Välillä vastaan tulee kyllä niin mielikuvitusrikkaita käännöksiä että taitaa olla tajunnanlaajentajat käytössä... tai sitten ne tyypit ei malta keskittyä hommaansa kun pöydän alta irtoaa blowta!
Futurefilmi on ilmeisesti tunnettu epätasaisen laadun lisäksi myös käännösmokista. Pari esimerkkiä: Herzogin Aguirren päiväkirjamerkinnät hyppäävät (käännöksessä) yhtäkkiä taaksepäin. Viimeinen merkintä kuuluisi olla helmikuulta mutta kääntäjä on laittanut sen tammikuulle. Tuon kuulee replikoinnistakin että kyse on helmi-eikä tammikuusta. Boxissa mukana olevassa 25. tunti dokkarissa on samassa kohtaa käännösmoka mutta tällä kertaa helmikuuta ei väitetä kuitenkaan tammi- vaan huhtikuuksi!!! Clouzotin Pelon palkassa 500 km on käännetty 50 kilometriksi. Monia tärkeitä sanoja on lisäksi jätetty kääntämättä.
Camel toe käännetty kamelin varpaaksi. Tätä käännösvirhettä näkee jatkuvasti, kuten esimerkiksi tällaisessa korkeamman kultturin elokuvassa Frostbite. Ja camel toe on oikeasti.http://www.camel-toe.net/whatisacameltoe.htm e. En muuten muista sitä koskaan nähneeni oikein käännettynä, että näkisi minkä suomalaisen vastineen kääntäjät sille keksivät, jos joskus tajuavat mistä on kysymys.
Mistäs sen tiedät, ettei kääntäjät tiedä, mitä se tarkoittaa? Eihän tuolle mitään vakiintunutta suomenkielistä termiä ole olemassa, joten suoran käännöslainan (kamelinvarvas) tekaiseminen lienee helpoin valinta. Mitä muutakaan kääntäjä voisi sitten tehdä? Kai tuolle tietysti voisi jonkun kuvaavamman suomenkielisen nimenkin kehitellä, olisiko vaikka häpyhuulimo hyvä?
Jaa kaikki sanat tai sanonnat, joille ei ole vakiintunutta suomenkielistä termiä voi vaan kylmästi jättää kääntämättä eli katsoa sanakirjasta ensimmäinen suomalainen termi. Esimerkiksi fuck=naiminen, you are in the dog house=olet koirankopissa jne. Mielenkiintoinen näkökulma.
No kun vastaavaa termiä ei ole, eikä pidempi selitys mahdu käytettävissä olevaan tilaan, niin eipä siinä taida jäädä paljonkaan vaihtoehtoja. Vai miten sen itse ratkaisisit?
Niin kääntäjän kannattaa googlata, onko joku keksinyt jotain käännöstä, keksiä itse, tai vähän kiertää, esimerkiksi näin: Elokuvassa, näytetään naista uimapuvussa ja camel toe näkyy, henkilö sanoo: Look camel toe!, käännös:Katso, pillu näkyy uikkareiden läpi!
Deakon, or Arcdeakon > kirkollinen nimitys riippuen kirkosta, joten henkilöä voi myös nimetellä pelkällä "tittelillä" esim. Majuri, jos tarkoitetaan tiettyä henkilöä. Poliisin puolella ongelma on vielä hauskempi, joissakin poliisiyksiköissä käytetään juuri noita armeijan asemaa osoittavia nimityksiä Kersantti, Luutnantti, Komentaja, tai sitten Ylikonstaapeli, Komisario, Tarkastaja. Poliisiopisto sarjassa oli grain, painomitta, mutta myös karkeutta tarkoittava sana, suomennettu jyväksi eli 200 grain:n luoti(jotain 8g) 200 jyvän luodiksi ??? Myöhenmmin ilmestyvä Camel Toe, hyvä suomennos onkin hilloviiva, sillä jotkut meistä ovat piirakan pureskelijoita, ja hillo pitää joskus nuolaista pois , eli kielimiehiä > klitoris man.
Asiayhteydestä riippuen tuo on ihan pätevä käännös. Kumipuista valutetaan maitiaisnestettä (latex) joka konsentroidaan, hyydytetään ja levytetään, tuotteena on luonnonkumia. Tietysti jos puhutaan tiukoista kumipöksyistä ei maitiaisneste ole enää mikään kovin järkevä käännös.
Tuo Paakkisen sivuilla oleva juttu ei ainakaan mennyt ihan nappiin. Käännös on X-Filesista missä Mulder pyytää Scullylta kumihanskaa kysymällä "Are you packing any latex?" Ja suomennos on tietenkin "Pakkaatko jotain maitiaisnestettä?"
Viimeisimmässä American Idolissa kilpailijoita opasti (suomentajan mukaan) Tommi Matola, kyllähän se noin lausutaan mutta..
Ei taida olla Macgyverin suomentaja työssään mukana täysillä, Department of External Services(DXS) oli suomennettu: Ulkoisten Palveluiden Osasto(UPO) Olisivat voineet kyllä jättää tuon kohdan suomentamatta :hitme:
Jossain alkupään X-Files jaksossa Mulderi antaa jollekin kodittomalle puliukolle hotellihuoneen avaimen, kun ei sitä itse yön yli tarvitse. Koditon kysyy "Does it have HBO?" mihin saa myöntävän vastauksen. MTV3:n suomentaja oli kuitenkin kääntänyt teksiksi "Onko siellä baarikaappia?", mikä nauratti.
Eilen oli Simpsoneissa "metric system" käännetty kymmenjärjestelmäksi. Ei kai suomentaja niin tyhmä voi olla, että tuon vahingossa väärin kääntäisi, joten kai siinä jokin pointti oli...
Tälläiset suomennokset ovat periaatteessa aivan sama miten ne suomennetaan. Vai olisiko parempi sitten, että kysytään onko siellä HBO? Periaatteessa oikein suomennettu, mutta taas monet eivät välttämättä tiedä mikä HBO on jne.
Eli HBO voidaan suomentaa baarikaapiksi ilman sen suurempia ongelmia, selvä. Miten olisi vaihtoehto kaapeli-tv? antaisi varmaan ihan tarpeeksi selvän kuvan ja mummot/papat tuskin kuuluvat x-filesin katselijaryhmään, tai mistäs sitä tietää...
HBO olisi minusta pitänyt kääntää "elokuvakanavaksi". Kaikki Jenkeissä autolla matkustaneet tietää, että tienvarsihotellien mainoskylteissä lukee pienellä se onko vapaita huoneita, hiukan isommalla onko uima-allasta ja kaikista isoimmalla HBO
Tämähän olisi ihan oman säikeen arvoinen; loistavat suomennokset. Suomentajien mokia arvioidessa kannattaa muistaa että suomentaja ei aina näe kuvaa vaan kääntää pelkästä ääniraidasta. Tällöin ei ole ihme jos tulee väärinkäsityksiä. Muutkin mokista rapsaavat voisivat panna vertailun vuoksi rinnalle jonkun omassa työssään tekemänsä pikkumokan.