tuosta tuli mieleen kirja george orwellin 1984, jossa puhutaan alikonekivääristä, alkuperäinen varmaan submachinegun
Yle Teemalta Mariseva joukko: Beckham missed a penalty = Beckhamilta meni maalipotku ohi Ja kyllä, kääntäjä oli nainen.
Kun ajattelee kääntäjien aikatauluja, niin ei ole ihme, että sinne kaikenlaisia kökköyksiä jää. Mutta tulee niitä virheitä muuallekin. Yksi hauskimmista on Gandhi-elokuvan DVD-version, jonka pituus takakannen mukaan on 2 tuntia 63 minuuttia. Olisi kai tuon voinut toisinkin sanoa...
Ehkä kyse oli orwellilaisesta uuskielestä? Muistetaan kuitenkin, että romaani on suomennettu kaksi kertaa. Oiva Talvitien käännös ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1950 ja sen on suurin osa lukenut. Tässä käännöksessä on paljon ongelmia ja siitä on sensuroitu jokin Neuvostoliittoon viittaava kohta. Raija Mattilan uusi käännös ilmestyi vuonna 1999. Pitäisi varmaan lukea sekin joskus. Epäilen, että Orwellin maine 'tärkeänä, muttei kovin hyvänä kirjailijana' on Suomessa osittain peräisin ensimmäisestä heikommasta käännöksestä.
Katsoja nappaa sen yhden virheen. Mutta se kääntäjä joutuu kiireellä kuuntelemaan (koska usein ei ole käytössä käsikirjoitusta) ja siirtämään sen saman tien tekstiksi. Siinä tulee hyvin helposti virheitä. Olen sen verran monta kirjaa kääntänyt suomeksi, että tiedän siinäkin tapahtuvan kaikenlaisia kummallisia virheitä, vaikka kuinka huolellinen olisi - ja kirjaa käännettäessä on sentään ainakin minulla aina ollut aikaa tarkistaa teksti. Vaan on se kumma, kuinka jokin kökköys sinne kaikesta tarkistamisesta huolimatta tahtoo jäädä.
The Shield: Season 1: Episode 8 "Shane wants to hit the monster truck rally on Friday." "Shane haluaa hirviörekkakisaan perjantaina."
Ronin, tyypit ostamassa aseita, heppu puhuu ranskaksi. Enkun tekstitys suurinpiirtein: we're buying guns but that doesn't mean we didn't bring any. Suomiteksti: ostamme aseita mutta olemme aseistamattomia... Ekaa kertaa kun suomiteksteillä katsoi, mietin että eihän tossa ole mitään järkeä. Tarkistus tuosta enkusta...
Hehee.. Aloin tuossa katsomaan Kuusi Päivää Seitsemän Yötä-leffaa ja oikeastaan ensimmäistä kertaa vasta kiinnitin huomiota tähän virheeseen. http://img433.imageshack.us/img433/2564/kuusipaivaaseitsemanyotahg5.jpg Enhän minä siis ole asiantuntija, mutta eikö tuo ole hieman korkealla.
Eikö normaalit lentokoneet lennä jossain 10 km korkeudessa? Mielestäni lentää. Edit: Hemmetti, nyt kun katto uudestaan, niin se oli 8000 km. Varmaan tarkotettu 8000 metriä...
Eilisessä Monty Pythonissa oli elokuvan nimi "Dial M for Murder" kääntynyt muotoon "M -Kaupunki Etsii Murhaajaa". Ei siinä mitään, hienoja leffoja molemmat.
Tuli tässä illalla katsottua Ensimmäinen Yhteys ja löytyi jälleen mukavasti käännöskukkasia, kuten: "Third of a trillion dollars" = "35 miljardia dollaria" "Half a trillion dollars" = "35 miljardia dollaria"
No, nuo nyt eivät onneksi katselunautintoa laske, itse en moisia edes ole edes huomannut... Mutta tässä tapauksessa olisi kait jenkkien triljoonan mukaan pitänyt kääntää, eli siis biljoonaksi, siis näistä ensimmäinen vaihtoehto (copy/paste MOT-sanakirjasta):trillion 1. biljoona, 10^12 (enUS); 2. triljoona, 10^18 (enGB) Laajemmin ja yleisemmin löytyy juttua englanninkielisestä WikiPediasta (http://en.wikipedia.org/wiki/Trillion). Alla suomenkielisestä WikiPediasta (http://fi.wikipedia.org/wiki/Triljoona), väritin tähän sopivan kappaleen eri värillä: Triljoona on 1 000 000 000 000 000 000 eli miljoona miljoonaa miljoonaa eli 10^18 = (10^6)^3. Se on toisin sanoen miljoonan kolmas potenssi. Sana koostuu osista tr(i)- ja -iljoona, joista alkuosa tarkoittaa kolmea ja loppuosa viittaa miljoonaan. SI-järjestelmässä triljoonaa vastaava kerrannaisyksikkö on eksa. Amerikanenglannin sana trillion tarkoittaa yleensä biljoonaa eli lukua 1 000 000 000 000 (10^12). Sen vaikutus saattaa joskus aiheuttaa sekaannusta triljoonan merkityksestä suomen kielessä.
Niin siis.. Tuossa ei varmaankaan viitattu tuon 'trillion' sanan käänökseen, vaan tähän pikku erheeseen:
Star Wars: Episode I - The Phantom Menacen virolaisella piraatti-VHS:llä oli Jar Jar Binksin "Meesa thinks"-kommentti suomennettu mielenkiintoisesti: "Voi helvetti."
Veikkaan että kyseessä on ollut kääntäjän vahingossa tekstitykseen eksynyt tunteenpurkaus kyseistä hahmoa kohtaan, johon tosin moni katsojakin voinee samaistua.
Heh. Nuo piraattisuomennokset on aina yhtä hauskoja... törmäsin kerran kirpparilla Wesley Snipes -leffa Bladen piraatti-vhs:ään jonka kannessa oli teksti "Blade - Musta Dracula!" Jälkeenpäin on harmittanut suuresti etten ostanut kyseistä nauhaa silloin... olisi voinut olla täynnä hauskuuksia.
Tämän päivän jakso Kolmas kivi auringosta: "Wait until you have to choose a long distance carrier". Suomennos: "Odotahan kun sinun pitää valita pitkänmatkan rahtialus." :hitme:
Piraateista toki löytyy hauskuuksia ihan riittävästi. Tällainen teksti oli kuulemma Godzillan piraattivideon takakannessa: Godzilla on takaisin, vielä isompi ja parempi kuin koskaan ... sen koko on järjenvastainen... taidokkaasti tehty hirviö-elokuva, joka tarjoaa jatkuvasti pelko - ja jännityshetkeitä. Hetkeksikään ei menetä elokuva vauhtia eikä ihmimmillisyyttä.
En tiedä, onko jo täällä, mutta Paid in Full:ssa Canal+:lla kokaiini oltiin suomennetty kolaksi. Voitte kuvitella kuinka hauskaa kattoo, kun räppipojat myy kolaa toisilleen!