Tuohan nyt on kuitenkin jotenkin ymm?rrett?viss?. Haluaisin kyll? tavata miehen joka on noinkin pihalla autoasioista kuin mit? t?m? Mr. Niemi on... ________ BAG VAPORIZER REVIEWS
Emminä ainakaan saanut tekstejä pois, yritin kyllä. Katselen tässä tietokoneelta Top Geareja, ilman käännöksiä, joten ei sen puoleen olisi hätää, vaikkei tekstejä olisikaan. Mutta kun ne kerran Maxilla on tekstitetty, niin onhan se toki helpompi katsella sillä tavalla. Kun vain käännöstyö olisi tehty kunnolla. Clefille: Braniacia on kyllä tullut katseltua. Ihan käypää viihdettä, ikään kuin köyhän miehen Mythbusters.
Eipä niitä enää pois saa kun MTV3MAXilla alkoivat tällä viikolla polttamaan tekstit kuvaan. Mutta on tuo siltikin paljon parempi kuin se että joka toinen lause puuttuisi tekstityksestä.
Niin no siinä kontekstissa se oli kyllä mafiamies, ei näsis, vaikka molempiahan se tarkoittaa. Tulipahan vaan toi mieleen... Mutta mitä aiheeseen vielä tulee, niin tekstien kuvaan "polttaminen" on kyllä typeryyden huippu kun digipuolen nimenomaan pitäis tarjota se vaihtoehto niiden poisottamiseen halutessaan.
Ei välttämättä typeryyden huippu. Kyllä varmaan 90% kansalaisista tarvitsevat tekstitykset ulkomaalaisiin ohjelmiin.
Mutta tuskin kukaan haluaa päin seiniä kirjoitettuja tekstityksiä etenkään kun niitä ei saa pois päältä. Ne vain pilaavat ohjelman.
En ole katsonut MTV3 MAXia, mutta kuvaan poltetuissa teksteissä on yksi hyvä puoli. Nimittäin kun vaihtaa YLEn kanavalle, palaa teksti-tv:stä tai katsoo ohjelma-opasta, kestää useita sekunteja ennen kuin tekstit palaavat ruutuun. Muilla kanavilla, joilla on poltetut tekstit, ne näkyvät heti. Aika rassaavaa tuo tekstin katoaminen YLEn kanavia katsottaessa, kun mulla on tapana usein käyttää ohjelmaopasta ja teksti-tv:tä. Tämä katoamisilmiö on esiintynyt kaikilla kolmella digiboksilla jotka mulla on ollut, kahdella Nokialaisella ja yhdellä Handanilla.
Nyt puhut jo "kirvesvarresta" vastattuna hyvän päivän toivotukseen. Ei se ole mikään "katoamisilmiö" vaan dvb-tekstien feature. Noissa poltetuissa teksteissä kun on se huono puoli että jos ne ovat ala-arvoisesti käännetty niin niitä ei voi kytkeä pois päältä, kuten dvb-tekstit voisi. Ja koska YLE:llä dvb-tekstit toimivat aivan hyvin, mutta mtv3 ei max-kanavallaan saanut niitä toimimaan oikein ei ole dvb-teksitysstandardin vika, vaan mtv3:n vika. Top Gearia onneksi näkee muualtakin kuin mtv3 maxilta jota itsekään en tilaa ja siis katso.
- BMW 728i oli käännetty 7-8i (seven to eight i) ja monia muita joita ei enää muista. Palautetta lähti jo maikkarille noista käännöksistä.
Hyvä homma, toivottavasti tyyli muuttuu. Kolmosen omallakin keskustelupalstalla on kääntäjän umpisurkeaa työtä arvosteltu ja ilmeisesti palautettakin on jätetty, mutta vastausta ei ole saatu.
Laitoin aiheesta viestin sfnet.keskustelu.kieli.kaantaminen-nyyssiryhmään ja sieltä tuli tällaista informaatiota aiheesta: Outoa että ohjelman käsikirjoituksessa olisi automallit päin seiniä kirjoitettuina. Mutta se ainakin kävi siis ilmi että MTV3 teettää ainakin MAX-kanavan ohjelmien suomennoksia viime tingassa antamatta suomentajalle aikaa tarkistaa faktoja.
