Sen to Chihiro no kamikakushi > Sen and the Mysterious Disappearance of Chihiro > Spirited Away > Henkien kätkemä. :thumbsup:
Ihan noin huonosti ei ole asiat, finnkinonkin ohjelmistossa näyttää tilanne olevan "vain" 19 - 7 englanninkielisten hyväksi. Muut elokuvateatterit eivät liene noinkaan englantivoittoisia (elokuva-arkisto nyt ainakaan). Tämän vuoden aikana elokuvateatterissa näkemistäni elokuvista paras on ollut saksankielinen Perikato. Huonoin taas on ollut englanninkielinen Cursed (joskin sen tahattomasta komiikasta irtosi hyvät naurut). Joten englanninkielisyys ei näytä olevan mikään laadun tae. Tietysti, jos haluaa katsoa vain englanninkielisiä, niin mikäs siinä, ja sitähän nuo leffateatterit näyttävät suosittelevan, kun ei muita juuri tarjotakaan. Mutta silloin jäänee suurin osa hyvistä elokuvista näkemättä.
Uuden jäsenen statuksesta huolimatta uskallan väittää vastaan. Tässäkin ketjussa on jo huomattu, että harva ymmärtää alkuperäistä nimeä täysin oikein. Esim. "Sekaisin Marista" -nimen huumeviittaukset sisältyvät myös alkuperäiseen nimeen, mutta tämä viitaus ei välttämättä avaudu normaalisuomalaisen englannintaidolla. Samoin edellä mainitut mielipiteet, että esim. "Kaupungin valot" kuulostaisi paremmalta kuin "City Lights" voi periaatteessa perustua kielen tasolla vain henkilön fonologisiin mieltymyksiin; kulttuurisella/fiilispohjaisella tasolla taas suomenkielisen nimen kokeminen miellyttävämmäksi johtuu pitkälti siitä, että normisuomalaiselle suomenkielisillä sanoilla/sanonnoilla on huomattavasti enemmän konnotaatioita. Näin ollen elokuvien nimistäkin tulee syvempiä ja moniulotteisimpia. Ja pointti siis oli: Valtaosa suomalaisesta elokuvayleisöstä saa enemmän irti suomenkielisistä elokuvannimistä, joten nimien suomennokset eivät suinkaan ole turhia. Näin siis silloin, kun käännös on onnistunut, esim. "Mustat donkkaa tykimmin". Sivupointti oli, että oikeastaan tähän ketjuun ei pitäisi mukaanlukea City Lights -tyylisiä suoria suomennoksia, koska teknisesti ottaen tällöin ei ole kyse itse _käännökseen_ liittyvästä arvioinnista, vaan pelkästään kunkin omaan kielelliseen kompetenssiin pohjautuvasta arvioinnista. Mutta tämä voipi mennä jo pilkunnussimisen jalon taidon puolelle.
Ajatus joidenkin katsojien kielelliseen kompetenssiin perustuvasta elokuvien arvostuksesta ei tunnu ollenkaan pilkunnussimiselta tässä ketjussa, jossa on esitetty mm. seuraava mielipide: On esitetty, että elokuvien nimiä ei haluta suomennettavan. Sitten on tarkennettu, että kyse olikin vain englanninkielisistä elokuvien nimistä. Muilla ei olekaan näemmä mitään väliä. :hitme:
Itseasiassa luulin, että threadin tarkoitus oli alunperin nimenomaan pohdiskella _suoria_ suomennoksia, mutta se unohdettiin suunnilleen heti ja alettiin keskustelemaan suomenkielisistä uusionimistä elokuville... Mutta olen samaa mieltä, että oma kieli ja sen sanat sisältävät laajempia konnotaatioita kuin toinen kieli, saatika kolmas opittu kieli. Siten kotimaankieliset ilmaisut sisältävät aina enemmän tunnetta, jos ne on oikein käännetty ja alkuperäinen ilmaisu/nimi on kääntämiselle suotuisa.
