Renny Harlinin se paras. Täältä löytyy näköjään jo yksi aiempi arvostelu leffasta, mutta teinpä kuitenkin. Ford Fairlane (R1) Tuli väsättyä kun päätin tekeleen pitkästä aikaa katsoa.
En tiedä, pitäiskö laittaa Pienten sekalaisten kysymysten ketjuun? Miksi Benedictus ei saa arvostelujen kuvia liitettyä oikeassa kuvasuhteessa?!?! Normaaliin telkkariin tottuneen silmissä venytetyt ja litistetyt kuvat näyttävät typeriltä.
Paint Shop Pro 8:ssa, jota käytän kuvien muokkaamiseen, on Resize valikossa on kohta "Lock Aspect Ratio", jonka pidän valittuna. Silloin kuvat säilyvät kokoa muuttaessa oikeassa kuvasuhteessa. Esimerkkikuvassa 1.78:1 kuvasta otettu kaappaus. EDIT: En osaa selittää tietokonekielellä.
Byäääärk... Siinä oli reaktioni seuraaviin elokuviin. Surkeat leffat saavat myös surkeat arvostelut. Cannibal Ferox Chopper Chicks in Zombietown
Welcome aboard! :thumbsup: Arvostelu hyvä. Tuosta voi kuitenkin vielä parantaa ainakin laadukkaamman näköisillä kuvakaappauksilla. Sitten oli jotain kirjoitusviheitä. Sori, mutta nyt tekee mieli laittaa kaikki, kun pistivät silmään... 1. Levyn tiedoissa: "DolbyDigital 5.1" -> "Dolby Digital 5.1" 2. Levyn tiedoissa: "Englanti DD5.1 Suomi, Ruotsi, Tanska, Norja, Englanti." Kielet kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella. Listan loppuun ei tarvitse laittaa pistettä. 2. "4:3 Full frame version(1.33:1)." -> (esim: ) "4:3 full frame -versio (1.33:1)" (pelkkä 4:3:kin riittäisi) 3. "5.1 surround" -> (esim: ) "Dolby Digital 5.1" 4. "Sketsi galleria. Ihan mielenkiintoine, tämäkin." -> "Sketsigalleria. Ihan mielenkiintoinen tämäkin." 5. "Simpsons fanin" -> "Simpsonit-fanin"/"The Simpsons -fanin" 6. "Varsin laadukas kokonaisuus hienossa paketissa=pakko-ostos." -> (esim: ) "Varsin laadukas kokonaisuus hienossa paketissa - pakko-ostos." 7. Pari kertaa pisteen jälkeen oli unohtunut välilyönti. Korostetaanpa vielä (ettei ihan saivarteluksi mene): hyvä arvostelu.
Juu, noita typoja tulee minultaaika usein, ja suurimma osan korjasin ennen julkaisua, mutta muutama on livahtanut ohi silmien. Kiitos palautteesta!
offtopic, mutta minua ärsyttää suuresti tuo suomennos. Kysehän on kuitenkin merkistä Indian, eikä niitä nyt ennenkään ole suomennettu. Jos moottoripyörä olisi ollut esim. BSA niin olisikohan elokuvan suomennettu seuraavasti : maailman nopein Birminghamin pikku ase. BSA = Birmingham Small Arms. No joo.
Mad Max. Kuvakaappaus on kylläkin ennemminkin kyvanryöstö (väärässä kuvasuhteessa), mutta tuollaiset tekniset asiat ovatkin vähän turhan vaativia minulle. Ensimmäinen revikkani täällä päin, ja sekin on muokattu vanhemmasta arviostani.