Ja noiden automallien googletukseenkin menee ehkä 20sekunttia per auto joten kiireeseenkään on paha vedota, ei noita malleja sentään niin montaa ole. Laiskuutta minä sanon.
I agree. Se on korkeintaan 10 minuutin homma tarkistaa nuo virheet. Huolimattomuutta/laiskuutta, pick your choice. ________ THE CIGAR BOSS
No tämä on minulle tarpeeksi hyvä syy olla tilaamatta koko kanava-pakettia. En pysty ymmärtämään logiikkaa tämän ratkaisun takana. Mistähän sais sitten F1 näkymään livenä muualta kuin Maxista? Onko joku ulkomaalainen kanava? Samalla vois ettiä jonkun kanavan mistä näkyis kansainvälisiä Rugby pelejä livenä... Joshua.
Toisaalta jos kässärissä lukee mitä lukee niin ei tulis ainakaan minun mieleeni kyseenalaistaan ja tarkistaan eri autojen mallien nimet varsinkaan jos en ole automiehiä. Huolimattomuus ja laiskuus tuntuu olevan kässärin tekijöiden ongelma, ei Kallen. Joshua.
Mistäs tämän ns. käsikirjoitus on sitten kotoisin, ei sentään suoraan Top Gear/bbc:ltä? No eipä tämä haittaa jos palaute menee perille ja jatkossa olisi autojen nimetkin kohdallaan.
Niin, ja kun cocney land lad pronaus that > Seven TWO Eight eli kokemattomalle korvalle > Seven TO Eight. Wankel itse asiassa tarkoittaa vinkkuraa, ja elävänä moisen purettuna nähneenä voi yhtyä kääntäjään tässä asiassa. Noin yleensäkin, jos sumujen saaren asukki on joko cocney lad tai yorchi boy, niin piru yksinkään ei välttämättä sa selvää mitä kundi sanoi. Vai ymmärrsikö joku lennosta mitä Oz aikanaan sanoi ? Paddy's tai Joc's on vielä pahempi. Murcielagon kääntäminen Mercilago on ihan oikein, sillä äkkinäinen vehkeen ratissa voi olla armon tarpeessa .
Suorastaan pelottavaa käännöstyötä En tod. ole itse mikään asiantuntija, mutta olempa kuitenkin erilaisia autolehtia ja ohjelmia vuosikausia seurannut, enkä ole koskaan yhtään ainota kertaa kuullut vänkyrästä tai vinkkurasta. Vaan enpä toisaalta myökään Porsche KN:stä... V-moottoria olen kuullut kutsuttavan sanalla "vinkkeli". Mutta harvinaisesta Wankel:sta olen kuullut vain suomennokset kiertomäntämoottori ja Wankelmoottori, noita myös TM ja Tuulilasi ovat käyttäneet. Eräs sanakirjani (MOT Enteka 4.0 Finnish-English): Wankel engine ■ kiertomäntä rotary piston (moott). kiertomäntäkompressori rotary compressor. kiertomäntämoottori rotary piston engine, Wankel engine (moott). kiertomäntäpumppu rotating pump. ■ wankelmoottori Wankel engine. Wankel engine wankelmoottori, kiertomäntämoottori. WWW - http://www.autowiki.fi/index.php/Wankel-moottori - http://fi.wikipedia.org/wiki/Wankel-moottori - http://en.wikipedia.org/wiki/Wankel_engine AutoMopiili Magazinelehti 1/2007 - Perheautojen suosikkiluokka testissä "Madzan vinkkura on aivan uutta mallia, vaan niin on myös Volvottimen kimppura ja Toiotan kamppura. Sen sijaan Mitsupischin kerppuli on sama kuin viime vuoden city-kaupunkivehicle-autossa ollut, jo Wolskvakken Land Roverista tuttu, dieseliä käyttävä bensiinimokkura. Kaikissa on polltoaineena diissél , paitsi niissä ei ole joissa on kaikkien kimppuroiden tapaan bentsiinimollotin..."
Eikä mun mielestä tarviis edes guuglettaa, menis vaan katsomaan jostain vaikka BBC:n sivuilta kunkin jakson sisällön - siinäkin ne ohjelmassa käsitellyt autot on yleensä mainittu. Kalle Niemi on suomentanut aiemmin mm Simpsoneita. Nyt vaan odotellaan lööppejä ja suurta erottamiskohua kun heppu saa potkut ............ no ei kai.