Suomentajien kömmähdykset

En tråd i 'Elokuvat' startet av Mahoney, 14 Okt 2001.

  1. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Kielitoimiston sanakirjassa on "muffini/muffinssi". Muffini on sen mukaan parempi. Cupcakea ei löydy. MOT englanti-suomi tarjoaa käännökseksi geneerisesti "vuokaleivos".
     
    #1841 aaveilija, 20 Mar 2013
    Sist redigert: 20 Mar 2013
  2. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Et kääntänyt "väärin", vaan väärin ihan ilman lainausmerkkejä. Vuokaleivos on hyvä käännös.
     
  3. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Joka on tarkka käännös, ei geneerinen. Pelkkä "leivos" olisi geneerinen, joka on parempi sekin kuin muffin(s)i.
     
  4. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Reg.:
    12 Jun 2001
    Innlegg:
    4.399
    Liker mottatt:
    34
    Ei ole hyvä käännös, koska kyseessä on eri asia. Jotku halkovat hiusta jonkun auto-ohjelman pikkuriikkisistä detaljeista, ja tämmöistä ihan radikaalia eroavuutta vähätelläään....:D
     
  5. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest
    Guest

    Reg.:
    11 Nov 2007
    Innlegg:
    5.595
    Liker mottatt:
    1
    Mikä hemmetti edes on MUFFINI? Sylikoiratädin iltapäivällä suustaan sylkevää lepertelyä?! Vai liittyykö se jotenkin ewokeihin?

    Muffinsi... voi elämä.... SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS siinä niitä varaosia. Harvemmin palaa proput näin. :mad:
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Jaa, geneerinen siksi, että kai muffini/muffinssikin on eräänlainen vuokaleivos. Tai ehkä sitten ei. Tätä vääntöä voineen halutessaan jatkaa tällä: Leivontaforuumi: Cup cake vs. muffinssi.
     
  7. sundman

    sundman Guest
    Guest

    Reg.:
    7 Mar 2011
    Innlegg:
    90
    Liker mottatt:
    0
  8. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Mikä se ero käsityksesi mukaan on?
     
  9. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Käsittääkseni muffini on vuokaleivonnainen, mutta ei vuokaleivos.
     
  10. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Reg.:
    14 Feb 2005
    Innlegg:
    939
    Liker mottatt:
    28
    No laitetaas jälleen kerran: Kuppikakku eroaa muffinista valmistustavaltaan ja makeudeltaan, sekä siinä, että kuppikakkuun kuuluu kuorrutus.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.563
    Liker mottatt:
    99
    Voisimmekohan tulla loppujen lopuksi siihen johtopäätökseen, käännös oli täsmälleen oikea? :D Ainakaan virheeksi ei missään nimessä pysty laskemaan, vaikka kuppikakku ei terminä sieltä tutuimmasta päästä itsellenikään ole.
     
  12. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Joo, mä ainakin annan periksi. Eikä käännös siis minusta ollut edes väärin - vierastan vain tuota kuppikakkua.
     
  13. pstk

    pstk Guest
    Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Hyvä vastaus, mutta väärään kysymykseen. Jos luet tarkemmin niin huomaat että kysyin mitä eroa kuppikakulla ja vuokaleivoksella?
     
  14. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest
    Guest

    Reg.:
    11 Nov 2007
    Innlegg:
    5.595
    Liker mottatt:
    1
    Postaan väliin vain tällasen pikkujutun.

    Hjalliksen haastattelussa tj. esitteli Nokia 105 -puhelinta, ja tämän yhteydessä esiintyi seuraava suomennos: "Sen lataus kestää yli 30 päivää." Tervettä järkeä saa käyttää, suomentaja.
     
  15. Kojootti

    Kojootti Tunnettu käyttäjä

    Reg.:
    16 Mar 2004
    Innlegg:
    327
    Liker mottatt:
    0
    Nokian sivuillakin puhutaan 35 päivän valmiusajasta, joten eikai se niin metsään mennyt, tosin en tiedä mitä Elop on Hjallikselle sanonut?
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.563
    Liker mottatt:
    99
    Ööh. Siis mahtoikohan Clever tuossa nyt tarkoittaa, että suomennoksesta voi tulkita puhelimen lataamisen kestävän yli 30 päivää?
     
  17. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    5 Mar 2003
    Innlegg:
    10.281
    Liker mottatt:
    30
    Idioottikäännös: "Sen lataus kestää yli 30 päivää."

    Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen lataaminen kestää yli 30 päivää."
    Idioottikäännös suomeksi kääntäen: "Sen latautuminen kestää yli 30 päivää."


    Alkuperäispuhe: This device lasts more than 30 days on one charge of battery.

    Vaihtoehtokäännöksiä:
    - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä akun latauksella.
    - Tämä laite toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella.
    - Tämä toimii yli 30 päivää yhdellä latauksella.
    - Yhdellä latauksella tämä toimii yli 30 päivää.
    - Akkuenergia riittää yli 30 päiväksi.
    - Toiminta-aika on yli 30 päivää.
    - Toiminta-aikaa yli 30 päivää.

    EI SAA JÄTTÄÄ väärinymmärrykselle mitään mahdollisuutta, koska idiootit katsojat ovat niin kekseliäitä ymmärtämään kaiken nimenomaan tasan väärin. Käännösten pitää olla idioottivarmoja.

    Alkuperäinen puhe oli täysin yksiselitteinen, vailla mitään epäselvyyksiä. Kääntäjä sitten ryssi kaiken totaalisesti. Ei akun lataaminen tietenkään vie 30 päivää aikaa. Lataamiseen kuluvasta ajasta ei edes ollut puhetta, joten siihen (lataamiseen kuluvaan aikaan) ei saa viitata käännöksessä edes epäsuorasti.

    Teknisiä asioita kääntämään saisi päästää vain niitä, jotka ymmärtävät teknisiä asioita. Joku humanistisen koulutuksen saanut pelle ilmeisesti on syyllinen tähänkin käännöskatastrofiin. Sama pelle jos pääsisi F1-kisojen autojen parametreja kääntämään, saataisiin ylimaallista komiikkaa aikaiseksi. Siinä kakofoniassa Kyllösen Suuttimetkin kalpenisivat kauhusta kangistuen.

    Jottei kääntäjäpellen tarvitse enää vaivata kumpaakaan toimivaa aivosoluaan (eli epäonnistua ammatissaan), annan valmiita F1-käännöksiä vapaasti hyödynnettäväksi:

    - Räikkösen erikoispehmeiden renkaiden vaihto kestää 28 kierrosta.
    - Räikköselle vaihdettiin nastarenkaat.
    - Räikkösen potkuri hajosi viimeisellä kierroksella.
    .
     
    #1857 DVB-G, 22 Mar 2013
    Sist redigert: 22 Mar 2013
  18. sundman

    sundman Guest
    Guest

    Reg.:
    7 Mar 2011
    Innlegg:
    90
    Liker mottatt:
    0
    Käännökset, serious business.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    ^^ Primitiivireaktio ja nettiraivoa. Hmm... Pitänee pukea pellevetimet päälle, kun teen töitä. Kääntäjän työasu.
     
  20. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Reg.:
    26 Mai 2003
    Innlegg:
    735
    Liker mottatt:
    11
    Subin Onion Movie: Shooting guard oli käännetty pakiksi. En ole mikään koripalloekspertti mutta ei kai tuolle muuta käännöstä ole kuin heittävä takamies.