ei ole nähnyt kuvaa. Esimerkiksi eräässä kohtauksessa poliisi pyytää oman oikeushaasteensa pomolta, joka jakelee niitä (tai jotain tuommoista, enää niin muista kohtauksen yksityiskohtia). No poliisi toteaa toiselle henkilölle sen jälkeen, että "Give me a second" eli käytännössä "Odotappa hetki". Mutta tuo on käännetty, että "Annatko toisenkin?" tai "Saanko toisenkin?". Noh, kuitenkin ihan selkeästi virhe, jonka voi tehdä, jos ei näe kuvaa, vaan luulee, että poliisi edelleen puhuu pomolleen. Tosin silloinkin "Give me a second" olisi vähän huonoa englantia, jos toisen haluaa. Mutta kiireessä voi hyvinkin tehdä tuommoisen käännösvirheen. Toisessa jaksossa poliisi taas toteaa epäillylle, että "Come on!" eli "Älä nyt viitsi!" tjsp. miten kukin tuon haluaa päässään kääntää. Mutta suomennos oli "Ala tulla!". Vastaavia järjettömyyksiä on paljon. Tosin tässä tapauksessa panisin paljon syytä sille, että vain ääninauhalta on käännetty ja varmasti kovassa kiireessä.
Luulisi, että suomentajilla olisi koottuna joku lista käännösvirheistä, joihin sortuu helposti. Jo tämän ketjun läpi lukeminen (nopea selaus) tekisi monelle suomentajalle hyvää.
Christmas at the Rivieran suomennoksessa hahmo kertoi täyttävänsä/täyttäneensä 60-vuotta. Joo, minultakin löytyy kotoa 3-tietokonetta ja pentuna lemmikkinä oli 1-hamsteri.
Dog Daysin dvd. Kaksosia odottavan naisen repliikki paljastaa, että kääntäjä ei ole Indyä nähnyt. -I feel like Indiana Jones, you know, running from that boulder -Tunnen itseni Indiana Jonesiksi! Kun hän hyppii kivilohkareilla
Jotenkin ihmettelen miksi naisia päästetään suomentamaan sotajuttuja. National Geogaphic kanavalta tuli Acopalypse:Hitlerin isku itään. Suomennoksen tehnyt Kristiina Laine käänsi Stalin´s organ Stalinin elimiksi. Kyllä Suomessakin Stalinin urut tunnettiin. Ei sentään tankkia kääntänyt säiliöksi niinkuin Googlen kääntäjä yleensä panssarivaunua kutsuu.