Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies.
    Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.607
    Симпатии:
    1.538
    Netflixin ST: Voyagerin eräässä jaksossa "Helm" on käännetty "Helm". Ei siis "ruori", vaan kääntäjä on luullut, että kyseessä on Helm-niminen henkilö. Heh. "Poimu 8, Helm!"

    Mutta piti kysyä, että miksi Star Trekissä "captain" on käännetty kapteeniksi? Jos kyseessä on laivastopohjainen komentohierarkia, niin eikös sen pitäisi olla kommodori? Babylon vitosen suomennoksessa on kommodori Sheridan, mikä on ihan järkevä suomennos.
     
  2. TuK

    TuK Vakiokasvo

    Регистрация:
    24 сен 2004
    Сообщения:
    566
    Симпатии:
    14
    Niinpä. Eihän komppanian vääpeliäkään nimitetä aina vääpeliksi, vaan sotilasarvon mukaan. "Kapteeni" Kirk toki on Enterprisen kapteeni mutta sotilasarvoltaan ilmeisestikin kommodori.
     
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies.
    Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.607
    Симпатии:
    1.538
    Ei tuo captainin kääntäminen ole B5:ssäkään aina niin suoraviivaista. Neloskaudella "captain" on ollut kapteeni, komentaja ja kommodori. :)
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Supergirlin toisella kaudella Winn tulee pelastamaan Mon-Eliä, joka sanoo "Winn?". Tämän käännös oli "Voitto?".
     
  5. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.783
    Симпатии:
    119
    Ei se ruorikaan olisi oikea käännös, koska ei siellä aluksessa ole ruoria. Tässä on suomen kielessä pieni puute, eli ei löydy sanaa, jolla voisi yleisesti viitata peräsimenvarressa, vipstaakin (whipstaff) varressa taikka ruorissa toimivaan henkilöön.
     
    nepa нравится это.
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Commandon blu-ray. Arska tulee perässä autolla, vaikka kidnappaajat luulivat sabotoineensa sen pois pelistä.
    - He's coming at us! No brakes!
    - Hän ajaa meitä kohti! Älä jarruta!

    Kummallinen kommentti tyypiltä, joka itse ajaa.
     
  7. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    12 окт 2005
    Сообщения:
    1.047
    Симпатии:
    18
    Kevin Costnerin tähdittämä erinomainen Yellowstone-sarja, S1E9.

    Costner tokaisee kuistille laattaamaan säntäävälle krapulaiselle miehelle;
    "Clean your mouth, for crying out loud!"
    "Pyyhi suusi, kun itket ääneen!"
     
    3JJ нравится это.
  8. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    29 мар 2004
    Сообщения:
    2.968
    Симпатии:
    244
    Niissä aluksissa viljellään laivastotermejä niin paljon että kääntäjä olisi voinut suomentaa perämies/ruorimies niin olisi ollut sopiva. Kapteeni on oikea nimitys koska kyseessä on amerikkalainen sarja, kommodorin arvo lakkautettiin oikeassa elämässä 2. maailmansodan jälkeen, ellen väärin muista. Jossain Trekki jaksossa on ollut puhetta kommodorista mutta koska se oli ylempi kuin kapteeni niin he eivät olleet tähtilaivojen komentajia, vaan jotain ns. konttorirottia amiraalien pompoteltavana.
     
    #2668 Recce, 12 май 2019
    Последнее редактирование: 12 май 2019
    nepa нравится это.
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Rillit huurussa. Raj tuohtui Howardille, joka tällä kertaa vitsaili kaverinsa painosta. Howard puolustautui:
    - Those are just jokes. It's my way of saying that we're friends… and it wouldn't hurt you to drop a few!
    - Ne ovat vain vitsejä. Se on tapani sanoa, että olemme ystäviä, ja sinäkin voisit vitsailla vähän.

