Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Kielitoimiston sanakirjassa on "muffini/muffinssi". Muffini on sen mukaan parempi. Cupcakea ei löydy. MOT englanti-suomi tarjoaa käännökseksi geneerisesti "vuokaleivos".
     
    #1841 aaveilija, 20 мар 2013
    Последнее редактирование: 20 мар 2013
  2. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Et kääntänyt "väärin", vaan väärin ihan ilman lainausmerkkejä. Vuokaleivos on hyvä käännös.
     
  3. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Joka on tarkka käännös, ei geneerinen. Pelkkä "leivos" olisi geneerinen, joka on parempi sekin kuin muffin(s)i.
     
  4. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Регистрация:
    12 июн 2001
    Сообщения:
    4.399
    Симпатии:
    34
    Ei ole hyvä käännös, koska kyseessä on eri asia. Jotku halkovat hiusta jonkun auto-ohjelman pikkuriikkisistä detaljeista, ja tämmöistä ihan radikaalia eroavuutta vähätelläään....:D
     
  5. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest
    Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Mikä hemmetti edes on MUFFINI? Sylikoiratädin iltapäivällä suustaan sylkevää lepertelyä?! Vai liittyykö se jotenkin ewokeihin?

    Muffinsi... voi elämä.... SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS siinä niitä varaosia. Harvemmin palaa proput näin. :mad:
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Jaa, geneerinen siksi, että kai muffini/muffinssikin on eräänlainen vuokaleivos. Tai ehkä sitten ei. Tätä vääntöä voineen halutessaan jatkaa tällä: Leivontaforuumi: Cup cake vs. muffinssi.
     
  7. sundman

    sundman Guest
    Guest

    Регистрация:
    7 мар 2011
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    0
  8. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Mikä se ero käsityksesi mukaan on?
     
  9. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Käsittääkseni muffini on vuokaleivonnainen, mutta ei vuokaleivos.
     
  10. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Регистрация:
    14 фев 2005
    Сообщения:
    939
    Симпатии:
    28
    No laitetaas jälleen kerran: Kuppikakku eroaa muffinista valmistustavaltaan ja makeudeltaan, sekä siinä, että kuppikakkuun kuuluu kuorrutus.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Voisimmekohan tulla loppujen lopuksi siihen johtopäätökseen, käännös oli täsmälleen oikea? :D Ainakaan virheeksi ei missään nimessä pysty laskemaan, vaikka kuppikakku ei terminä sieltä tutuimmasta päästä itsellenikään ole.
     
  12. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Joo, mä ainakin annan periksi. Eikä käännös siis minusta ollut edes väärin - vierastan vain tuota kuppikakkua.
     
  13. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Hyvä vastaus, mutta väärään kysymykseen. Jos luet tarkemmin niin huomaat että kysyin mitä eroa kuppikakulla ja vuokaleivoksella?
     
  14. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest
    Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Postaan väliin vain tällasen pikkujutun.

    Hjalliksen haastattelussa tj. esitteli Nokia 105 -puhelinta, ja tämän yhteydessä esiintyi seuraava suomennos: "Sen lataus kestää yli 30 päivää." Tervettä järkeä saa käyttää, suomentaja.
     
  15. Kojootti

    Kojootti Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    16 мар 2004
    Сообщения:
    327
    Симпатии:
    0
    Nokian sivuillakin puhutaan 35 päivän valmiusajasta, joten eikai se niin metsään mennyt, tosin en tiedä mitä Elop on Hjallikselle sanonut?
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Ööh. Siis mahtoikohan Clever tuossa nyt tarkoittaa, että suomennoksesta voi tulkita puhelimen lataamisen kestävän yli 30 päivää?
     
  17. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Idioottikäännös: "Sen lataus kestää yli 30 päivää."

    Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen lataaminen kestää yli 30 päivää."
    Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen latautuminen kestää yli 30 päivää."


    Alkuperäispuhe: This device lasts more than 30 days on one charge of battery.

    Vaihtoehtokäännöksiä:
    - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä akun latauksella.
    - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella.
    - Tämä toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella.
    - Yhdellä latauksella tämä toimii yli 30 päivää.
    - Akkuenergia riittää yli 30 päiväksi.
    - Toiminta-aika on yli 30 päivää.
    - Toiminta-aikaa yli 30 päivää.

    EI SAA JÄTTÄÄ väärinymmärrykselle mitään mahdollisuutta, koska idiootit katsojat ovat niin kekseliäitä ymmärtämään kaiken nimenomaan tasan väärin. Käännösten pitää olla idioottivarmoja.

    Alkuperäinen puhe oli täysin yksiselitteinen, vailla mitään epäselvyyksiä. Kääntäjä sitten ryssi kaiken totaalisesti. Ei akun lataaminen tietenkään vie 30 päivää aikaa. Lataamiseen kuluvasta ajasta ei edes ollut puhetta, joten siihen (lataamiseen kuluvaan aikaan) ei saa viitata käännöksessä edes epäsuorasti.

    Teknisiä asioita kääntämään saisi päästää vain niitä, jotka ymmärtävät teknisiä asioita. Joku humanistisen koulutuksen saanut pelle ilmeisesti on syyllinen tähänkin käännöskatastrofiin. Sama pelle jos pääsisi F1-kisojen autojen parametreja kääntämään, saataisiin ylimaallista komiikkaa aikaiseksi. Siinä kakofoniassa Kyllösen Suuttimetkin kalpenisivat kauhusta kangistuen.

    Jottei kääntäjäpellen tarvitse enää vaivata kumpaakaan toimivaa aivosoluaan (eli epäonnistua ammatissaan), annan valmiita F1-käännöksiä vapaasti hyödynnettäväksi:

    - Räikkösen erikoispehmeiden renkaiden vaihto kestää 28 kierrosta.
    - Räikköselle vaihdettiin nastarenkaat.
    - Räikkösen potkuri hajosi viimeisellä kierroksella.
    .
     
    #1857 DVB-G, 22 мар 2013
    Последнее редактирование: 22 мар 2013
  18. sundman

    sundman Guest
    Guest

    Регистрация:
    7 мар 2011
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    0
    Käännökset, serious business.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    ^^ Primitiivireaktio ja nettiraivoa. Hmm... Pitänee pukea pellevetimet päälle, kun teen töitä. Kääntäjän työasu.
     
  20. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Регистрация:
    26 май 2003
    Сообщения:
    735
    Симпатии:
    11
    Subin Onion Movie: Shooting guard oli käännetty pakiksi. En ole mikään koripalloekspertti mutta ei kai tuolle muuta käännöstä ole kuin heittävä takamies.