Ja pääasia (surkea kirjallisuus) tuli selväksi - ehkä paremmin kuin jos olisi käytetty sanatarkkaa suomennosta. Kääntäminen ei ole eksaktia luonnontiedettä, mikä taitaa olla tekniikkanörteille vaikea ymmärtää.
Jokunen päivä sitten Conanissa vieraana ollut Kristin Chenoweth kertoi kouluaikoina deittailleensa lyhyenlännän painijan kanssa ja kokemus oli kuin olisi kulkenut Frodon seurassa. Conanin jatkoheitto tyyliin "...and you were living in The Shire..." oli sinällään ihan oikein käännetty kreivikunnassa asumiseksi. Jotenkin vain tuossa itse konteksti hukkuu
Maikkarilta kolme mokaa viiden minuutin sisään Mythbustersin yhteydessä. Ensin mainoskatkolla mainostettiin Spielbergin elokuvia ja ET:n pätkässä jossa ET sanoo "Phone... home" suomennos oli "Koti, puhelin." Tämän jälkeen Mythbustersin tyypit käsittelivät pingispalloja, joita oli 60 000 kappaletta. Kun määrä mainittiin ensimmäisen kerran, suomennoksessa luki 600, toisella kerralla 6000. Kolmas kerta oli jo suomennettu oikein eli 60 000.
Itse asiassa tuo voisi peräti olla parempi suomennos kuin "soittaa kotiin". Tuliko mieleen, että englanti ei ole ET:n äidinkieli ja täten kielenkäyttö voi olla vähän kömpelömpää kuin natiivilla? Samaan tyyliin kuin suomalaiset kysyvät aikaa "what's the clock"...
Täytyy tähän sanoa, että olen sekä tekniikkanörtti että kääntäjä. Kaikillehan sattuu virheitä, mutta tuo yllä mainittu käännösvirhe (quiver = hyllyvä massa) tuossa kontekstissa (mistä viimeinen nuoli vedetään selän takaa), pitäisi kuulostaa väärälle jo huolimattomankin kääntäjän korvaan.
BBC:n supertulivuori: Yksi tutkijoista kertoo kuinka tulivuoren tuhka kohoaa ilmaan kaksi kertaa äänennopeuden vauhdilla. Suomennos: Kaksi kertaa valonnopeudella. Koko video tuntuu muutenkin olevan täynnä ihan samanlaisia virheitä.
Ei ole mitenkään epätavallista (itse asiassa arkipäivää), että Late Night with Conan O'Brienssa suomentajalla tulee kömmehdyksiä etenkin kun kyse on amerikan kulttuuriin viittaavista sanoista/asiayhteyksistä. Viime perjantain jaksossa tuli taas selväksi se, että ilmeisesti sitten ns. kulttuuritietoutta (esim. popkulttuurin saralla) ei pidetä ollenkaan tärkeänä suomentajia palkatessa esim. SubTV:lle. Minusta se menee jo aika anteeksiantamattomaksi, jos "Millennium Falcon" käännetään "vuosituhannen vaihteen kotkaksi". Siinä sitten moni katsoja ihmettelee, että onko Ben Stiller crack-huuruissa, vai miksi hän yhtäkkiä kotkista puhuu. (Huom. kyseessä siis ei ollut yritys kääntää suomeksi Han Solon avaruusalusta, koska "vuosituhannen vaihteen kotka" oli kirjoitettu pienin kirjaimin"." Itse kun opiskelen englantia ja kääntäminen on tietenkin yksi uravaihtoehto, niin sitä suuremmalla syyllä hieman oudoksuttaa moinen käytäntö, että näköjään näistä kanavayhtiöistä on järkevää palkata ihmisiä, joilla ei ole otetta pop-kulttuuriin, kääntämään ohjelmia, joissa käytetään paljon kulttuurikohtaisia viittauksia.
Lebensraum - living room - olohuone. World War II - Prelude To War SNAPDVD2005 1943 aka Why We Fight (part 1/8)? (by Poptori Oy)
Tuo "jakson nimi" tekstitysten alussa MTV3:lla johtuu siitä yksinkertaisesta syystä, että tekstityksiin on varattu valmis pohja, jossa on varattu paikka kyseisen sarjan esitettävälle jakson nimelle. MTV3:lla sitten ovat unohtaneet korvata tuon pohjatekstin "jakson nimi" sitten varsinaisella nimellä ja näin jää tuo "virhe" voimaan. DVD:llä julkaistussa Greyn Anatomian 2. tuotantokauden jaksossa raskaana oleva lääkäri Bailey sanoo hississä ollessaan: "I may be for seventh month pregnant..." joka oikein käännettynä olisi: "Vaikka olen seitsemättä kuukautta raskaana..." DVD:llä on käännetty: "Vaikka olen 47. kuukautta raskaana..." Sama virhe on myös ekstramateriaaleissa olevassa samassa kohtauksessa.:hitme:
Sopraanoissa sattui silmiin jokunen aika sitten lause "I had a heart murmur when I was a kid", joka oli käännetty muistaakseni "Murisin lapsena" tai jotain sen suuntaista. Joka tapauksessa käytetty sana oli murista.
Aliens of the Deep: "three thousand feet" = 9 kilometriä (tämä oli väärin käännettynä ainakin kolmeen kertaan)
Voiko tuollaista pitää kääntäjän virheenä, koska siinähän on muutettu pituusyksikkö Jalka meille paremmin ymmärrettävämmäksi kilometriksi? Edit: Tietysti sellaisena virheenä voi pitää, koska laskutoimitus on tehty väärin. 1 jalka = 30,48 cm, joten 3000 jalkaa on 0,91 km, ellei mun yksikkömuunnokset täysin kuseneet.
Ilmeisesti tv-ohjelmien ja elokuvien käännöstyöt alkavat ilmeisesti olla niin kilpailtuja, että vain hinta ratkaisee eikä laatu juurikaan kiinnosta edes tilaajaa. Kääntäjällä ei ole aikaa ajatella sitä onko lopputuloksen sisällössä mitään järkeä ja vaikka aikaa olisikin, niin ei kuitenkaan viitseliäisyyttä konsultoida kääntäjäkollegaa. Nuo "jakson nimi" -touhut menevät lisäksi puhtaan huolimattomuuden piikkiin. Jos laatu laskee yhä, voisi olla hyödyllistä alkaa kehittämään Babelfishplugin-rajapintaa katselulaitteistoonsa ja unohtaa paikallinen tv-tarjonta tyystin. Tuolloin voisi katsella vaikkapa R1 -julkaisuja joissa on englannin- tai espanjankielinen tekstitys. Ehkäpä Babelfish -suomennokset olisivat vielä vähän sekavampia, mutta ainakaan kääntäjä ei ottaisi henkilökohtaisesti jos sen tekemää työn jälkeä arvosteltaisiin...