Leffan Ravenous suomenkielinen nimi on aika onnistunut. Elokuvahan on siis suomeksi "Erämää syö miestä". Aikonaan kun leffan vuokrasin, niin aluksi ihmettelin leffan kotimaista nimeä, mutta leffan nähtyäni pidin kyllä nimeä vähintäänkin hyvin keksittynä..
Time After Time (1979), jonka suomennos; Aikakone eli mitä Jack Viiltäjälle kuuluu tänään kuuluu jo klassikkonimisuomennoksiin. Voisin kuvitella, että suomentaja on ollut sama, joka on vastuussa mm. "Hei, me...." -sarjasta ja muista vastaavista kummallisuuksista. Onhan tuo nimi paljon iskevämpi, kun "Time After Time", mutta samalla myös aivan järkyttävä.
Olen sitä mieltä, että tärkeintä käännöksen onnistumisessa on oikean sisällön ja tyylin välittyminen, koska myös nimen tahi otsikon valinta on taiteen luojan tai luojien tärkeä oikeus. Usein tämä tarkoittaa sanatarkkaa käännöstä, mutta joskus (lähes aina sananlaskujen tai sanaleikkien kanssa) suora käännös ei siihen kykene. Tällöin on suotavaa kääntää nimi vapaammin, jotta alkuperäinen aikomus säilyisi. Jos se on kuitenkin vapaammallakin tyylillä vaikeaa taikka mahdotonta, pitää nimi mielestäni jättää kokonaan suomentamatta.
Tällähän on oikeastaan jo nerokkaimmat suomennokset listattukin. Vielä nostaisin esiin suomennoksen Taru sormusten herrasta (toki oli kirjan suomentajan keksimä), joka on aivan nerokas suomennos ja todella paljon parempi kuin alkuperäinen nimi. Suomennoksissa eniten haittaa nykyinen suomentamatta jättäminen jo vakiintuneissa sanoissa, kuten Hämähäkkimies ja Teräsmies. Superman Return kuulostaa omaan korvaani aivan karmealta ja ei tuo tainnut suomessa paljoa edes menestyä, josta osan pistäisin nimen piikkiin.
Jonkun verran kuitenkin. Teräsmiehen paluu on kyllä todella kaikin puolin paljon iskevämpi ja parempi nimi kyseiselle elokuvalle. Kyllähän nimi lipputuloihin myös vaikuttaa. Väitän toisena esimerkkinä, että nimenä Tappajahai vetää väkeä enemmän teatteriin kuin Jaw.
Luultavasti, kun leffan nimi on Jaws hehe. Mutta tuossa olet kyllä oikeassa, Tappajahai on monille tutumpi, kuin Jaws ja tutun nimen kuullessa (luultavasti) positiiviset mielikuvat leffasta heräävät. Itse pidän Supermania yhtä "puoleensavetävänä" kuin Teräsmiestä, mutta mielipiteitä on monia.
Jotta voisi arvioida "suomennuksen" onnistuneisuutta, pitäisi tietää mitä vaihtoehtoja suomentajalle tuotantoyhtiö on antanut. Epäilen, että suurin osa paljon alkuperäisnimistä poikkeavista nimistä on syntynyt elokuvan muiden nimivaihtoehtojen pohjalta. Elokuvilla on yleensä lukuisia nimiä ennen julkaisua, joista valitaan yksi tai useampia. Yksi esimerkki: Snakes on the Plane elokuvan nimeksi tuotantoyhtiössä mietettiin ensin Flight xxx (en muista lennon numeroita), jotta juoni ei paljastuisi nimestä, mutta Samuel L. Jacksonin pyynnöstä (ainakin näin hän väitti lehtihaastattelussa) pidättäydyttiin Snakes on the Plane nimessä. Jos nimeksi olisi tullut tyyliin Flight 189, niin suomessa elokuva olisi kai julkaistu nimellä Flight 189 - käärmeet lentokoneessa. Suomentaja siis useinmiten vain hyödyntää alunperin leffalle ajateltua nimeä, joka ei tullut valituksi. Tämä selittää myös miksi elokuvia julkaistaan jopa eri englanninkielisillä nimillä Yhdysvalloissa ja Euroopassa. Toisen uskotaan vetoavan paremmin paikalliseen yleisöön.
