Mutta juuri siitähän koko threadissä on kyse, hyvä mies; nauraa väärille suomennoksille. Mitä hauskaa asiantuntijalle soittamisessa olisi?
Asiantuntijoilla on yleensä tapana myös osoittaa asiantuntijuutensa muutenkin kuin suurilla puheilla. Johtaviksi asiantuntijoiksi ei yleensä alle tohtoritason miehiä ole tapana kutsua, ja harvoin pelkkä tohtorin arvokaan riittää asiantuntijaryhmään nousemiseen. Ammattitaitoa ei näissä hommissa voi juurikaan muulla tavalla mitata kuin tieteellisten julkaisujen, tiede- tai muun työyhteisön tunnustusten sekä esimies-, koordinointi- tai muiden vastaavien tehtävien määrän ja laadun perusteella. Akatemiatutkijat, valtionlaitosten erikoistutkijat, yliopistojen professorit ja muut näihin verrattavat voivat jo hyvällä omallatunnolla kutsua itseään asiantuntijoiksi omalla alallaan, ehkäpä jopa johtaviksi sellaisiksi, miten se nyt sitten objektiivisesti määritelläänkään. Maisterit ja lisensiaatin puolikkaat tarvitsevat vielä aika rutkasti "lihaa luiden ympärille", ennen kuin asiantuntijapiirit aukeavat. Ja kyllä, englannin kielen johtavien asiantuntijoiden ei tarvitse tuhlata aikaansa käännöstöiden parissa - heidän ammattitaidolleen on yleensä käyttöä vaativammissa työtehtävissä joko kotimaassa tai ulkomailla, mikäli he todella ovat asiantuntijatason tekijöitä. Kyllä ne maisterit ovat ennenkin riittäneet tv-sarjojen ja muun hömpän kääntämiseen, samalla kun ammattimiehet ovat voineet keskittää mielenkiintonsa muihin asioihin. No, joka tapauksessa, taitaa tämäkin "asiantuntijuus" olla juuri sitä samaa kaliiberia, josta kirjoittaja edellä muita syytti; asiantuntijuutta omasta ja äidin mielestä.
Itseäni hymyilytti lähiaikoina TV:stä tulleen Tunnit-elokuvan "Mrs. Dallowayn" asiointi kukkakaupassa. Kun myyjä-täti suositteli liljoja, tuumasi siihen Mrs. Dalloway: "Ei, liian sairaalloisia." Tokihan "No, too morbid" noinkin kääntyy, mutta tilanteen huomioon ottaen ihan hauska suomennos.
Ensin kehut varsin (todella) isoilla kuukausituloilla, ja sitten annat vaikutelman, että on pakko tehdä ylipitkiä päiviä käännösten laadusta välittämättä. Ei ihme, että käännöksissä on varsin paljon näitä "kukkasia", jos niitä yleisemminkin tuolla menttaliteetilla tehdään. Tee hyvä mies (nainen?) vähän lyhyempää päivää ja parempaa jälkeä ja anna samalla kollegoillesikin hieman lisää töitä ja katsojille hieman laadukkaampaa jälkeä. Itse aiheesta: selvää on, että kääntäjä ei voi olla joka alan ammattilainen, joten välitettavaa jää aina. Mielestäni epäonnistuneille käännöksille voi silti nauraa ilman, että se tarkoittaisi kääntäjien työn vähättelyä.
Uskoisin, että kaikki muut tämän ymmärtävätkin, paitsi yksi. Se on vain valitettava tosiasia, että erittäin harvoin trolli jätetään rauhaan. Itsekin taas tähän hölmöyteen sorruin. Terveisin Lieutenant Mahoney, eli luutnantti näin amerikkalaisen poliisin arvoasteikolla
Lisätään tähän eilen kattelemani The Triangle, jossa miehen pidellessä päätään kuin kovankin hedarin johdosta, oli lause "It's like a vice" kääntynyt näppärästi "Se on kuin pahe."