    Lopettaessaan repliikkinsä Howard hiplasi Rajin mahaa. Eli kyllä mies sen painon pudottamisesta kuittaili, eikä pyytänyt mitään vitsejä.
     
  10. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Регистрация:
    31 янв 2012
    Сообщения:
    27
    Симпатии:
    4
    Olikohan avaruussukkuloissa ruorimiehiä?
     
  11. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    29 мар 2004
    Сообщения:
    2.968
    Симпатии:
    244
    Taitavat käyttää termiä pilotti?
     
  12. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    11 фев 2005
    Сообщения:
    4.955
    Симпатии:
    543
    Jonka käännös taas olisi luotsi, ainakin mikäli uskominen on wanhaa shogun sarjan käännöstä....
    Wakari masuka?

    T: Vesku
     
  13. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    29 мар 2004
    Сообщения:
    2.968
    Симпатии:
    244
    Luotsihan ohjaa vain laivan sisään ja ulos satamista, eikö?
     
  14. kmruuska

    kmruuska Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    27 окт 2009
    Сообщения:
    1.175
    Симпатии:
    389
    Pilot laivassa on luotsi, mutta lentolaitteessa lentäjä.
     
  15. srout

    srout Vakiokasvo

    Регистрация:
    24 апр 2007
    Сообщения:
    573
    Симпатии:
    13
    Yleltä tuli dokumentti "Puhallus Ahvenanmaalla", kirjanpitäjän peliriippuvuudesta/kavalluksista ja vähän yleisemminkin.
    Loppukuvassa sopiva teksti "Rien ne va plus" eli ruletin ei enää panoksia.
    Käännetty sitten "Mikään ei enää suju".
     
  16. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Регистрация:
    27 апр 2015
    Сообщения:
    11
    Симпатии:
    0
    Olen katsellut Housea Amazon Primesta. Tismalleen vastaavanlaisia mokia, esim. toistuvasti tämä: "to do a biopsy" => "tehdä biopsia". Lisäksi kaikki vähänkään idiomaattiset ilmaukset on käännetty ihan liian suoraan ja näin ollen päin honkia (toward the trees tai jotain). Tämän House-hommelin takia itse asiassa jaksauduin tänne pitkästä aikaa.

    Netflixistä...

    Se hieman yllättää, että Netflixillä olette havainneet käännösten huonontuneen. Netflix on nimittäin alkanut vaatia kääntäjiltä eräänlaisen tasotestin suorittamista. Mikäli testiä ei läpäise eikä saa Netflixin Vendor ID:tä (tai mikä lie nyt olikin), niin ei myöskään tipu Netflixin duuneja. Tai siis näin ainakin oli parisen vuotta sitten, kun vielä itse jaksoin olla alalla.
     
  17. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies.
    Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.607
    Симпатии:
    1.538
    Star Trek: Voyager Netflixiltä K7J21.
    "Energize!" kun siirrytään sillä mikä lie teleporttilaitteella.
    Suomennettu "Kerää voimia!"
    Suomentaja ilmeisesti luullut, että henkilö vielä jatkaa edellistä keskustelua toisen ihmisen kanssa.

    Tuohan tarkoittaa siis siirtämisen aloittamista. Ei nyt tule mieleen, mikä tuolle olisi hyvä suomennos.
     
    Recce нравится это.
  18. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Регистрация:
    10 июн 2004
    Сообщения:
    2.532
    Симпатии:
    317
    ”Käynnistä!”

    ”Muuta minut energiaksi!”

    ”Virrat päälle!”

    Jne.
     
    nepa нравится это.
  19. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä
    Blokattu

    Регистрация:
    6 окт 2014
    Сообщения:
    154
    Симпатии:
    3
    National Geographicin 911-dokumentista: "This time, the bad guys won." Suomennos: "Tällä kertaa pahikset voittivat." o_O
     
  20. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    Mitä väärää tuossa on?
     
    Recce нравится это.