Nimiä joiden suomennos parempi?

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Harry Lime, 22 авг 2003.

  1. Harry Lime

    Harry Lime Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    4 май 2003
    Сообщения:
    1.492
    Симпатии:
    11
    Tuli mieleeni kun mietin tässä elokuvia jotka kuulostavat paremmilta suomeksi kuin alkuperäiskielellään... Tässä omia mielipiteitäni.

    Cross of Iron < Rautaristi
    Suomennettuna monessa mielessä rankempi ja vahvempi, tietyllä tapaa julmempi.

    Straw Dogs < Olkikoirat
    Peckinpahin olisi pitänyt olla suomipoika, sama juttu kuin edellisessä.

    City Lights < Kaupungin valot
    Runollisempi, kauniimpi, jokaisella tavalla parempi nimi.

    Muita en tähän hätään keksi, vastailkaa omianne. :)
     
  2. Oceansoul

    Oceansoul 1998 - 2005
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    12 май 2003
    Сообщения:
    983
    Симпатии:
    1
  3. Wick

    Wick Say it in slugs
    Tukijoukot

    Регистрация:
    11 ноя 2002
    Сообщения:
    2.150
    Симпатии:
    1
  4. Slash80

    Slash80 No Life!
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    19 апр 2001
    Сообщения:
    2.841
    Симпатии:
    1
    Interview with the Vampire = Veren vangit
     
  5. steffe79

    steffe79 Silentium est aureum
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    4 май 2002
    Сообщения:
    4.147
    Симпатии:
    7
    C'era una volta il West/Once Upon a Time in the West <-> Huuliharppukostaja
    Mielestäni loistava käännös, joka onnistuneesti sisällyttää tarinan idean ja tunteen.

    Silence of the Lambs <-> Uhrilampaat
    Jotenkin vain toimii omasta mielestäni paremmin tämä suomikäännös. Paljon enemmän 'pelottavuutta' mukana.

    Requiem for a Dream <-> Unelmien sielunmessu
    Sanoisinki aistikas käännös, joka kertaa elokuvasta kaiken tarpeellisen.

    edit: Selvitykset lisätty.
     
  6. Harry Lime

    Harry Lime Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    4 май 2003
    Сообщения:
    1.492
    Симпатии:
    11
    Minä ole kyllä eri mieltä, kun Veren vangit ei oikein kuulosta järkevältä... Mutta mielipidekysymyshän tämäkin on.
     
  7. Willie Hutch

    Willie Hutch Guest
    Guest

    Регистрация:
    1 фев 2003
    Сообщения:
    576
    Симпатии:
    0
  8. Vibatsu

    Vibatsu Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    18 окт 2002
    Сообщения:
    688
    Симпатии:
    1
    White Men Can't Jump - Mustat donkkaa tykimmin!
    Siinä on vain se joku :D :D
     
  9. E. P.

    E. P. Guest
    Guest

    Регистрация:
    11 сен 2002
    Сообщения:
    2.780
    Симпатии:
    12
    Heti kun näin tämän kyselyn otsikon niin tuli tuo sama mieleen. Oikea käännöksien helmi jonka kuuleminen/lukeminen tuo aina hyvällä tuulelle! :) Ja on muuten tuo alkuperäinenkin leffan nimi loistava, mutta suomennos kruunaa kyllä kaiken! :king:

    Vieläkin harmittaa kun joku ö-luokan leffalta haiskatava leffa on käännetty nimellä "Gimmat donkkaa tykimmin". Törkeää ratsastusta laatuleffan suomennoksella, vaikka itse leffoilla ei kai ole muuta yhteistä kuin koripallo. :mad:
     
  10. ExC

    ExC Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    20 янв 2002
    Сообщения:
    1.206
    Симпатии:
    3
    Se aikaisemminkin kehuttu "Jake and the Fat Man" -> "Koira haudattuna" on edelleenkin loistava valinta.
     
  11. Harry Lime

    Harry Lime Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    4 май 2003
    Сообщения:
    1.492
    Симпатии:
    11
    :rolleyes: Niin siis kysymys oli oikeasti paremmista suomennosnimistä. Monet kommentit kuulostavat enemmänkin herjoilta.
     
  12. dare

    dare Guest
    Guest

    Регистрация:
    17 июл 2003
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    0
    Eipä olla niin negatiivisia. Vakavissaan ainakin minun mielestäni tänne on kirjoiteltu.

    Oma suosikkini on hölmön The Invaders from Mars -elokuvan suomennos Avaruuden pirut, joka ei nimenä ole lainkaan niin vanhentunut kuin "hyökkäilevät marssilaiset". Myös Brazilin "lisänimi" on melko mielenkiintoinen: Brazil - tämän hetken tuolla puolen. Pidän myös Where Eagles Dare -elokuvan (ja tietenkin kirjan) suomennoksesta eli Kotkat kuuntelevat.
     
  13. matarvai

    matarvai Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Регистрация:
    24 дек 2000
    Сообщения:
    1.466
    Симпатии:
    1
    Eipähän ole missään elokuvassa parempaa suomenkielistä nimeä. Alkuperäinen nimi on aina parempi.
     
