Police Squadin yhdessä jaksossa oli dvd:llä sama moka kuin vanhassa vhs:ssäkin, vaikka uusi käännös julkaisuun onkin toki tehty: "Boxer's wife" on molemmissa "pomon vaimo".
Gary Oldmanin tähdittämässä Backwoodissa on kaksipiippuinen kivääri. Mitä ne tuolla nykyajan intissä oikein opettavat, shotgunilla elokuvassa ammutaan...
Merkillistä että koululaitoksemme ei kykene tekemään selväksi äänen- ja valonnopeutta. Ihmisiltä puuttuu täysin taju millä dekadilla mikäkin ilmiö liikkuu ja kolmen tai jopa kuuden dekadin virheet ovat yleisiä. Höpö höpö aineet pois ja kunnollinen luonnontieteiden opetus tilalle! Tulivuoren tuhka tuskin liikkuu nopeammin kuin Millenium Falcon!
Melkoinen määrä oppilaista ei yksinkertaisesti pysty hahmottamaan noita abstrakteja käsitteitä, tai niiden suuruusluokkia. Osalle jopa ihan konkreettisten käsitteiden suuruusluokkien kanssa on isoja ongelmia. Ei ole kiinni opetuksesta, vaan siitä että älli abstraktiin ajatteluun ja sen konkretisointiin ei riitä. On myös huomattava että keskimäärin 10-13v. ikäisenä lapsi alkaa olla valmis ymmärtämään ajan historiallista perspektiiviä. Joillain tähän ei (syvällisesti) kyky riitä edes 15 vuotiaana. Muttamutta, kääntäjien kohdalla (ovathan lukion ja yliopiston käyneet) kyse on varmasti pääosin kiireen ja "liukuhihnamaisen" työn lapsuksista. TV-sarjoja, dokkareita sun muita käännetään vähän eri tahtiin ja eri intensiteetilä kun esm. kirjoja tai isompia leffoja.
Minä tiesin (olisiko isä kertonut) ala-asteella että valo kulkisi sekunnissa maapallon ympäri n. 7 kertaa. Minulle ei olisi tehnyt tiukkaa ymmärtää nopeuden olevan niin valtava, ettei mikään tulivuoren tuhka moisiin nopeuksiin yllä alkuunkaan. 2-kertainen äänennopeuskin on aika älytön vauhti mutta niin on maanalainen painekin. Sekään ei ole mikään salaisuus että suhteellisuusteorian mukaan valonnopeutta ei voi ylittää. Abstraktia ajattelua voi harjoittaa paremmaksi. Koulu painottaa ulkolukua kun pitäisi kehittää ajattelua.
Tähän voisi ilkeästi lisätä, että aika moni osaa jo alakoulussa erottaa pää- ja sivulauseen pilkulla. :sleep: Esimerkkitapauksen virhe johtunee kömmähdyksestä eikä tietämättömyydestä.
Yksi selvimpiä mitä muistan on televisiosta tullut James Bond Kuoleman katse. Max Zorin lentää helikopterissa Los Angelesin yllä ja joku ihailee maisemia: What a view.... to a kill. suomennus: Mikä näkymä.... Tokio.
Tiesit muttet ymmärtänyt, tai sitten olit todella äärimmäisen harvinainen poikkeus. Tuo on juuri sitä ulkoluvun painottamista, eli sinulla on "tieto". Toisekseen, odotahhan kun saat lapsia ja menevät kouluun. On touhu "meidän" (etkös sinäkin ollut jo neljääkymmentä lähellä) ajoista hieman muuttunut. Lisäksi kouluopetuksessa, aivan kuten monessa muussakin täytyy muistaa se että iso laiva kääntyy hitaasti. Vieläkin on töissä opettajia, jotka ovat saaneet oppinsa jopa 60-70luvun taitteessa. Lisäkoulutusmäärärahat nolla, kiinnostus viimeisinä työvuosina uudistumiseen nolla... ymmärtänet rakenteellisenkin ongelman. 90-luvulla, ja sen jälkeen valmistuneista olen minä ainakin nähnyt ihan eri suhtautumisen opetukseen ja oppimiseen. Joitain asioita on toki pakko oppia ulkoa, mutta yhä suuremmalta osalta painotetaan tietorakenteiden ja tiedon ymmärtämisen merkitystä (ts. sitä ajattelua)oppimisessa. Yleisönosastonkirjoituksia myöten nuo koulun "viat" tulevat säännöllisesti esiin, mutta suurin osa niistä pohjaa joko yksittäiseen kokemukseen jostain opettajasta, tai oman nuoruuden "neuvostoliiton joet"(joita olen itsekin joskus itku kurkussa vääntänyt)- ulkolukujen muisteloon. Mun ala-asteen maikka jäi eläkkeelle kun siitä koulusta lähdin, eli mua on opettanut suunnilleen joku 1920-l syntynyt, ja WW2:n tienoilla opettajaoppinsa saanut mummeli. Jos tuohon pohjaisin käsitykseni nykyisestä kouluopetuksesta... Mutta siitä sen enempää. Itse asiasta, olen edelleen sitä mieltä että kun tuo kääntäjän homma ei ihan ole kirurgintyöhön verrattavissa, niin todella huvittaviakin lapsuksia lipsahtaa mukaan, varsinkin tällaisissa "bulkkihommissa",eli dokkari/tv-sarjakääntämisessä. Tuollaisenkin virheen mistä tämä alkoi, voi tehdä ihan hyvin laajaa fysiikkaa myöten opiskellut&ymmärtänyt. Pää miettii päivän ruokalistaa, ja sormet kirjoittavat hetken ajattelematta sitä mitä tuottaa. En siis käsitä että mikä syvällisempi tarkoitus näissä tapauksissa on aina ottaa esiin se että kääntäjä olisi tyhmä tai sivistymätön.