Ei minun tarvitse todistella mitään jollekin netin nimimerkille. Minulle on yhdentekevää, uskooko kukaan täällä minua vai ei; minä vain juttelen, en yritä vakuuttaa ketään yhtään mistään. Mistä sinä tiedät, kuka vaivautuu tienaamaan av-kääntäjänä ja kuka ei? Pelkkää perusteetonta mutua sinunkin puheesi. Tosin käytit sanaa "yleensä". Ehkä tässä nyt on yksi ei-yleensä. Vinkkinä sanoisin, että jos käytät minulle vinoilemiseen omia heittojani (...omasta ja äidin mielestä), minä lähinnä nautin siitä. Keksi ihmeessä omat solvaukset.
En minä lähde tieten tahtoen hakemaan useiden tonnien kk-tuloja; minun elämäni pyörisi ihan hyvin 1 500 eurolla kuussa. Tuloja vain välillä tulee, koska töitä on vuodenajasta riippuen niin paljon, ettei niille ole ainakaan päteviä tekijöitä. Menipä esimerkiksi viime viikkokin niin haipakkaa vauhtia, ettei ehtinyt edes plazalla käydä; esim. torstain ja perjantain aikana tein töitä lähes nukkumatta yötä päivää. Kun tuli perjantai-ilta, en jaksanut edes olutta juoda. Mutta onpahan tulossa iso tili marraskuulle; minulla on jo nyt 4.11. yli 2 000 e koossa tämän kuun osalta. Asian toinen puoli on se, että monessa paikassa av-kääntämisestä maksetaan niin huonosti, että jos sillä haluaa elää, on pidettävä kovaa vauhtia yllä. Sama juttu nykyään vähän kaikessa; kaikkea pitäisi saada, mutta mitään se ei saisi maksaa. Vähän ristiriitaista. Mutta on tässä hyvät puolensa; ajoittain kohtalaisesti tienaavana freelancena voin milloin tahansa pitää pitkänkin loman ihan missä maailmankolkassa tahansa. Ei tarvitse tapella työpaikalla, että kuka pitää kolme viikkoa heinäkuussa ja kuka vasta elokuussa. Olen vapaa kuin taivaan lintu ympäri vuoden.
Juuri tuommoisten takia on tämäkin thread todennäköisesti perustettu. Valoisa nauraa pimeän töille. Ei Suomen johtavien asiantuntijoiden tartte tommoisia hommia tehdä.
Naulankantaan, kuten eras tunnettu Jyväskyläläinen musiikkipersoona tapaa aina sanoa ravintelissa henkseleitään paukuttaville junioreille; "Näyttöä pojat näyttöä". Tunnen useita nanotekniikan tutkimuksen kärkinimiä Suomen ja maailmanlaajuisesti ja voin kertoa että heillä ei todellakaan ole aikaa/halua paukutella hekseleitään millään weppiforumilla.
Vihamielisyys oikein tihkuu läpi. En toki voi taistella sensuuria vastan. Joten hyvästi. Olette varmasti oikeassa kaikessa.
Elämä voisi olla paljon helpompaa jos oppisi nauramaan itselleen ja tekemisilleen, eikä pitäisi "oikeassa olemista" maailman tärkeimpänä asiana.
Vihamielisyyttä näyttää tosiaankin olevan liikkeellä, mutta sen pääasiallisesta lähteestä voidaan olla montaa mieltä... Mielestäni käännösvirheiden syntyperää ja jopa kokonaisten käännöstöiden laatua tai sen puutetta selittää aika hyvin se, jos niitä tosiaankin tehdään urakkapalkalla nukkumatta yötä myöten euronkuvat silmissä kiiluen. Nyt on löytynyt ammattikunta jota ei sovi työsuoritteista riippumatta lainkaan alistaa huumorin kohteeksi: av-kääntäjä. Muistakaa siis: poliiseista, lääkäreistä sekä hautausurakoitsijoista saa laskea leikkiä, mutta jättäkää av-kääntäjät rauhaan... ---------------------------------------------- Kopteri on vakiintuneen puoleinen ilmaisu rakennellusta custom -henkisestä mootoripyörästä, mutta heli -etuliite nostaa kulkuneuvon taivaalle poikkeuksetta.
Olenko väärässä, vai onko tämän ketjun tarkoitus listata suomentajien käännösvirheitä? Viimeisimmät viestit eivät taida kyllä hirveämmin liittyä aiheeseen?
Palaten aiheeseen, Titan AE: The human threat ends now. Ihmissuvun lanka päättyy tähän. Edit: Tämä olikin käännöskukkasissa jo...