  14. Harry Lime

    Harry Lime Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    4 май 2003
    Сообщения:
    1.492
    Симпатии:
    11
    Tämän threadini tarkoitus oikeastaan olikin että nimiä jotka ovat oikein käännetty, mutta kuulostavat suomeksi paremmalta, mutta tajusin itsekin tehneeni tuon nimen hieman harhaanjohtavaksi. Pidättäydyn yhä noissa kolmessa jotka mainitsin... Etenkin noissa Peckinpaheissa...

    Ai niin! Lisää Samppaa:
    Bring Me the Head of Alfredo Garcia < Tuokaa Alfredo Garcian pää
    Jotenkin tuo suominimi kuulostaa vaan voimakkaammalta tai sillain niinkus katos ku öö... en osaa selittää.
     
  15. Marlowe

    Marlowe Guest
    Guest

    Регистрация:
    19 апр 2002
    Сообщения:
    514
    Симпатии:
    0
    Olen eri mieltä. Ei tuo ole mitenkään kiveen hakattu sääntö, esimerkiksi edellä mainittu "Sekaisin Marista" on kerta kaikkiaan nerokas käännösnimi, joka kyllä sisältää mielikuvitoksettomasti nimetyn elokuvan perusidean, mutta tuo kehiin myös hyvän, huumausaineisiin viittaavan sanaleikin.

    Jos joku tässä maailmassa ottaa nuppiin, niin kääntämättä jäävät elokuvien nimet, varsinkin silloin kun käännäkselle löytyisi voimassa oleva vastine: esimerkiksi "Spiderman" olisi aivan hyvin voinut olla kotoisasti Hämähäkkimies. Luovuuden käyttäminenkään ei ole mikään synti, kunhan ammattimiehet ovat asialla (en siis tarkoita "Neukku Ninjoja" sun muita).
     
  16. nothing

    nothing Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 мар 2001
    Сообщения:
    2.091
    Симпатии:
    6
    Olisiko "Haastattelu Vamppyyrin Kanssa" iskevämpi.

    Ja asiaan.
    Yksi tuli mieleen (jos tosiaan haetaan sitä, mikä "kuulostaa" paremmalta)


    Per qualche dollaro in più > For a Few Dollars More > Vain muutaman dollarin tähden
     
  17. mikkoz

    mikkoz Guest
    Guest

    Регистрация:
    16 мар 2002
    Сообщения:
    593
    Симпатии:
    0
    -To Have and Have Not (1944) - Kirjava satama: suomennos on parhaita ikinä tehtyjä suomennoksia, alkuperäinen on erittäin tylsä ja mitään sanomaton mutta pelkästään tuo nimi tekee elokuvasta lähes klassikon.

    -Passage to Marseille (1944) - Pirunsaaren vangit: ei niin paljon parempi mutta hyvä kuitenkin esim. "pakoreitti marseileen" verrattuna

    -Monsieur Verdoux - Ritari Siniparta: tässä tapauksessa molemmat nimet ovat hyviä, mutta näkemykseni mukaan todella nasevan nimen on suomentaja keksinyt
     
  18. I-man

    I-man Guest
    Guest

    Регистрация:
    16 апр 2004
    Сообщения:
    663
    Симпатии:
    1
    -Rear Window = Takaikkuna: Suomennos nyt vain on parempi.

    -The Longest Day = Atlantin valli murtuu: Vitsi, että mahtipontinen nimi. Ehkäpä paras suomenkielinen leffan nimi?
     
  19. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 мар 2004
    Сообщения:
    1.610
    Симпатии:
    235
    Jostain syystä tuo suomenkielinen versio on minunkin korvaani parempi. Sen huomaa siitä että yleensä tapanani on puhua elokuvista niiden alkuperäisillä nimillä, mutta tuota elokuvaa nimitän aina Takaikkunaksi.
     
  20. Chauron

    Chauron Guest
    Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    23 фев 2004
    Сообщения:
    3.205
    Симпатии:
    10
    Monet näistä käännöksistä eivät herätä minkäänlaisin tunteita, sillä niin suoraan ne ovat käännetty, otetaan esimerkiksi jo edellä mainittu " City Lights - Kaupungin Valot ". Tylsä eikä lainkaan luovuutta.

    Eli täsmälleen samaa molemmat tarkoittavat, joten minun mielestäni "Kaupungin Valot" -käännöstä tarvitaan vain selventämään ei-englantia osaavalle mitä hemmettiä sen elokuvan nimi tarkoittikaan. Saisi unohtaa mokomat käännökset, sillä "kaikkihan" luovat käsityksen jo englanninkielisestä nimestä.

    Hyvä käännös luo positiivisen idean/mielikuvan filmistä, siksi "The Longest Day - Atlantin valli murtuu" onkin ihanteellinen tapa kääntää nimike/elokuvan otsikko

    Hyviä:

    Bringing down the house - elämä on laiffii :thumbsup:
    Jerry Maguire - elämä on peliä
    Short Time - elämä on lyhyt, vai onko?
    ja tietenkin
    White Men Can't Jump - mustat donkkaa tykimmin

    Toivottavasti ymmärsitte sekavasta viestistä huolimatta pointtini, sama nimi englanniksi ja suomeksi ei ole oikeastaan ikinä hyvä asia, miksi toistaa samaa asiaa uudemmin... Esimerkiksi "8 Mile" olisi ollut tyhmän niminen muodossa "8 Mile - 8 Maili"