Ihan alkuperäisellä ajatuksella oma ehdoton suosikkini, jota olen jo pidemmän aikaa esimerkkinä mielestäni loistavasta suomennoksesta käyttänyt: Blue Velvet - Ja sinisempi oli yö Ei silti mitenkään että alkuperäinenkään huono olisi... Mutta suomennos on parempi siinäkin mielessä, että englanninkielisessä nimessä ajatus yhdistyy myös samannimisen musiikkikappaleen nimeen, jollaista linkkiä "Sininen sametti" -nimellä ei olisi. Eli on ollut hyvä syy keksiä suomennos, ja siinä on myös onnistuttu. Mielestäni.
Jos hiukan sotketaan elokuvien ulkopuolelle, niin kyllä minusta tv-sarjan Crossing Jordan nimeksi tullut Yli synkän virran on varsin oivallinen nimenväännös.
Mielenkiintoisia elokuvien nimiä, joiden suomennettu nimi on parempi on useita. Niistä on usea mainittu. Alla on sellaisia mielenkiintoisia elokuvien nimiä, joiden suomennettu nimi on parempi, joita ei ole vielä mainittu tässä ketjussa. For the Love of It --> Hyi, me vakoillaan Die Hard --> Vain kuolleen ruumiini yli Citizen Kane --> Himo
Joka leikkiin ryhtyy on parempi nimi (ja hyvin tuota elokuvaa kuvaava), kuin alkuperäinen nimi A Simple Plan. Itse elokuvahan on 5 tähden arvoinen.
Tätä en ihan allekirjottaisi parista syystä. Onhan suomennos hyvä, mutta en ole koskaan tavannut ketään, joka oikeasti sitä käyttäisi. Se on vähän pitkä ja kömpelö käytettäväksi puhekielessä, vs iskevä alkuperäinen... ja JOS olen oikein ymmärtänyt, "Die Hard" -sanapari on napattu varsin näppärästi siitä englanninkielisestä sanonnasta elokuvan nimeksi. Joten nimi on sekä lyhyt että ytimekäs, ja siinä on myös tuo oivallus mukana.
Niin siis "die hard" -käsitteen alkuperällä ei ole mitään tekemistä sanonnan "over my dead body" kanssa, joka taas kuulostaa suoralta käännöslainalta (joskin lähes kirjaimellisesti samaa sanontaa esiintyy monissa kielissä, joten se ei ole välttämättä edes englannista lainattu). "Die hard" voi tarkoittaa sitkeää, vaikeasti tapettavaa, järkähtämätöntä, piintyneen vanhoillista jne. "Vain kuolleen ruumiini yli" tarkoittaa jonkin vastustamista henkeen ja vereen, joten siinä suhteessa niillä on päällekkäisyyttä. Olen hieman eri mieltä tuosta Joka leikkiin ryhtyy -nimestäkin. A Simple Plan viittaa siihen, miten yksinkertaiselta vaikuttanut suunnitelma leviää käsiin todellisuuden iskiessä (samaan tapaan kuin sanonta "the best laid plans of mice and men"); en oikein keksi mikä olisi lähinnä vastaava suomenkielinen sanonta (uudissanonta jostain Strömsöstä saattaisi olla sinnepäin). "Joka leikkiin ryhtyy" kyllä tavallaan sopii myös tarinan nimeksi, mutta se viittaa enemmän tämän tapaiseen sanontaan, jossa on enemmän moraalisesti tuomitseva sävy.