Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,607
    الإعجابات المتلقاة:
    1,538
    Netflixin ST: Voyagerin eräässä jaksossa "Helm" on käännetty "Helm". Ei siis "ruori", vaan kääntäjä on luullut, että kyseessä on Helm-niminen henkilö. Heh. "Poimu 8, Helm!"

    Mutta piti kysyä, että miksi Star Trekissä "captain" on käännetty kapteeniksi? Jos kyseessä on laivastopohjainen komentohierarkia, niin eikös sen pitäisi olla kommodori? Babylon vitosen suomennoksessa on kommodori Sheridan, mikä on ihan järkevä suomennos.
     
  2. TuK

    TuK Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏24 سبتمبر 2004
    المشاركات:
    566
    الإعجابات المتلقاة:
    14
    Niinpä. Eihän komppanian vääpeliäkään nimitetä aina vääpeliksi, vaan sotilasarvon mukaan. "Kapteeni" Kirk toki on Enterprisen kapteeni mutta sotilasarvoltaan ilmeisestikin kommodori.
     
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,607
    الإعجابات المتلقاة:
    1,538
    Ei tuo captainin kääntäminen ole B5:ssäkään aina niin suoraviivaista. Neloskaudella "captain" on ollut kapteeni, komentaja ja kommodori. :)
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Supergirlin toisella kaudella Winn tulee pelastamaan Mon-Eliä, joka sanoo "Winn?". Tämän käännös oli "Voitto?".
     
  5. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏31 أكتوبر 2002
    المشاركات:
    2,783
    الإعجابات المتلقاة:
    119
    Ei se ruorikaan olisi oikea käännös, koska ei siellä aluksessa ole ruoria. Tässä on suomen kielessä pieni puute, eli ei löydy sanaa, jolla voisi yleisesti viitata peräsimenvarressa, vipstaakin (whipstaff) varressa taikka ruorissa toimivaan henkilöön.
     
    أعجب بهذه المشاركة nepa
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Commandon blu-ray. Arska tulee perässä autolla, vaikka kidnappaajat luulivat sabotoineensa sen pois pelistä.
    - He's coming at us! No brakes!
    - Hän ajaa meitä kohti! Älä jarruta!

    Kummallinen kommentti tyypiltä, joka itse ajaa.
     
  7. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏12 أكتوبر 2005
    المشاركات:
    1,047
    الإعجابات المتلقاة:
    18
    Kevin Costnerin tähdittämä erinomainen Yellowstone-sarja, S1E9.

    Costner tokaisee kuistille laattaamaan säntäävälle krapulaiselle miehelle;
    "Clean your mouth, for crying out loud!"
    "Pyyhi suusi, kun itket ääneen!"
     
    أعجب بهذه المشاركة 3JJ
  8. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏29 مارس 2004
    المشاركات:
    2,968
    الإعجابات المتلقاة:
    244
    Niissä aluksissa viljellään laivastotermejä niin paljon että kääntäjä olisi voinut suomentaa perämies/ruorimies niin olisi ollut sopiva. Kapteeni on oikea nimitys koska kyseessä on amerikkalainen sarja, kommodorin arvo lakkautettiin oikeassa elämässä 2. maailmansodan jälkeen, ellen väärin muista. Jossain Trekki jaksossa on ollut puhetta kommodorista mutta koska se oli ylempi kuin kapteeni niin he eivät olleet tähtilaivojen komentajia, vaan jotain ns. konttorirottia amiraalien pompoteltavana.
     
    آخر تعديل: ‏12 مايو 2019
    أعجب بهذه المشاركة nepa
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Rillit huurussa. Raj tuohtui Howardille, joka tällä kertaa vitsaili kaverinsa painosta. Howard puolustautui:
    - Those are just jokes. It's my way of saying that we're friends… and it wouldn't hurt you to drop a few!
    - Ne ovat vain vitsejä. Se on tapani sanoa, että olemme ystäviä, ja sinäkin voisit vitsailla vähän.