Jollen aivan väärin katsonut, Nelosella juuri menevän Entrapmentin (Ansa viritetty) suomentaja oli vääntänyt keypadin muotoon sormio.
Itseasiassa ymmärsin ikäisekseni aika paljon tietynlaisia asioita. Olen aina ollut hiukan erikoinen tyyppi ja sillä aikaa kun muut lapset harrastivat urheilua minulla oli päällä lukusessiot Aurinkokunnan planeetoista. Minusta tuo oli kiinnostavampaa luettavaa ja opiskeltavaa kuin Mustanaamiot (joita en ole koskaan eläessäni lukenut). Ymmärrystä ei voi olla ilman tietoa mutta tieto ei takaa ymmärrystä. Varmasti on homma muuttunut meidän ajastamme mutta tuskin tämä kääntäjäsankarimmekaan mikään koululainen on. Koululaitoksen ongelmat eivät estä itsensä sivistämistä ja asioiden miettimistä "koulun ulkopuolella". Tarkoitat siis peruskoulusta/lukiosta valmistuvia? Itse pyrin koulussa aina ymmärtämään asiat ulkoluvun sijaan. Yläasteella/lukiossa tuo ei edes ollut ongelma koska erinomaiset opettajani kannustivat kiitettävästi omaa ajattelua.
Ei liity nyt varsinaisesti elokuviin, mutta All in the Familyssa (Perhe on pahin) on löytynyt hieman eriskummallisia käännöksiä tyyliin X-Files "Let's get a table" - "Otetaan pyörä". Yhdessä taannoisessa jaksossa Archie toi kotiin ison pullon kuohuviinia: "I brought a 'Mag!" "Toin magneettipullon!" :hitme:
Kuten jo sanoin; Tuollaisenkin virheen mistä tämä alkoi, voi tehdä ihan hyvin laajaa fysiikkaa myöten opiskellut&ymmärtänyt. Pää miettii päivän ruokalistaa, ja sormet kirjoittavat hetken ajattelematta sitä mitä tuottaa. En siis käsitä että mikä syvällisempi tarkoitus näissä tapauksissa on aina ottaa esiin se että kääntäjä olisi tyhmä tai sivistymätön. Uusia opettajia.
Pyhien aikaan tuli nähtyä mtv:llä jakso Pimp my ride:n usa versiota. Hieman hilpeyttä aiheutti suomennos Xibit:in lauseesta:" come on I came to pimp your ride", joka söpösti kääntyi muotoon "hei tulin pimppaamaan ridauksesi"
Discoveryn Mythbusters-jaksossa "Mentos and Cola" pojat tapansa mukaan skabailivat tuloksena tasapeli, honorable draw. Tai, kuten suomentaja kiteytti, kunnioitettava veto.
Ei (luultavasti) varsinainen kämmäys, mutta Matrixin dvd-julkaisun suomitekstit hymyilyttävät aina ennen kuuluisaa aulakohtausta: Vartija: "Holy shit!" Käännös: "Pyhä lehmä!"
The Rockin katsoin DVDltä. Alkupuolella Sean Conneryn sellin lattialla näkyi joku Shakespearen kirja sekä Sunzin "Sodankäynnin taito". Suomentaja oli kirjoittanut: "Shakespeare: Sodankäynnin taito".
Eilisessä Myytinmurtajissa "second violinist" oli käännetty "toinen viulisti". Oikea termi on kakkosviulisti.
No siinäpä olikin oikein kardinaalimunaus suomentajalta. Kyllähän hänen täytyisi tietää viralliset suomenkieliset orkesteritermit vaikka hänen käyttämänsä termi tarkoittaa asiayhteydessä täsmälleen samaa asiaa. Camoon..
No okei, ei tuo ehkä niitä pahimpia virheitä ole. Asiayhteydessä tuo ei kuitenkaan tarkoita täsmälleen samaa: "Toinen viulisti" viittaisi viulistien lukumäärään. Vrt. esim. kolmas viulisti. Sinfoniaorkesterissa viulisteja on kuitenkin kaksi ryhmää: ykkösviulistit jotka soittavat usein melodiaa, ja kakkosviulistit jotka rakentavat pohjaa melodialle ja huolehtivat rytmistä.