Kola on käsittääkseni aika yleistunnettu lempinimi kokaiinille. Varsinkin jos alkuperäinen sana on ohjelmassa ollut coke niin mielestäni ihan käypä käännös.
No enpä kyllä ole ennen kuullut, että kokaiinia sanottaisiin suomessa kolaks. Mutta elokuvassa juuri käytettiin tuota coke-sanaa, että tuon takia varmasti suomentaja suomensi sen kolaksi
Koka on kokaiinin lempinimi, joten siinä oli todella suomentaja tehnyt mokan kun on sitä kolaksi kutsunut. Kola viittaa selkeästi juomaan.
Aina siihen asti kun tietää, että GokaGola olikin alunperin 8% gogaiiniliosta. Tosin myöhemmin kun gogaiini muuttuikin laittomaksi, reseptiä pitikin muuttaa niin että alkuperäinen aine muuttui kofeiiniksi. Kaduilla usein puhutaan joko kolumbilaisesta mearssipulverista, tai koka:sta, tai kola:sta. Muuten off topic, outoa että semmoinen marssikansa kuin germaanit ovat sekä kokaiinin, että amfetamiinin isiä.
Discovery-kanavan American Chopperissa oli eilen, taas vaihteeksi, suomennettu chopper helikopteriksi.
Joo siis kyllä toi kola on ihan Suomessakin käytetty lempinimi kokaiinille. Huumeille on yleensäkin noin n+1000 lempinimeä katukielessä, joten ei se vanhanaikainen "koka" ole todellakaan ainoa. Ihme että suomentaja on ollut noinkin skarppina ja "ajan hermolla"
Joo ja limonaati on näköjään myös heroiinia ja sokeri LSD:tä eli eihän tässä kohta tiedä mistä puhutaan... Lähde: FINkiller huumeet Onneksi meikäläinen on siirtynyt sokerilimppareista lighteihin...
Kerrassaan hirveää. Etenkin kun alan harrastajat nimeävät lehtensäkin Kopteriksi http://www.kopteri-lehti.fi/
Tuollaisesta lehdestä en tiennytkään. Uskon kuitenkin, että tuo Discoveryn suomennos on moka. Vuosi pari sitten se oli jopa aika yleinen moka. Käytetäänkö tuossa lehdessä paljonkin sanaa helikopteri?
Etpä tiennyt niin. Kuitenkin näissä käännösmokakeskusteluissa lukiolaiset ovat yleensä aina tietävinään kaiken. En ole nähnyt Discoveryn enkä Nelosen American Chopper -jaksoja lukuun ottamatta paria itse kääntämääni. Niissä ei puhuttu (heli)koptereista. En ole myöskään lukenut kyseistä lehteä, mutta eikö jo ole sen verran selvää, että olisi syytä ainakin tarkistaa, ennen kuin alkaa ivata toisia? Oma lukunsa ovat nuo kommentit huumeiden slanginimityksistä. Onko muka niin, että kaikilla lukiolaisia ja paskahousunarkkeja myöten on lupa keksiä slangia, mutta kääntäjällä ei? Eihän nyt niin voi olla. Kuka tahansa voi nimetä huumesatsin vaikka sukkapaketiksi, jos siltä tuntuu.
Lehtihän on nimenomaan Kopteri, ei Helikopteri, joten eihän tuo kyseistä käännöstä mitenkään perustele. Ja tokkopa käännösvirheistä keskustelun tarkoituksena täällä on laisinkaan toisten, eli tässä tapauksessa kääntäjien, suoranainen ivaaminen.
Ei, muttei suoralta kädeltä ilman muuta kumoakaan sitä. Chopper/kopteri-sanaparilla kuitenkin on sekin arkinen taustansa. Ei olisi eka kerta, kun merkitysvivahteet siirtyvät. Ei tällaisiakaan termeja vahvisteta missään maistraatissa. Toki moottoripyöriä rakentavien riitapukarien toilailuista kertovan ohjelman kääntäjän olisi ainakin harkittava asiaa, ja yleensähän suomeksikin puhutaan niistä pyöristä choppereina. Mutta kuten jo osoitin, kaikkitietävätkään eivät tiedä kaikkea. Paitsi omastaan ja äitinsä mielestä.
Nytpä helpottui suomentajien työ kertaheitolla huomattavasti. Jos Kauniissa & Rohkeissa sanotaan "This is gonna sound crazy, but I need you to bear with me" niin suomentaja voi ihan hyvin kääntää sen muotoon "Tämä kuulostaa hullulta, mutta tee kanssani lapsi" ja ilmoittaa sitten että eihän se virhe ole, keksin vain uutta slangia. Kai suomentajien pääasiallinen tehtävä on kuitenkin suomentaa eikä keksiä omaa kieltään. (Esimerkkitapaus Paakkisen sivuilta)
Tämän takia en kannata äänestysiän laskemista esim. 16 vuoteen. Käsityskyky on siinä iässä vielä alikehittynyt. Toistan kysymykseni: "Kenellä on oikeus luoda uutta slangia? Ja miksi nimenomaan kääntäjällä ei olisi?" Eihän ihmisten vapaus luoda slangia ainakaan mitenkään merkittävästi helpota kääntäjän työtä. Saattaapa jopa vaikeuttaa; slangi uudistuu hurjaa vauhtia. Vastaukseni on: "Kaikilla." Kaikilla kielenkäyttäjillä, kirjailijat ovat tästä parhaita esimerkkejä, on oikeus ja ennen kaikkea taito keksiä uusia värikkäitä, ytimekkäitä jne tapoja ilmaista asioita kielen eri rekistereissä. Esimerkkisi ei ollut todennäköisesti slangia. Kääntäjä oli vain tehnyt virheen syystä, jota emme ehkä koskaan saa tietää. Ehkä siellä taas oli joku sinisilmäinen abityttö alipalkattu tekemään ylimäärä töitä. Terveen järjen käyttö auttaa aina.
Muistui tuossa mieleeni että joskus 80-luvulla jonain uutena vuotena tuli telkusta Dire Straightsin konsertti. Kappale Brothers In Arms oli käännetty Veljekset Käsivarsilla. muahahaa....
Siinä taas yksi kielinero mylvii omalle yksinkertaisuudelleen. Milläs todistat, että tuon muinaisen kääntäjän tulkinta on väärä? Ehkä hän vain korosti yhtä puolta ilmaisusta, jota ei voi tyhjentävästi yhdellä vastaavalla ladata suomeksi. Eikä vastaavissa tapauksissa toisin päin. Se on hyvin tavallista proosassakin, mutta erityisesti runoudessa ja sen alalajissa laulusanoituksissa. Minä takaan nyt teille juniorit, että minä olen ehkä nuorekkaasta nimimerkistäni huolimatta englannin kielen johtavia asiantuntijoita ainakin tässä maassa.
Kääntäjän tehtävä on kääntää, ei keksiä slangia. Ei oikein ole hyvä tapa keksiä ulkomaankieliselle slangisanalle hatusta vedettyä suomenkielistä sanaa, varsinkaan jos ei ymmärrä alkuperäistä merkitystä.