Jos en nyt ihan väärin muista (mikä kylläkin on mahdollista, jopa todennäköistä) niin Scary Movie kakkosessa cameltoe oli suomennettu näppärästi hilloviivaksi. (edit: Taas kerran kun olisin jaksanut kerralla lukea vähänkään pidemmälle, niin olisin huomannut, että TuK jo asiasta oli maininnut, joskaan ei kuitenkaan elokuvaa, jossa suomennos esiintyy...)
Mielestäni tuolla ei ole mitään väliä miten se suomennetaan. Ellei sitten se HBO ollut jossain isossa osassa sitä jaksoa. Sanoisin, että se ei ole suomentajan moka, vaan hän on heittänyt sen siihen, koska baarikaappi kuulostaa vaan paremmalta.
Tulee myös mieleen Nuija ja tosinuija -dvd-julkaisu, jossa se toinen nuija ajeli sillä karvapäällysteisellä autolla ja tarjosi jotain makkaraa (tai vastaavaa), joka oli tietyn merkkistä ja se piti tietenkin kääntää "HK:n Siniseksi" Eikö olisi voinut laittaa vain tyyliin "makkaraa"...
Gladiaattorissa Proximo sanoi hänelle kameleita myyneelle miehelle "You sold me queer giraffs!" Ja suomennos oli möit minulle kummallisia kirahveja
Elokuvassa Frank McKlusky - Vakuutusetsivä "fat guy" oli suomennettu läskiksi homoksi. Aika tyly suomennos, etten sanoisi
Puolen tunnin radio-ohjelma (Aristoteleen kantapää) käännösmokista, vieraana myös Plazalta tuttu miekkonen. linkki (Real Audio)
Tulee mieleen jostain vuosien takaa YLE:n kanavalla näytetty uusinta SW ep4:stä... Suomentaja oli päättänyt keksiä uudet termit lukuisille leffan sci-fi termeille. Monet ovat jo vuosien saatossa unohtuneet mutta yksi "helmi" jäi mieleen: - Takaa-ajo kohtauksessa Deathstarissa: s-trooper huutaa "Close the blast doors, close the blast doors" => "Sulkekaa pläjäytinovet, sulkekaa pläjäytinovet" - "Blaster" myös aseena oli tietysti Pläjäytin Muistan että Jabba the Hutille oli myös keksitty varsin omalatuinen nimi mutta valitettavasti harmaat aivosolut eivät juuri nyt suostu yhteistyöhön.. Muistaisiko joku muu?
Itse asiassa näihän seon, metrinen järjestelmä perustuu kymmenlukuun. Tuumainen systeemi taas melko ihmeelliseen jakosysteemiin, jonka tajuaminen vaatii brittiaivoja niinkuin kriketti. Epäilen ettei jenkit tajua mitä systeemiä käyttävät . Fat Guy > Fat Gay eli tukeva jätkä kääntyy helposti homoksi. Samoin kuin sheep tai cheap, tai todellinen tappolause > she has perfeck pitch, pikkasenkin pieleen, ja saamme absoluuttisen korvan omaavasta naisesta, täydellisen nartun, tosin sopraano ei ole kovinkaan kaukana kummastakaan .
Vuodelta 2001 löytyy jo viittaus noihin ja samasta threadista, legenda elää: https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=30904&postcount=14
Jep, kiitos korjauksesta - kävin kyllä pikaisesti linkitetyllä sivulla ja hain "pläjäytintä" ilman tulosta. Näemmä alunperin kyseessä olikin "Läjäytin"... kymmenen vuotta vanhat muistot alkavat jo rapistua.
Tv:stä tulleessa Con Airissa oli hieman kummallinen käännös, joka toistui ainakin kerran-kaks. "Punk" oli käännetty muotoon "ökö". Lieneekö jotain murretta, tiedä häntä.
Discoveryn uusimmassa Mythbusters-jaksossa oli putoavan luodin terminal velocity (=loppunopeus) käännetty "tappavaksi nopeudeksi". Eilisessä Conanissa (uusinta tammikuulta) taas oli tulevana vieraana Christopher Moloney, tuo Kylmästä Ringistäkin tuttu laatunäyttelijä...
Siinä käytettiinkin välillä ilmausta "lethal velocity" eli tappava nopeus. "Terminal velocity" oli käännetty oikein (loppunopeus).
Varmaan joku ehkä maininnutkin, mutta tuossa Jackass-sarjan boxset-painoksessa riittää suomennosvirheitä sekä aikas outoja suomennosratkaisuja. Mm. siinä Jai-Alai-tempussa, kun niitä viskotaan appelsiineilla persuksille, niin eräs mies sanoo tyyliin "well, orange is heavy" -> suomennettu "oranssi on painava". :hitme: Paljon niitä on muitakin mutta tuo pomppasi pahiten silmille.
Jos sinulla on tuo nauhalla niin kuuntelepa tarkasti juontajaa 2 min 12 s kohdalla Muissa kohdissa tuo oli käännetty kuten pitääkin.
Tuli joskus aikanaan tilattua Predator boksi jossa molemmat leffat, ekassa oli aika hauska suomennos kohdassa jossa Blain tipahtaa ja Mac ottaa XM214 Minigunin ja ampuu sen tyhjäksi metsään, kun hän selittää tapahtumaa Dutchille "i shot 200 rounds with minigun" joka suomennoksessa oli "ammuin 200 laukausta pienoiskiväärillä" meni kyllä limut väärään kurkkuun siinä kohtaa Ostin myöhemmin laadukkaamman S.E. version Predatorista ja toivoin suomennoksen korjautuneen, noh ei se nytkään ihan nappiin mennyt mutta oli lähempänä, jos en väärin muista niin Minigun oli nyt konepistooli