    Lopettaessaan repliikkinsä Howard hiplasi Rajin mahaa. Eli kyllä mies sen painon pudottamisesta kuittaili, eikä pyytänyt mitään vitsejä.
     
  10. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏31 يناير 2012
    المشاركات:
    27
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Olikohan avaruussukkuloissa ruorimiehiä?
     
  11. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏29 مارس 2004
    المشاركات:
    2,968
    الإعجابات المتلقاة:
    244
    Taitavat käyttää termiä pilotti?
     
  12. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏11 فبراير 2005
    المشاركات:
    4,955
    الإعجابات المتلقاة:
    543
    Jonka käännös taas olisi luotsi, ainakin mikäli uskominen on wanhaa shogun sarjan käännöstä....
    Wakari masuka?

    T: Vesku
     
  13. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏29 مارس 2004
    المشاركات:
    2,968
    الإعجابات المتلقاة:
    244
    Luotsihan ohjaa vain laivan sisään ja ulos satamista, eikö?
     
  14. kmruuska

    kmruuska Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏27 أكتوبر 2009
    المشاركات:
    1,175
    الإعجابات المتلقاة:
    389
    Pilot laivassa on luotsi, mutta lentolaitteessa lentäjä.
     
  15. srout

    srout Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏24 ابريل 2007
    المشاركات:
    573
    الإعجابات المتلقاة:
    13
    Yleltä tuli dokumentti "Puhallus Ahvenanmaalla", kirjanpitäjän peliriippuvuudesta/kavalluksista ja vähän yleisemminkin.
    Loppukuvassa sopiva teksti "Rien ne va plus" eli ruletin ei enää panoksia.
    Käännetty sitten "Mikään ei enää suju".
     
  16. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏27 ابريل 2015
    المشاركات:
    11
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Olen katsellut Housea Amazon Primesta. Tismalleen vastaavanlaisia mokia, esim. toistuvasti tämä: "to do a biopsy" => "tehdä biopsia". Lisäksi kaikki vähänkään idiomaattiset ilmaukset on käännetty ihan liian suoraan ja näin ollen päin honkia (toward the trees tai jotain). Tämän House-hommelin takia itse asiassa jaksauduin tänne pitkästä aikaa.

    Netflixistä...

    Se hieman yllättää, että Netflixillä olette havainneet käännösten huonontuneen. Netflix on nimittäin alkanut vaatia kääntäjiltä eräänlaisen tasotestin suorittamista. Mikäli testiä ei läpäise eikä saa Netflixin Vendor ID:tä (tai mikä lie nyt olikin), niin ei myöskään tipu Netflixin duuneja. Tai siis näin ainakin oli parisen vuotta sitten, kun vielä itse jaksoin olla alalla.
     
  17. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,607
    الإعجابات المتلقاة:
    1,538
    Star Trek: Voyager Netflixiltä K7J21.
    "Energize!" kun siirrytään sillä mikä lie teleporttilaitteella.
    Suomennettu "Kerää voimia!"
    Suomentaja ilmeisesti luullut, että henkilö vielä jatkaa edellistä keskustelua toisen ihmisen kanssa.

    Tuohan tarkoittaa siis siirtämisen aloittamista. Ei nyt tule mieleen, mikä tuolle olisi hyvä suomennos.
     
    أعجب بهذه المشاركة Recce
  18. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏10 يونيو 2004
    المشاركات:
    2,532
    الإعجابات المتلقاة:
    317
    ”Käynnistä!”

    ”Muuta minut energiaksi!”

    ”Virrat päälle!”

    Jne.
     
    أعجب بهذه المشاركة nepa
  19. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏6 أكتوبر 2014
    المشاركات:
    154
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    National Geographicin 911-dokumentista: "This time, the bad guys won." Suomennos: "Tällä kertaa pahikset voittivat." o_O
     
  20. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏3 يوليو 2003
    المشاركات:
    3,131
    الإعجابات المتلقاة:
    192
    Mitä väärää tuossa on?
     
    أعجب بهذه المشاركة Recce